Toutefois, après la chute du régime, en 2003, les dépouilles mortelles de 236 personnes sur 605 portées disparues ont été identifiées et leurs dossiers ont été clos. | UN | ولكن بعد سقوط النظام السابق في العراق عام 2003، تم التعرّف على رفات 236 شخصا من أصل 605 أشخاص مفقودين وأغلقت ملفاتهم. |
L'équipage sait que nous croisons chaque message avec leurs dossiers, et que nous leur dirions toute nouvelle relative à leurs familles. | Open Subtitles | الطاقم يعرف بأنّنا نتحقّق من كلّ رسالة على ملفاتهم وبأنّنا سنخبرهم إذا سمعنا أيّ شئ حول عوائلهم. |
Je suis dans leur intranet, mais leurs dossiers médicaux sont scellés. | Open Subtitles | أنا في إنترانت، لكن سجلاتهم الطبية ضيقة كما طبل. |
L'Office n'est pas nécessairement tenu informé du retour des réfugiés immatriculés qui n'ont pas demandé le transfert de leurs dossiers. | UN | والوكالة ليست بالضرورة على علم بعودة أي لاجئين مسجلين لم يطلبوا تحويل سجلات قيدهم. |
Il est envisagé de visiter les pays ou d'engager des consultants pour aider les bureaux à préparer leurs dossiers pour cette phase finale. | UN | وهناك خطط قيد التنفيذ لزيارة بلدان أو توظيف خبراء استشاريين لدعم المكاتب في إعداد سجلاتها لهذه المرحلة النهائية. |
Le Comité de participation les assiste dans la préparation de leurs dossiers de candidature. | UN | وظلت لجنة المشاركة تقدم لهذه البلدان المساعدة في إعداد طلباتها للحصول على العضوية. |
Certains cherchent à se faire naturaliser et leurs dossiers sont en cours d’examen. | UN | وبعضهم يسعى إلى التجنس ويجري النظر في حالاتهم. |
Mais avec mes respect, monsieur, vous avez besoin d'examiner l'équipage, pas seulement leurs dossiers | Open Subtitles | ولكن بكل أحترام سيدي, عليك البدء بالإهتمام بالطاقم وليس ملفاتهم فحسب |
leurs dossiers sont confiés à des tribunaux spéciaux et les condamnations prononcées à leur égard sont généralement minimes et légères. | UN | وتنظر محاكم خاصة في ملفاتهم وعادة ما تكون الأحكام الصادرة في حقهم مخفّفة وأدنى من الأحكام العادية. |
Relativement aux griefs de moralité douteuse et d'incompétence notoire, les auteurs déclarent que leurs dossiers personnels auprès du secrétariat du CSM démontrent le contraire. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء بالأخلاق المريبة وبعدم الكفاءة الواضحة، يفيد أصحاب البلاغ أن ملفاتهم الشخصية لدى أمانة المجلس الأعلى للقضاء تبرز العكس. |
Les candidats au service civil sont recrutés par les commissions de recrutement locales et leurs dossiers sont examinés. | UN | والمرشحون للخدمة البديلة يجندون بواسطة لجان تجنيد محلية وتراجع ملفاتهم. |
L'enquêteur doit noter tous ceux qui ont répondu et, plus tard, demander d'examiner leurs dossiers. | UN | ويتعين على المحقق أن يوثق جميع الذين قاموا بالاستجابة وأن يسعى إلى فحص ملفاتهم في تاريخ لاحق. |
leurs dossiers individuels ont été transférés au Bureau du HCR de ce pays afin de faciliter les recherches. | UN | وتم نقل ملفاتهم الفردية إلى مكتب المفوضية لتيسير تتبعهم. |
Leur visage est couvert et le gouvernement égyptien n'est pas coopératif pour l'accès à leurs dossiers. | Open Subtitles | وجوههم مغطاة و الحكومة المصرية أصبحوا أقل من متعاونين في الدخول الى سجلاتهم |
Ce chiffre qui dépasse l'accroissement prévu de la population s'explique en partie par le fait que les réfugiés ont tenu à s'assurer que leurs dossiers d'immatriculation auprès de l'UNRWA soient pleinement à jour. | UN | وارتفاع هذه النسبة عن تقديرات النمو السكاني، يفسره جزئيا حرص اللاجئين على ضمان استكمال سجلاتهم لدى اﻷونروا. |
L'Office n'est pas nécessairement tenu informé du retour des réfugiés immatriculés qui n'ont pas demandé le transfert de leurs dossiers. | UN | ولا يتوافر لدى الوكالة بالضرورة العلم بعودة أي لاجئين مسجلين إذا لم يكونوا قد طلبوا تحويل سجلات قيدهم. |
Cette incident a été officiellement supprimé de leurs dossiers. | Open Subtitles | تمت إزالة هذا الحادث رسميا من كل من سجلاتها. |
Les pouvoirs publics devraient adopter une position plus ferme, énonçant clairement leurs exigences dans leurs dossiers d'appels d'offres et contraignant les soumissionnaires à s'y tenir. | UN | وقال إنه ينبغي للحكومات أن تتخذ موقفاً أكثر تشددا، وأن تذكر طلباتها بوضوح في وثائق العطاء ثم تُلزم مقدمي العروض بها. |
Il a reconnu que les faits étaient probablement exagérés, les Éthiopiens étant libérés au fur et à mesure que leurs dossiers étaient examinés. | UN | واعترف بأن هذا يمكن أن يكون مبالغة نظرا ﻷنه يجري اﻹفراج عنهم عند النظر في حالاتهم. |
La Commission n'a toutefois pas examiné leurs plaintes et a simplement transmis leurs dossiers à la chambre administrative de la cour d'appel qui, apparemment, n'a pas non plus jugé bon de se prononcer. | UN | غير أن اللجنة لم تدرس شكاواهم وإنما أحالت ملفاتهم ببساطة إلى القلم اﻹداري لمحكمة الاستئناف. ويبدو أن هذه الهيئة لم تجد أن من المناسب النظر في قضاياهم. |
À cette fin, les ministères préparent chacun leurs dossiers dans le cadre d'un processus auquel tout le Cabinet participe. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تعد كل وزارة مختلف ملفاتها من خلال عملية يشارك فيها ديوان الحكومة برمته. |
J'ai hâte de voir ce que leurs dossiers renferment. | Open Subtitles | نعم، أنا لا استطيع الانتظار لرؤية مايوجد في تلك الملفات |
En revanche, ceux qui n'ont pas les moyens de payer pour des services censés être gratuits voient leurs requêtes et leurs dossiers retardés, rejetés ou abandonnés. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن مَن يعيشون في فقر ولا يستطيعون دفع الرشاوى مقابل الخدمات التي ينبغي أن تكون مجانية يجدون دعاواهم وقضاياهم وقد تأخرت أو رُفضت أو أُوقفت. |
Les deux tribunaux sont chargés de préparer le transfert de leurs dossiers au Mécanisme. | UN | أما المحكمتان المذكورتان أعلاه فهما مسؤولتان عن إعداد سجلاتهما من أجل نقلها إلى الآلية. |
Si l'IER a permis de faire au moins en partie la lumière sur 742 disparitions forcées, la liste complète des noms de ces disparus ainsi que les détails complets de leurs dossiers n'ont pas encore été publiés. | UN | ولئن كانت الهيئة قد أتاحت جزئياً على الأقل توضيح 742 حالة اختفاء قسري فإنه لم يتم بعد نشر قائمة كاملة بأسماء هؤلاء المختفين ولا نشر التفاصيل الكاملة لملفاتهم. |
5. Au 3 septembre 1999, 47 796 recours avaient été présentés à la MINURSO et 14 750 requérants avaient pu consulter leurs dossiers d'identification. | UN | ٥ - وحتى ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، بلغ مجموع الطعون التي تلقتها البعثة ٤٧ ٧٩٦ طعنا وبلغ عدد مقدمي الطلبات الذين اطلعوا على ملفات تحديد الهوية الخاصة بهم ١٤ ٧٥٠ شخصا. |
Elle avait également rappelé à tous les acheteurs de mettre à jour sans tarder leurs dossiers, en y versant notamment les justificatifs nécessaires en cas de rupture par rapport aux procédures établies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكّرت البعثة جميع القائمين على عملية الشراء بالقيام، على وجه السرعة، باستكمال ملفات الحالات بالمستندات ذات الصلة، بما في ذلك تبريرات عدم التقيد بالإجراءات المتّبعة. |
En ce qui concerne la recommandation du SPT figurant au paragraphe 52 du rapport sur sa visite, les équipes plus nombreuses assignent déjà des tâches précises à leurs membres et désignent celui qui doit présenter la visite aux autorités de l'établissement, celui qui interroge les détenus ou celui qui examine leurs dossiers. | UN | 35- وبالإشارة إلى توصية اللجنة الفرعية لمنع التعذيب الواردة في الفقرة 52 من تقرير زيارتها، يقوم أعضاء أفرقة الزيارة الأكبر عدداً بالفعل بتوزيع مهام محددة فيما بينهم، مثل تحديد الشخص الذي يقدم الزيارة إلى سلطات المرفق والشخص الذي يجري مقابلات مع المحتجزين والشخص الذي يستعرض ملفات المحتجزين. |