Répondre aux besoins des personnes déplacées et respecter leurs droits dans le contexte de la pauvreté urbaine | UN | تلبية احتياجات المشردين داخلياً ومراعاة حقوقهم في سياق اتساع نطاق الفقر الحضري |
Elle a aussi demandé des renseignements sur le projet de loi relatif à la protection des personnes handicapées, qui visait à garantir leurs droits dans divers domaines. | UN | وسألت أيضاً عن مشروع القانون المتعلق برفاه الأشخاص ذوي الإعاقات والرامي إلى ضمان حقوقهم في شتى المجالات. |
Le Groupe réitère son ferme soutien pour les efforts déployés par cette Commission afin de suivre la situation des femmes et de promouvoir leurs droits dans l'ensemble du monde. | UN | وكررت المجموعة تأييدها الثابت لجهود اللجنة في رصد حالة المرأة وتشجيع حقوقها في كل أنحاء العالم. |
Elle assure la protection des femmes et la garantie de leurs droits dans les potentielles zones de tensions et de conflits au Soudan. | UN | وهكذا توفّر الرابطة الحماية للمرأة وتكفل تمتّعها بحقوقها في بؤر التوتر والصراع المحتملة في السودان. |
Ainsi, dans le cadre de ce projet, des groupes de jeunes handicapés militent activement en faveur de leurs droits dans des pays aussi divers que Sri Lanka et le Soudan, ouvrant la voie aux décideurs de demain. | UN | وتنشط أفرقة الشباب المعوقين، في إطار هذا المشروع، في أعمال الدعوة وتنظيم الحملات للمطالبة بحقوقهم في بلدان شتى مثل سري لانكا والسودان. ويفتح هذا العمل الباب أمام قادة المستقبل. |
Cette situation peut rendre les femmes et les filles appartenant à des minorités particulièrement vulnérables aux violations et au non-respect de leurs droits, dans la vie tant publique que privée. | UN | ومن شأن ذلك أن يجعل نساء وفتيات الأقليات عرضة بشكل خاص للانتهاكات ولنكران حقوقهن في الحياة العامة والخاصة على السواء. |
Méconnaissance par les jeunes travailleurs de leurs droits dans l’entreprise et de ce qu’ils peuvent faire pour les protéger. | UN | نقص المعارف بين العمال الشباب عن حقوقهم في أماكن العمل وعما يستطيعون فعله لحمايتها. |
Les citoyens exercent leurs droits dans un cadre politique pluraliste et les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme sont très actives. | UN | ويمارس المواطنون حقوقهم في إطار التعددية السياسية، والمنظمات غير الحكومية للدفاع عن حقوق اﻹنسان نشطة جدا. |
Les récentes dispositions législatives relatives à l'aide aux handicapés représentent un résultat important dans la mesure où elles garantissent leurs droits dans tous les domaines de la vie. | UN | ويمثل التشريع الذي صدر مؤخرا بشأن رعاية المعوقين إنجازا هاما من حيث أنه يكفل حقوقهم في جميع المجالات. |
Il faut tenir compte de leurs droits dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وينبغي أن تؤخذ حقوقهم في الحسبان في خطة التنمية بعد عام 2015. |
Les femmes ne participaient pas à l'élaboration des décisions et n'exerçaient pas leurs droits dans les domaines économique, politique et culturel et dans le domaine de l'emploi. | UN | فالمرأة لا تشارك في عملية اتخاذ القرارات ولا تُطَّبق حقوقها في مجال العمل، والمجالات الاقتصادية، والسياسية والثقافية. |
Barrières culturelles : Les images stéréotypées et les contraintes religieuses imposées aux femmes réduisent leurs droits dans la vie quotidienne. Article 14 | UN | العوائق الثقافية: الصور النمطية والقيد الديني الذي يفرض على المرأة يحدان من حقوقها في شؤون الحياة اليومية. |
Elle se demande quelles sont les mesures prises ou envisagées pour sensibiliser les femmes à leurs droits dans ces nouveaux textes de loi. | UN | وتساءلت عما إذا كان يجري اتخاذ تدابير لزيادة وعي المرأة بحقوقها في إطار تلك القوانين الجديدة، أو كان من المتوخى ذلك. |
Il a toutefois ajouté que, compte tenu du maintien de l'occupation d'une partie du territoire par la Turquie, le Gouvernement chypriote n'était pas en mesure de garantir aux femmes la jouissance de leurs droits dans la partie occupée de l'île. | UN | بيد أنه ذكر أن حكومة قبرص غير قادرة، نظرا لاستمرار الاحتلال التركي لجزء من اﻹقليم، على كفالة تمتع المرأة بحقوقها في الجزء المحتل من الجزيرة. |
Les victimes d'infractions pénales ont le droit d'être informées par écrit de leurs droits dans les procédures pénales et d'être informées sur les ONG qui fournissent une aide juridictionnelle gratuite. | UN | يحق لضحايا الجرائم أن يبلغوا خطياً بحقوقهم في الإجراءات الجنائية، وأن يحصلوا على معلومات عن المنظمات غير الحكومية التي توفر مساعدة قانونية مجانية. |
Cette situation peut rendre les femmes et les filles appartenant à des minorités particulièrement vulnérables aux violations de leurs droits, dans la vie tant publique que privée. | UN | وذلك من شأنه أن يُعرض نساء وفتيات الأقليات أكثر من غيرهن لانتهاك حقوقهن في الحياة العامة والخاصة على حد سواء. |
Il n'existe aucune distinction ni restriction quant à l'exercice par les femmes de leurs droits dans ce domaine. | UN | ليس هناك أي تمييز أو تقييد يمنع تمتع النساء بحقوقهن في هذا المجال. |
En particulier, ils ont évalué les effets de la mondialisation et des nouvelles technologies sur la capacité des femmes à s’organiser et à défendre leurs droits dans leur environnement de travail. | UN | وعلى وجه الخصوص، أجرى الباحثون تقييما ﻷثر العولمة والتغيرات التكنولوجية في قدرة المرأة على التنظيم فيما يتعلق بالحقوق في مكان العمل. |
g) Pour s'assurer que les suspects non représentés et les prévenus comprennent leurs droits, notamment mais non exclusivement en demandant aux juges et aux procureurs de leur expliquer leurs droits dans un langage clair et simple. | UN | (ز) ضمان فهم المشتبه بهم والمتهمين الذين ليس لهم ممثل قانوني لحقوقهم. وقد يتطلب ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، أن يشرح القضاة والمدعون العامون لهؤلاء ما لهم من حقوق باستخدام لغة واضحة وبسيطة. |
Les femmes ne font l'objet d'aucune restriction quant à l'exercice de leurs droits dans ce domaine. | UN | ولا تخضع المرأة لأية قيود تحد من ممارستها لحقوقها في هذا المجال. |
Effectivement apatrides, ils font face à la violation systématique de leurs droits dans tous les domaines de la vie, y compris la participation à la vie économique, politique et sociale. | UN | والواقع أن الأشخاص عديمي الجنسية ما برحوا يواجهون انتهاكا منتظما لحقوقهم في جميع مناحي الحياة، بما في ذلك مشاركتهم في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Il l'encourage également à envisager d'instituer un régime spécial pour que les 24 immigrants qui auront reçu un certificat supplétif d'acte étranger puissent obtenir une carte d'identité provisoire et exercer leurs droits dans des conditions d'égalité avec les personnes résidant dans l'État partie. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على النظر في وضع نظام خاص يسمح للمهاجرين اﻟ 24 الذين سيُمنحون شهادة مؤقتة بالحصول على بطاقة هوية مؤقتة وممارسة حقوقهم على قدم المساواة مع المقيمين في الدولة الطرف. |
d) Décrire, en outre, les mesures prises et les mécanismes et procédures mis en place pour fournir aux enfants victimes des informations objectives, dans une langue adaptée à leur âge et à leur situation, sur les enquêtes et procédures pénales concernant les infractions dont ils sont victimes, leurs droits dans le cadre de telles enquêtes et procédures, et toute possibilité ou option s'offrant à eux; | UN | (د) تبين، فضلاً عن ذلك، الخطوات المتخذة، والآليات والإجراءات الموضوعة لتقديم معلومات موضوعية للأطفال الضحايا، بلغةٍ تتناسب مع أعمارهم وخلفياتهم، عن التحقيقات والإجراءات الجنائية المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضدهم، وحقوقهم فيما يتعلق بمثل تلك التحقيقات والإجراءات، وأية خيارات أو مسارات بديلة قد تكون متاحة لهم؛ |
Il s'inquiète de ce que ces conditions de vie entravent gravement l'exercice par les enfants de leurs droits dans la famille, dans les écoles, ainsi que dans les activités extrascolaires et les activités culturelles. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن مستويات المعيشة المتردية تحدّ بشدة من تمتع الأطفال بحقوقهم داخل الأسرة وفي المدارس ومع أقرانهم وفي الأنشطة الثقافية. |
Les suspects devraient être promptement informés de leurs droits dans une langue qu'ils comprennent. | UN | وينبغي أن يبلّغ المشتبه فيهم، فور توقيفهم، بحقوقهم على أن يكون الإبلاغ بلغة يفهمونها. |
Il importe d'accorder une attention particulière aux filles, pour veiller à ce qu'elles puissent exercer leurs droits dans des conditions d'égalité avec les garçons. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للفتيات لضمان تمتعهن بحقوقهن على قدم المساواة مع الفتيان. |