"leurs droits au" - Translation from French to Arabic

    • حقوقهم في
        
    • بحقوقهم في
        
    • حقوقها في
        
    • لحقهم في
        
    • حقوقهن في
        
    • حقوقها عن
        
    • حقوقها وذلك
        
    • حقوقهم التي
        
    Spécifiquement, nous avons inscrit dans la loi le concept de dignité de l'enfant, qui permet aux enfants de se faire entendre concernant leurs droits au sein du système éducatif. UN وبصفة خاصة شرعنا في قانون مفهوم كرامة الطفل، مما مكن الأطفال من أن يكون لهم قول مسموع بشأن حقوقهم في النظام التعليمي.
    Ces personnes, in fine, ne peuvent pas exercer leurs droits au sein de cette collectivité et de leur pays. UN وهم في نهاية الأمر غير قادرين على ممارسة حقوقهم في مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم.
    317. Le Comité est préoccupé aussi par le sort des Sinti et des Roms (Tsiganes) en Allemagne et par la façon dont ils peuvent exercer leurs droits au logement, à l'éducation et au travail. UN 317- ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء محنة السنتيين والغجر في ألمانيا وإزاء تمتعهم بحقوقهم في السكن والتعليم والعمل.
    rurales par l'exercice de leurs droits au travail, à l'éducation et aux services publics UN التمكين الاقتصادي للمرأة الريفية العاملة من خلال حقوقها في العمل والتعليم والاستثمار العام
    Tenant compte également du risque particulier que courent les journalistes d'être la cible d'une surveillance illégale ou arbitraire et/ou de l'interception de leurs communications, en violation de leurs droits au respect de la vie privée et à la liberté d'expression, UN وإذ يدرك أيضاً أن الصحفيين معرّضون بشكل خاص لأن يصبحوا أهدافاً لمراقبة و/أو اعتراض اتصالاتهم بصورة غير قانونية أو تعسفية، بما يشكل انتهاكاً لحقهم في الخصوصية وفي حرية التعبير،
    Les difficultés auxquelles les femmes déplacées sont confrontées dans l'exercice de leurs droits au logement, à la terre et à la propriété sont particulièrement préoccupantes. UN ومن القضايا التي تثير قلقا خاصا التحدي الذي تواجهه المشردات في ممارسة حقوقهن في السكن والأراضي والملكية.
    59. Le protocole facultatif en voie d'élaboration à l'heure actuelle permettra aux femmes à travers le monde d'affirmer leurs droits au moyen de procédures de recours. UN ٥٩ - والبروتوكول الاختياري للاتفاقية الذي يجري وضع تفاصيله حاليا من شأنه أن يمكﱢن المرأة في جميع أنحاء العالم من أن تؤكد حقوقها عن طريق إجراء للشكوى.
    Ces efforts devraient cibler en particulier les femmes pour qu'elles puissent utiliser les voies de recours disponibles en cas de violation de leurs droits au regard de la Convention et du droit interne, ainsi que le public en général afin de créer un environnement propice à l'égalité des sexes. UN وينبغي لهذه الجهود أن تستهدف المرأة على وجه التحديد حتى يمكنها الاستفادة من سبل الانتصاف في مواجهة انتهاكات حقوقها وذلك بموجب الاتفاقية والتشريعات المحلية، وأن تستهدف عموم الجمهور من أجل تهيئة بيئة تفضي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Il s'agit essentiellement de transformer les services en faveur des personnes âgées, de sauvegarder leurs droits au regard de la loi et de construire des établissements spéciaux fournissant des soins médicaux et des services sociaux aux retraités. UN وتتمثل اﻷهداف الرئيسية للبرنامج في إحداث تحول في الخدمات المقدمة للمسنين، وحماية حقوقهم التي يكفلها القانون، وإقامة مؤسسات خاصة لتوفير الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية ﻷصحاب المعاشات.
    On ne peut le résoudre qu'en faisant respecter plus efficacement les droits sociaux et économiques de ces derniers, en particulier leurs droits au logement, à la retraite, à l'emploi, à l'éducation et aux soins de santé. UN ولا يمكن إيجاد حل لذلك إلا بتوفير قدر أكثر فعالية من الاحترام للحقوق الاجتماعية والاقتصادية للعائدين ولا سيما حقوقهم في السكن والمعاشات التقاعدية والعمل والتعليم والرعاية الصحية.
    Des organisations non gouvernementales, telles que Fusi Alofa s'occupent des personnes ayant des besoins spéciaux et les informent notamment de leurs droits au sein de la communauté. UN والمنظمات غير الحكومية مثل منظمة شؤون المعوقين هي الجهة التي تعتني بذوي الاحتياجات الخاصة، حيث يتلقون تعليمهم، بما في ذلك رعاية حقوقهم في المجتمع.
    Cette mesure importante nous a permis de réaffirmer notre attachement au droit fondamental des hommes, des femmes et des enfants à accéder à des services d'information et d'appui et à pouvoir exercer leurs droits au meilleur état de santé procréative possible. UN وقد أكدت تلك الخطوة الكبيرة التزامنا بالحق الأساسي للرجال والنساء والشباب في الحصول على المعلومات وخدمات الدعم، وأخذ الفرصة لممارسة حقوقهم في الصحة الإنجابية لأقصى حد يمكن بلوغه.
    En cette session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants, il nous incombe la responsabilité de situer leurs droits au premier rang de nos priorités en embrassant leurs douleurs et leurs rêves de bonheur. UN وفي هذه الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل، تقع علينا مسؤولية وضع حقوقهم في مكان الصدارة من أولوياتنا، باحتضاننا آلامهم وأحلامهم بالسعادة.
    Les personnes qui vivaient avec le VIH/sida étaient privées de leurs droits au développement économique, social, culturel et politique. UN وقال إن الذين يتعايشون مع الإيدز والعدوى بفيروسه يحرمون من حقوقهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    À partir de 1994, tous les citoyens tchèques, qu'ils vivent en République tchèque ou à l'étranger, pouvaient faire valoir leurs droits au titre de la loi relative à la réparation par voie non judiciaire. UN وابتداءً من عام 1994، أصبح بمقدور جميع المواطنين التشيكيين، سواء كانوا يعيشون في الجمهورية التشيكية أو خارجها، أن يطالبوا بحقوقهم في إطار قانون رد الاعتبار خارج نطاق القضاء.
    b) Les détenus ont un accès limité à un avocat et à un médecin indépendant et ne sont pas informés de tous leurs droits au moment de l'arrestation; UN (ب) تقييد سبل الوصول إلى المحامين والأطباء المستقلين وعدم إخطار المحتجزين إخطاراً كاملاً بحقوقهم في وقت التوقيف؛
    b) Les détenus ont un accès limité à un avocat et à un médecin indépendant et ne sont pas informés de tous leurs droits au moment de l'arrestation; UN (ب) تقييد سبل الوصول إلى المحامين والأطباء المستقلين وعدم إخطار المحتجزين إخطاراً كاملاً بحقوقهم في وقت التوقيف؛
    Plusieurs délégations se sont dites préoccupées par le fait que les États en développement en général disposaient d'une capacité limitée à exercer leurs droits au titre de la Convention et à en partager les avantages. UN وأبدى عدد من الوفود قلقه إزاء محدودية فرص الدول النامية، عموماً، في أن تمارس حقوقها في إطار الاتفاقية وتقاسم المنافع.
    Ils pourraient aussi chercher à défendre leurs droits au sein de l'OMC lorsque l'adhésion de pays à des groupements d'intégration a pour effet de relever les obstacles à l'accès. UN وقد تسعى أيضاً الى الدفاع عن حقوقها في منظمة التجارة العالمية عندما تزداد الحواجز أمام امكانية الوصول الى اﻷسواق مع انضمام فرادى البلدان الى تجمعات التكامل.
    Consciente également du risque particulier que courent les journalistes d'être la cible d'une surveillance illégale ou arbitraire ou de voir leurs communications interceptées, en violation de leurs droits au respect de la vie privée et à la liberté d'expression, UN وإذ تعترف أيضا بأن الصحفيين معرضين بوجه خاص لأن يصبحوا أهدافا في مراقبة الاتصالات و/أو اعتراضها على نحو غير قانوني أو تعسفي انتهاكا لحقهم في الخصوصية وفي حرية التعبير،
    Tenant compte également du risque particulier que courent les journalistes d'être la cible d'une surveillance illégale ou arbitraire et/ou de l'interception de leurs communications, en violation de leurs droits au respect de la vie privée et à la liberté d'expression, UN وإذ يدرك أيضاً أن الصحفيين معرّضون بشكل خاص لأن يصبحوا أهدافاً لمراقبة و/أو لاعتراض اتصالاتهم بصورة غير قانونية أو تعسفية، بما يشكل انتهاكاً لحقهم في الخصوصية وفي حرية التعبير،
    Les femmes et les fillettes souffrent doublement lorsque la violence dont elles sont victimes chez elles ou à l'intérieur de la collectivité réduit aussi leurs droits au développement, à la participation et à l'instruction. UN وتعاني النساء والفتيات معاناة مزدوجة عندما ينتهك العنف الذي يعانين منه في المنزل أو في المجتمع حقوقهن في التنمية والمشاركة والتعليم أيضا.
    Selon cette approche, tous les bureaux de pays de l'UNICEF devraient contribuer à faire connaître les revendications des populations et/ou des groupes vulnérables et exclus et appeler l'attention sur leurs droits au moyen de la sensibilisation des décideurs ou de la mobilisation sociale. UN فحسب هذا النهج، ينبغي لجميع مكاتب اليونيسيف القطرية العمل على بيان مطالب السكان و/أو الفئات الضعيفة أو المستبعدة، ويوجه الانتباه إلى حقوقها عن طريق الدعوة في أوساط صانعي القرار أو التعبئة الاجتماعية.
    Ces efforts devraient cibler en particulier les femmes pour qu'elles puissent utiliser les voies de recours disponibles en cas de violation de leurs droits au regard de la Convention et du droit interne, ainsi que le public en général afin de créer un environnement propice à l'égalité des sexes. UN وينبغي لهذه الجهود أن تستهدف المرأة على وجه التحديد حتى يمكنها الاستفادة من سبل الانتصاف في مواجهة انتهاكات حقوقها وذلك بموجب الاتفاقية والتشريعات المحلية، وأن تستهدف عموم الجمهور من أجل تهيئة بيئة تفضي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    36. La Commission nationale des droits de l'homme a pour mission essentielle d'instruire les plaintes de personnes arguant que leurs droits au titre du chapitre II de la Constitution ont été violés par des actes d'organismes publics ou d'agents de l'État et les plaintes dénonçant les actes de policiers. UN 36- ومن المهام الرئيسية للجنة الوطنية لحقوق الإنسان التحقيق في شكاوى الأفراد الذين يدعون حقوقهم التي يكفلها الفصل الثاني من الدستور قد انتهكت من جراء أفعال هيئات عامة أو موظفين حكوميين، وفي الشكاوى المقدمة بشأن أفعال أفراد في الشرطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more