"leurs droits à la liberté" - Translation from French to Arabic

    • حقوقهم في حرية
        
    • حقهم في حرية
        
    • لحقوقهم في حرية
        
    • حقها في حرية
        
    • حقوقهن في حرية
        
    • بحقوقهم في حرية
        
    • لحقهم في حرية
        
    • حقوقها في حرية
        
    • حقوقهما في حرية
        
    • حقهن في حرية
        
    Au cours des dernières années, les défenseurs qui exercent leurs droits à la liberté d'expression, la liberté d'association et dans une certaine mesure, la liberté de rassemblement pacifique sont particulièrement menacés. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، كان المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يمارسون حقوقهم في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وإلى حد ما حرية التجمع السلمي معرضين للخطر بصفة خاصة.
    Les Timorais doivent être autorisés à exercer pleinement leurs droits à la liberté d'expression, d'association et de réunion, garantis non seulement par le droit international relatif aux droits de l'homme mais par la Constitution indonésienne. UN وينبغي السماح للتيموريين الشرقيين بأن يمارسوا علــــى أكمــــل وجه حقوقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع، التي يكفلها ليس فقط القانون الدولي لحقوق الانسان، بل الدستور الاندونيسي أيضا.
    Il a également rappelé l'obligation des États en vertu des normes internationales existantes en matière de droits de l'homme de protéger les membres des communautés religieuses ou fondées sur une croyance contre les violations de leurs droits à la liberté de religion ou de conviction. UN كما أشار إلى التزام الدول بموجب المعايير الدولية القائمة لحقوق الإنسان بحماية أفراد الطوائف الدينية أو العقائدية من انتهاك حقهم في حرية الدين أو المعتقد.
    Le Gouvernement vietnamien soutient que ces personnes ont été arrêtées, détenues, jugées et condamnées non pour avoir exercé leurs droits à la liberté d'expression, d'opinion et d'association, mais pour avoir violé la législation vietnamienne pertinente. UN 61- وينصّ موقف حكومة فييت نام على أن الأشخاص المعنيين أوقفوا واحتجزوا وحوكموا وأدينوا لا لأنهم مارسوا حقهم في حرية التعبير والرأي وتكوين الجمعيات بل لأنهم انتهكوا القانون الفييتنامي ذي الصلة.
    Ils ont donc été accusés d'infractions en violation de leurs droits à la liberté de pensée, de conscience, d'opinion, d'expression, de réunion et d'association pacifiques. UN وبالتالي، فقد اتُهموا بجرائم فيما يُعد انتهاكاً لحقوقهم في حرية الفكر والضمير والرأي والتعبير والاجتماع وتكوين الجمعيات بشكل سلمي.
    Au cours des trois dernières années, les femmes n'ont subi aucune discrimination dans l'exercice de leurs droits à la liberté de mouvement et au choix de leur résidence. UN وخلال السنوات الثلاث الماضية، لم يكن ثمة أي تمييز ضد المرأة من حيث إعمال حقها في حرية التنقل واختيار مكان الإقامة.
    b) Assurer aux femmes palestiniennes la jouissance de leurs droits fondamentaux, en particulier de leurs droits à la liberté de circulation, à la vie de famille, au travail, à l'éducation et à la santé. UN (ب) ضمان تمتع النساء الفلسطينيات بحقوق الإنسان، وبخاصة حقوقهن في حرية التنقل والحياة الأسرية والعمل والتعليم والصحة؛
    Le Comité recommande à l'État partie de remédier à la situation des personnes appartenant aux minorités aroumaines, s'agissant de leurs droits à la liberté d'opinion et d'expression, à l'éducation et à l'accès aux services publics sans aucune forme de discrimination. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة حالة الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الأرومانية فيما يتعلق بالتمتع بحقوقهم في حرية الرأي والتعبير والتعليم والحصول على الخدمات العامة دون أي تمييز.
    10. Selon la source, ces personnes ont été arrêtées et sont détenues pour avoir exprimé des opinions politiques hostiles au Gouvernement et avoir exercé pacifiquement leurs droits à la liberté d'opinion et à la liberté d'expression. UN 10- وطبقاً للمصدر، فقد تم القبض على هؤلاء الأفراد واحتجازهم بسبب تعبيرهم عن آرائهم السياسية المعارضة وللممارسة السلمية لحقهم في حرية الرأي والتعبير عنه.
    Le Rapporteur spécial a noté qu'il faudrait encourager les femmes à descendre dans l'arène politique et à travailler dans le secteur public pour qu'elles puissent exercer leurs droits à la liberté d'opinion et d'expression de la même manière que les hommes. UN ولاحظ المقرر الخاص بأنه ينبغي تعزيز تشجيع المرأة على المشاركة في الحياة السياسية وكذا في قطاع التوظيف العام لكي تستطيع ممارسة حقوقها في حرية الرأي والتعبير مثلها كمثل الرجل.
    Ils ont été arrêtés et sont maintenus en détention au secret uniquement pour avoir exercé leurs droits à la liberté de réunion, d'association, d'opinion et d'expression. UN فقد أُلقي القبض عليهما ويجري احتجازهما في حبس انفرادي لا لسبب إلا لممارسة حقوقهما في حرية الاجتماع وحرية تكوين الجمعيات وحرية إبداء الرأي وحرية التعبير.
    C'est pour cette raison que la Rapporteuse spéciale a souligné de manière répétée qu'il est essentiel que les défenseurs soient en mesure d'exercer leurs droits à la liberté d'opinion et d'expression, à la liberté d'association et de réunion pacifique sans restrictions injustifiées en droit ou en fait. UN لذلك شددت المقررة الخاصة مراراً وتكراراً على أهمية تمكن المدافعين من ممارسة حقوقهم في حرية الرأي والتعبير، وحرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي دون قيود لا مبرر لها في القانون أو الممارسة.
    Pourtant les représentants de la société civile se heurtent souvent à de nombreuses restrictions juridiques et pratiques et sont privés de leurs droits à la liberté d'opinion et d'expression, de réunion pacifique et d'association. UN غير أن ممثليه غالبا ما يواجهون قيوداً قانونية وعملية عديدة، ويُحرمون من حقوقهم في حرية الرأي والتعبير، والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات.
    L'État partie devrait assurer aux Palestiniens la jouissance de leurs droits de l'homme, en particulier de leurs droits à la liberté de circulation, à la vie familiale, au travail, à l'éducation et à la santé. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف تمتع الفلسطينيين بحقوقهم الإنسانية، ولا سيما حقوقهم في حرية الحركة والحياة الأسرية والعمل والتعليم والصحة.
    Il s'ensuit que leur détention constitue une violation de leurs droits à la liberté d'opinion et d'expression garantis par l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويترتب على ذلك تعارض احتجازهم مع حقوقهم في حرية الرأي والتعبير التي تكلفها المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il devrait veiller à ce que les informations relatives à l'usage excessif de la force contre des personnes qui souhaitent exercer leurs droits à la liberté d'expression, de réunion et d'association et à d'autres violations analogues fassent l'objet d'enquêtes approfondies et que les auteurs de tels actes soient traduits en justice. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التحقيق على نحو وافٍ فيما يرد من بلاغات بالإفراط في استخدام القوة وارتكاب انتهاكات مماثلة بحق الأِشخاص الساعين إلى ممارسة حقهم في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، وأن تضمن كذلك محاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال.
    Le Rapporteur spécial demande à la communauté diplomatique et à d'autres parties prenantes concernées de dénoncer publiquement les attaques contre ceux qui exercent ou tentent d'exercer leurs droits à la liberté de réunion pacifique et d'association dans le contexte des élections, et d'apporter un soutien à ces victimes. UN 64 - ويهيب المقرر الخاص بدوائر السلك الدبلوماسي وأصحاب المصلحة الآخرين ذوي الصلة أن يستنكروا علنا ما يرتكب من انتهاكات وتجاوزات ضد من يمارسون أو يسعون إلى ممارسة حقهم في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات في سياق الانتخابات، وأن يقدموا الدعم إلى هؤلاء الضحايا.
    156.5 Protéger pleinement contre la détention arbitraire les membres des groupes d'opposition, les militants politiques et les journalistes qui exercent leurs droits à la liberté d'expression, d'association et de réunion pacifique (Canada); UN 156-5 حماية أعضاء المجموعات المعارضة والناشطين السياسيين والصحفيين، الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي، حمايةً كاملة من الاحتجاز التعسفي (كندا)؛
    186.137 Mettre fin aux poursuites pénales, aux arrestations et à toute autre forme d'intimidation visant les personnes qui exercent pacifiquement leurs droits à la liberté d'expression, à la liberté d'association et de réunion, ou à la liberté de religion et de conviction (Espagne); UN 186-137- وقف جميع الملاحقات الجنائية وإجراءات التوقيف وسائر أشكال تخويف الأفراد نتيجة لممارستهم السلمية لحقوقهم في حرية التعبير أو حرية تكوين الجمعيات والتجمع أو حرية الدين والمعتقد (إسبانيا)؛
    47. Les partis politiques exercent librement leurs droits à la liberté d'expression, d'association et des réunions pacifiques conformément à la législation en vigueur. UN 47- وتمارس الأحزاب السياسية بحرية حقها في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي وفقاً للتشريعات الجارية.
    34. Pour que les femmes puissent participer à la vie politique et publique sur un pied d'égalité avec les hommes, y compris pour constituer des mouvements autonomes en vue de leur propre émancipation, elles doivent être en mesure d'exercer leurs droits à la liberté de pensée, de conscience, de religion, d'expression, de circulation et d'association. UN 34- حتى تتمكن النساء من المشاركة في الحياة السياسية والعامة على قدم المساواة مع الرجال، بما في ذلك إمكانية إنشاء حركات مستقلة لتمكين أنفسهن بأنفسهن، يتعين عليهن أن يكن قادرات على إعمال حقوقهن في حرية التفكير والوجدان والدين والتعبير والتنقل وتكوين الجمعيات.
    Les femmes de Cisjordanie et de Gaza ont continué de voir leurs droits à la liberté d'expression et de réunion restreints arbitrairement. UN 8 - وظلت النساء في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة معرضات للقيود التعسفية على حقهن في حرية التعبير وحرية التجمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more