"leurs droits de l" - Translation from French to Arabic

    • حقوقهم
        
    • لحقوقهم
        
    • بحقوقهم
        
    • ما لهم من حقوق
        
    • لحقوقها
        
    • بما لهم من حقوق
        
    • حقوقها اﻹنسانية
        
    • لما لهم من حقوق
        
    • لها من حقوق
        
    Sont-ils dans une meilleure position maintenant? Ceux qui ont violé leurs droits de l'homme hésitent-ils maintenant avant de le refaire? UN هل أصبحوا أفضل حالا اﻵن؟ والذين انتهكوا حقوقهم في الماضي هل سيفكرون اليوم مليا قبل أن ينتهكوها مرة أخرى؟
    Si les gens meurent à cause de l'agression, de la barbarie et de la faim, comment, je vous le demande, pourraient-ils exercer leurs droits de l'homme? UN وإذا مات الناس بسبب اﻷعمال العدائية والوحشية والجوع، فهل لي أن أسأل كيف يتسنى لهم ممارسة حقوقهم الانسانية.
    Les rescapés sont mieux soignés et leurs droits de l'homme ont été renforcés. Les rescapés qui participent activement à la vie de leurs communautés et aux travaux relevant de la Convention sont pour nous des sources d'inspiration. UN ويتلقى الناجون خدمات رعاية أفضل كما جرى تعزيز حقوقهم الإنسانية كما أن الناجين الذين شاركوا بهمّة في إطار مجتمعاتهم وفي الأعمال المتعلقة بالاتفاقية يشكلون مصدر إلهام نستوحيه فيما نقوم به من عمل.
    Des millions de personnes dans de nombreuses parties du monde continuent d'être victimes de violations flagrantes de leurs droits de l'homme. UN لا يزال الملايين من الناس في أنحاء كثيرة من العالم يسقطون ضحايا للانتهاكات الفاضحة لحقوقهم الانسانية.
    La durabilité des interventions individuelles suppose la fourniture d'un soutien approprié permettant aux enfants d'exercer leurs droits de l'enfance à l'âge adulte en passant par l'adolescence. UN وتعني استدامة التحسينات الفردية توفير الدعم المناسب للأطفال ليتسنى لهم التمتع بحقوقهم حتى مرحلة الشباب والبلوغ.
    :: Examen des faits nouveaux concernant la promotion et la protection des droits des peuples autochtones, notamment leurs droits de l'homme et leurs libertés fondamentales; UN :: استعراض التطورات المتصلة بتعزيز وحماية حقوق السكان الأصليين، بما في ذلك ما لهم من حقوق الإنسان والحريات الأساسية
    Les travailleurs logés par leurs employeurs se voient souvent imposer des conditions qui violent leurs droits de l'homme et sont parfois proches de l'esclavage. UN أما العاملون الذين يقدم لهم أصحاب العمل السكن فكثيراً ما تفرض عليهم شروط تنتهك من حقوقهم الإنسانية وأحياناً تقترب بهم من العبودية.
    Les conflits et le terrorisme privent les populations de leurs droits de l'homme et de leurs libertés dans de nombreux pays. UN وقد حرمت الصراعات والإرهاب الناس من حقوقهم الإنسانية وحرياتهم في شتى أنحاء المعمورة.
    Il en a arrêté et torturé plusieurs milliers et en a poussé des millions d'autres à quitter le pays après les avoir dépouillés de leurs droits de l'homme et de leurs droits civils les plus fondamentaux. UN واعتقل وعذب الآلاف ودفع الملايين منهم إلى النزوح من ديارهم وحرمهم من أبسط حقوقهم المدنية.
    EXAMEN DES FAITS NOUVEAUX CONCERNANT LA PROMOTION ET LA PROTECTION DES DROITS DES PEUPLES AUTOCHTONES, NOTAMMENT leurs droits de l'HOMME ET LIBERTÉS FONDAMENTALES: UN استعراض التطورات المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية:
    Cela, à son tour, rehaussera l'autorité morale de l'Organisation aux yeux des multitudes d'individus qui sont encore aujourd'hui privés de leurs droits de l'homme. UN وهذا بدوره سيعـزز السلطة المعنوية للمنظمــة فـي نظـر العديدين الذين ما زالوا محرومين من حقوقهم اﻹنسانية اليوم.
    leurs droits de l'homme fondamentaux doivent être précisés et garantis. UN وينبغي أن تحدد وتضمن حقوقهم اﻷساسية من حقوق اﻹنسان.
    Du fait de leur exclusion, ces personnes sont encore moins prises en compte dans l'élaboration des politiques et ne bénéficient pas des crédits budgétaires essentiels à la réalisation de leurs droits de l'homme. UN فيفاقِم هذا الاستبعاد حجبهم عن عملية رسم السياسات وتحديد مخصصات الميزانية الأساسيين في إعمال حقوقهم الإنسانية.
    Les personnes affectées par les catastrophes ont droit au respect de leurs droits de l'homme. UN للأشخاص المتأثرين بالكوارث الحق في أن تُحترم حقوقهم الإنسانية.
    C'était un crime contre l'humanité de nos ancêtres et une violation de leurs droits de l'homme. UN وكانت جريمة ارتكبت ضد إنسانية أجدادنا وانتهاكا لحقوقهم الإنسانية.
    Cette situation constitue une violation de leurs droits de l'homme fondamentaux et un affront à leur dignité en tant qu'êtres humains. UN وهذه الحالة تمثل انتهاكا لحقوقهم الإنسانية الأساسية وكرامتهم الإنسانية.
    Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l''homme depuis l''occupation militaire israélienne de 1967, UN حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967،
    Il y a trop de femmes et d'hommes, de jeunes et d'enfants qui, bien que leurs droits de l'homme aient été reconnus, ne connaissent pas ces droits. UN إن الكثيرين جداً من النساء والرجال والشباب والأطفال الذين اعترف بحقوقهم الانسانية يفتقرون إلى معرفة هذه الحقوق.
    L'extrême pauvreté s'est répandue à un rythme alarmant, et cette expansion prive des millions de personnes de l'exercice de leurs droits de l'homme fondamentaux. UN وفي غضون ذلك، فإن قوة الزخم التي يندفع بها تحرم الملايين من الناس من التمتع بحقوقهم اﻹنسانية اﻷولية.
    :: Examen des faits nouveaux concernant la promotion et la protection des droits des peuples autochtones, notamment leurs droits de l'homme et leurs libertés fondamentales. UN :: استعراض التطورات المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك ما لهم من حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Toutes les minorités nationales doivent être reconnues et leurs droits de l'homme fondamentaux pleinement respectés. UN وينبغي اﻹعتراف بجميع اﻷقليات القومية وإيلاء الاحترام الكامل لحقوقها اﻹنسانية اﻷساسية.
    Résolue à tout mettre en oeuvre pour que les peuples autochtones puissent jouir de leurs droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وقد عقدت العزم على عمل كل ما هو ممكن بغية تعزيز تمتع السكان اﻷصليين بما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    À notre avis, la Décennie devrait mobiliser la coopération internationale afin d'améliorer les conditions sociales et économiques des populations autochtones et de définir des normes garantissant l'exercice de leurs droits de l'homme. UN وفي رأينا أن العقد ينبغي أن يعبئ التعاون الدولي بغيــة تحسيــن الظروف الاجتماعية والاقتصادية للشعوب اﻷصلية، ووضع معايير تضمن لها حقوقها اﻹنسانية.
    Les Hautes Parties contractantes garantissent le droit des personnes appartenant à une minorité nationale de pratiquer pleinement et effectivement leurs droits de l'homme et leurs libertés fondamentales, et d'en jouir sans aucune discrimination et dans des conditions de pleine égalité devant la loi. UN ويكفل الطرفان المتعاقدان الساميان لﻷشخاص المنتمين ﻷقليات عرقية الحق في الممارسة الكاملة والفعلية لما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وفي التمتع بها دون أي شكل من أشكال التمييز وفي ظل المساواة التامة أمام القانون.
    Ils ont également souligné que reconnaître les droits collectifs des peuples autochtones serait une importante condition pour la réalisation de leurs droits de l'homme en tant que peuples. UN كما شددوا على أن الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية سيكون شرطا هاما من حيث إعمال ما لها من حقوق الإنسان كشعوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more