Ils jouissent également de l'égalité d'accès à l'éducation, qui est un instrument de promotion de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويتاح للشعوب الأصلية أيضا فرص متكافئة في التعليم، وهو ما من شأنه أن يعزز حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En conséquence, les victimes sont dans l'impossibilité de former un recours en cas de violation de leurs droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte. | UN | وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد. |
Tous ces facteurs compromettraient, pour les auteurs, la jouissance de leurs droits économiques et culturels traditionnels. | UN | ويقال إن هذه العوامل يمكن أن تؤثر على التمتع المعتاد ﻷصحاب البلاغ بحقوقهم الاقتصادية والثقافية. |
Tous ces facteurs compromettraient, pour les auteurs, la jouissance de leurs droits économiques et culturels traditionnels. | UN | ويقال إن هذه العوامل يمكن أن تؤثر على التمتع المعتاد ﻷصحاب البلاغ بحقوقهم الاقتصادية والثقافية. |
La violence à l'égard des femmes donne lieu à de nombreuses formes de discrimination et nuit considérablement à leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتتجلى تجارب المرأة مع العنف في أشكال متعددة من التمييز، وتؤثر بقدر كبير على إمكانية حصولها على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il demande instamment à l'État partie de veiller à ce que les naissances soient bien enregistrées dans ces groupes et à garantir leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تسجيل مواليد هذه المجموعات وكفالة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'objectif de ce projet est de promouvoir la sécurité alimentaire et de garantir à ces communautés le plein exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | والغرض منها هو تعزيز الأمن الغذائي وكفالة التمتع الكامل لتلك المجتمعات بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il plaide pour que le Gouvernement redouble d'efforts en vue d'assurer l'exercice par tous les Congolais de leurs droits économiques et sociaux. | UN | وهو يناشد الحكومة زيادة جهودها لضمان تمتع مواطنيها بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Les populations sont vulnérables à la traite, a-t-on pu entendre, parce qu'elles sont victimes de discrimination et que leurs droits économiques et sociaux leur sont déniés. | UN | وأشير إلى أن الناس يكونون عرضة للاتجار بسبب التمييز ضدهم وحرمانهم من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
En conséquence, les victimes sont dans l'impossibilité de former un recours en cas de violation de leurs droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte. | UN | وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد. |
Dans le monde entier, les migrants risquent davantage de voir leurs droits économiques, sociaux et culturels bafoués. | UN | ويتعرض المهاجرون في جميع أنحاء العالم بشكل خاص لانتهاكات حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La liberté d'association permet aux travailleurs de revendiquer leurs droits économiques. | UN | ومن شأن حرية تكوين الجمعيات، تمكين العمال من تأكيد حقوقهم الاقتصادية. |
Elle souhaitait un complément d'information concernant les mesures prises pour renforcer leurs droits économiques et promouvoir leur éventuelle intégration dans la société. | UN | وأعربت صربيا عن تطلعها إلى تلقي مزيد من المعلومات بشأن التدابير المتخذة للنهوض بحقوقهم الاقتصادية وإمكانية إدماجهم في المجتمع. |
Il le prie aussi de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur les personnes handicapées, y compris les femmes et les enfants, concernant l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الأطفال والنساء، فيما يتعلق بمدى تمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il le prie aussi de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur les personnes handicapées, y compris les femmes et les enfants, concernant l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الأطفال والنساء، فيما يتعلق بمدى تمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
leurs droits économiques, sociaux et culturels doivent être garantis, notamment leur droit à un travail décent. | UN | ويجب ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة، بما في ذلك حقها في الحصول على عمل لائق. |
Les gouvernements devraient garantir l'exercice par les femmes de leurs droits économiques sur un pied d'égalité et l'élimination des pratiques discriminatoires. | UN | وعلى الحكومات أن تكفل للمرأة ممارسة الحقوق الاقتصادية المتساوية مع الرجل وإزالة الممارسات التمييزية بحقها. |
Il demande instamment à l'État partie de veiller à ce que les naissances soient bien enregistrées dans ces groupes et à garantir leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تسجيل مواليد هذه المجموعات وكفالة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La protection économique des groupes vulnérables est une condition primordiale de la mise en oeuvre de leurs droits économiques. | UN | وتشكل الحماية الاقتصادية للفئات الضعيفة شرطاً أساسياً ﻹعمال حقوقها الاقتصادية. |
Non seulement la Constitution ne reconnaît pas leurs droits économiques, sociaux et culturels mais les autorités refusent de reconnaître leurs activités autochtones traditionnelles. | UN | فالدستور لا يعترف بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والحكومة رفضت الاعتراف بأنشطتها الثقافية الأصلية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour améliorer l'exercice par les Salvadoriens d'ascendance africaine de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود أكبر لزيادة تمتع المنحدرين من أصل أفريقي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Elle souligne également l'importance pour les femmes d'être conscientes de leurs droits économiques et des possibilités qui s'offrent à elles en matière de crédit. | UN | كما شددت على أهمية وعي النساء بحقوقهن الاقتصادية وبإمكانيات الحصول على الائتمان. |
Il relève qu'environ 500 000 ou 600 000 travailleurs haïtiens en situation irrégulière résident en République dominicaine, certains d'entre eux depuis une ou deux générations, sans aucun statut juridique ni aucune protection de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتلاحظ اللجنة أن زهاء ٠٠٠ ٠٠٥ إلى ٠٠٠ ٠٠٦ من هؤلاء يعيشون في الجمهورية الدومينيكية وبعضهم منذ جيلين أو أكثر، وذلك دون أن يكون لهم أي وضع قانوني أو أية حماية لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Beaucoup de femmes sont ainsi privées de la réalisation de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ويكون من نتيجة ذلك عجز نساء كثيرات عن إعمال حقوقهن الاقتصادية والاجتماعية. |
De même, les enfants vivant dans l'extrême pauvreté devaient jouir de l'entière protection de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ونسجاً على نفس المنوال، ينبغي توفير الحماية الكاملة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Cette situation entretient une discrimination à l’égard des femmes, aussi bien dans les relations familiales qu’en ce qui concerne l’exercice de leurs droits économiques et sociaux. | UN | وهذان أمران يمثلان تمييزا شديدا ضد المرأة في مجال العلاقات اﻷسرية وفي مجال الممارسة الكاملة لحقوقها الاقتصادية والاجتماعية. |
Nous les relèverons et poursuivrons notre action pour faire en sorte que les habitants de Hong Kong continuent de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | إلا أننا سنتصدى لهذه التحديات وسنعمل حثيثاً وحرصاً على مُضي شعب هونغ كونغ في التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
leurs droits économiques, sociaux et culturels sont compromis en raison des conditions de misère et d'exclusion qui sont les leurs. | UN | وحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتأثر بحالتي الفقر والاستبعاد اللتين تعانيهما. |