"leurs différences" - Translation from French to Arabic

    • خلافاتها
        
    • خلافاتهم
        
    • اختلافاتها
        
    • اختلافاتهم
        
    • خلافاتهما
        
    • أوجه الاختلاف
        
    • الخلافات بينهم
        
    • الاختلافات فيما بينها
        
    • من الاختلافات
        
    • من الخلافات
        
    • اختلافاتهن
        
    • بسبب الفروق
        
    • الاختلافات القائمة
        
    • الاختلافات بينهم
        
    Aujourd'hui plus que jamais, les amis du Népal et les partisans du processus de paix, y compris dans la région, se doivent d'encourager les parties à surmonter leurs différences. UN وعلى أصدقاء نيبال ومؤيدي عملية السلام، بمن فيهم من هم في المنطقة، أن يعملوا الآن، أكثر من أي وقت مضى، على تشجيع الأطراف على التغلب على خلافاتها.
    En outre, il demande à toutes les parties présentes au Myanmar de mettre de côté leurs différences, de s'unir pour la cause supérieure de la réconciliation nationale et d'engager dès que possible le dialogue politique. UN وعلاوة على ذلك، يطلب إلى كل الأطراف في ميانمار أن تضع خلافاتها جانباً، وتوحد صفوفها من أجل القضية الأهم المتمثلة في تحقيق المصالحة الوطنية، وتشرع في حوارها السياسي بأسرع وقت ممكن.
    Et pirates et sorcières mettent leurs différences de côté afin de quémander des sucreries Open Subtitles و القراصنة و السحرة يضعون خلافاتهم جانباً من أجل تسول الحلوى
    J'appelle les dirigeants politiques iraquiens à mettre de côté leurs différences et à parvenir rapidement à un accord pour aller de l'avant. UN وإنني أدعو الزعماء السياسيين في العراق إلى وضع خلافاتهم جانبا والتحرك بسرعة للاتفاق على طريقة من أجل المضي قدما.
    Nous pensons qu'en dépit de leurs différences, les Etats riverains ont beaucoup en commun et auraient tout à gagner d'un développement de leur coopération. UN ونعتقد أن الدول المشاطئة على الرغم من اختلافاتها تشترك في كثير من اﻷمور وسوف تستفيد كثيرا من توسيع التعاون فيما بينها.
    Ce manuel vise notamment à renforcer la compréhension mutuelle entre étudiants en dépit de leurs différences culturelles et religieuses. UN ويهدف هذا المنهاج، في جملة أمور، إلى تعزيز التفاهم بين الطلبة داخل المدرسة، رغم اختلافاتهم الثقافية والدينية.
    Elles seules doivent résoudre leurs différences à la table des négociations. UN وعليهما وحدهما أن يحسما خلافاتهما على طاولة التفاوض.
    Notre expérience nous a enseigné que, quelle que soit la durée du conflit, les parties doivent s'asseoir à la table des négociations, aplanir leurs différences et faire la paix. UN وقد علمتنا التجربة أنه مهما طال أمد أي صراع فلا بد أن تجلس الأطراف المعنية إلى الطاولة لتسوية خلافاتها وتحقيق السلام.
    Nous tenons aussi à féliciter votre prédécesseur, S. E. M. Jan Eliasson, pour sa présidence efficace de l'Assemblée et sa compréhension de la capacité des États Membres de surmonter leurs différences. UN ونود أيضا أن نهنئ سلفكم معالي السيد يان إلياسون، لإدارته بكل نجاح أعمال الجمعية العامة في الدورة السابقة، فضلا عن فهمه قدرة الدول الأعضاء على تجاوز خلافاتها.
    Le Gouvernement comorien demande instamment aux parties de surmonter leurs différences et d'entamer un dialogue franc et sincère. UN وتطالب حكومته الأطراف بالتغلب على خلافاتها والدخول في حوار صريح وصادق.
    Ils doivent surmonter leurs différences et se préoccuper avant tout de l'intérêt de la population. UN ويتوجّب عليهم أن يترفّعوا عن خلافاتهم ويضعوا مصلحة الشعب الصومالي فوق كل اعتبار.
    Je prie instamment tous les dirigeants somaliens de prendre les mesures nécessaires pour aplanir leurs différences. UN وأحث جميع القادة الصوماليين على اتخاذ الخطوات الضرورية لتسوية خلافاتهم.
    Il a en outre demandé aux membres du Conseil de sécurité de mettre de côté leurs différences et de s'unir afin de forger un consensus international sur l'Iraq. UN كما دعا أعضاء مجلس الأمن إلى تجاوز خلافاتهم وإلى التضامن معا من أجل التوصل إلى توافق آراء دولي بشأن العراق.
    La sécurité humaine sera donc obtenue lorsque les pays décideront de transcender leurs différences et de forger un partenariat fort en faveur de cet objectif. UN وهو يتحقق لأن البلدان راغبة في صوغ شراكة نابعة من اختلافاتها لبناء قوة للأمن البشري.
    Conformément à la Constitution mexicaine, les peuples autochtones jouissaient également de droits spécifiques fondés sur leurs différences culturelles. UN وطبقاً للدستور، تتمتع الشعوب الأصلية أيضاً بحقوق محددة ترتكز على اختلافاتها الثقافية.
    Les citoyens de la nation unie qu'est l'Iran se considèrent comme des compatriotes, quelles que soient leurs différences et caractéristiques particulières. UN فأبناء الأمة الإيرانية المتحدة يعتبرون أنفسهم أشقاء في الوطن بغض النظر عن اختلافاتهم وسماتهم الخاصة.
    Nous exhortons donc les deux parties à se réunir afin d'aplanir leurs différences, dans l'intérêt des citoyens cubains. UN لذا نحثهما على الجلوس لتسوية خلافاتهما من أجل تحسين أحوال المواطنين الكوبيين.
    La séance d'ouverture avait pour objet principal de comparer les diverses initiatives régionales, d'examiner leurs différences et leurs similarités et d'améliorer les liens avec le Forum mondial. UN وكان الهدف الرئيسي من الجلسة الاستهلالية هو المقارنة بين مختلف المبادرات الإقليمية، وإيجاد أوجه الاختلاف بينها والبحث عن القواسم المشتركة وتحسين الروابط القائمة مع المنتدى العالمي.
    C'est la leçon que nous tirons de l'Irlande du Nord, où des adversaires de très longue date sont parvenus à surmonter leurs différences. UN ذلك هو الدرس المستفاد من آيرلندا الشمالية، حيث عمد الأخصام القدامى إلى تسوية الخلافات بينهم.
    En même temps, si l'on veut encourager les dirigeants somaliens à maintenir le cap et à appliquer les accords auxquels ils pourraient parvenir en bonne foi, il faudra que les États de première ligne de l'Autorité intergouvernementale pour le développement surmontent leurs différences à propos du processus de réconciliation nationale en Somalie et qu'ils s'expriment d'une seule et même voix. UN 61 - وفي الوقت ذاته إذا أُريد تشجيع الزعماء الصوماليين على الاستمرار في هذا المسار وتنفيذ الاتفاقات التي يتوصلون إليها بحسن نية سيكون من الضروري أن تعمل دول الإيغاد ودول خط المواجهة على تضييق الاختلافات فيما بينها فيما يتعلق بعملية المصالحة الوطنية الصومالية والحديث بصوت واحد.
    Ces objectifs sont également étroitement liés les uns aux autres, malgré leurs différences apparentes. UN وبالمثل، ترتبط هذه الأهداف بعضها البعض ارتباطا وثيقا، على الرغم من الاختلافات الملحوظة بينها.
    Les populations au Caire comme en Californie devraient se tourner vers l’Asie de l’est. Malgré leurs différences idéologiques, les gouvernements de la région sont rapidement parvenus à la croissance économique et à l’amélioration des niveaux de vie de leurs populations. News-Commentary ويتعين على الناس في كل من القاهرة وكاليفورنيا أن يتطلعوا إلى شرق آسيا. فعلى الرغم من الخلافات الإيديولوجية نجحت الحكومات في مختلف أنحاء المنطقة في تحقيق النمو الاقتصادي وتحسين سبل العيش لمواطنيها. ولم يتعرض "الحكم" في أي من بلدان شرق آسيا للانتقاد الشديد.
    Qu'il s'agisse de leur sécurité économique, alimentaire, sanitaire, personnelle ou politique, les femmes et les petites filles sont touchées de manière très spécifique en raison de leurs différences physiques, affectives et matérielles et des importantes inégalités sociales, économiques et politiques qui existent entre elles et les hommes. UN فسواء كان الأمن أمناً اقتصادياً أو غذائياً أو صحياً أو شخصياً أو سياسياً، فإن النساء والفتيات الصغيرات يتأثرن بشكل خاص للغاية بسبب اختلافاتهن من النواحي البدنية والوجدانية والمادية، وبسبب أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية القائمة بين النساء والرجال.
    Le paragraphe 2 de l'article 4 dispose que, de par leurs différences biologiques, les femmes ne peuvent pas être traitées de la même façon que les hommes. UN 16 - وتنـص الفقرة 2 من المادة 4 على معاملـة المرأة والرجل بشكل غير متطابـق بسبب الفروق البيولوجية بينهمـا.
    Les valeurs et les idéaux communs créent des liens particulièrement forts qui permettent aux nations de coopérer en laissant de côté leurs différences historiques, ethniques et leurs niveaux inégaux de développement socioéconomique. UN تشكل القيم والمثل العليا المشتركة أقوى الأواصر التي تمكن الدول من أن تعمل سويا فيما يتجاوز الاختلافات القائمة بينها في التاريخ والتصنيف العرقي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    En fait il est organisé de telle manière que les écoles, dans le cadre de leur autonomie, mobilisent les ressources et développent des stratégies permettant d'assurer la réussite scolaire de tous les élèves, sans distinction et au-delà de leurs différences. UN والواقع أنه منظم بحيث تقوم المدارس، ضمن حدود استقلالها الذاتي، بحشد الموارد وإعداد الاستراتيجيات لكفالة سبل حصول جميع الطلاب على التعليم، بغض النظر عن الاختلافات بينهم وبما يتجاوزها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more