"leurs droits inaliénables" - Translation from French to Arabic

    • حقوقهم غير القابلة للتصرف
        
    • حقوقه غير القابلة للتصرف
        
    • بحقوقهم غير القابلة للتصرف
        
    • بحقوقه غير القابلة للتصرف
        
    • لحقوقهم غير القابلة للتصرف
        
    • الحقوق غير القابلة للتصرف
        
    • حقها غير القابل للتصرف
        
    • حقهم غير القابل للتصرف
        
    • حقوقها غير القابلة للتصرف
        
    • الدول الأطراف غير القابلة للتصرف
        
    • حقوقه الوطنية غير القابلة للتصرف
        
    • بحقوقها غير القابلة للتصرف
        
    L'Amérique s'est engagée à soutenir tous les individus qui cherchent à obtenir leurs droits inaliénables. UN وأمريكا قد تعهدت بأن تدعم كل الأفراد الذين يسعون إلى نيل حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    Malte continuera de contribuer à l'action menée pour permettre aux Palestiniens d'exercer leurs droits inaliénables. UN وذكر أن مالطة ستواصل المساهمة في الجهود الرامية إلى تمكين الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    M. Hamidon Ali demande à Israël de donner aux Palestiniens l'occasion d'exercer sans tarder leurs droits inaliénables. UN ودعا إسرائيل إلى أن تعطي للفلسطينيين فرصة ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف بدون تأخير.
    Elle espère que les négociations de paix reprendront dès que possible et aboutiront à un règlement final qui permettra aux Palestiniens d'exercer tous leurs droits inaliénables et apportera la paix à tous les peuples du Moyen-Orient. UN وأضافت أنها تأمل في أن تستأنف المفاوضات بأسرع ما يمكن من أجل تسوية نهائية تمكِّن الشعب الفلسطيني من ممارسة لجميع حقوقه غير القابلة للتصرف وتحقيق السلام لجميع الشعوب في الشرق الأوسط.
    Les Israéliens méritent la sécurité, tandis que les Palestiniens méritent la reconnaissance de leurs droits inaliénables. UN فالإسرائيليون يستحقون الأمن، بينما يستحق الفلسطينيون الاعتراف بحقوقهم غير القابلة للتصرف.
    Depuis sa création il y a 46 ans, le Mouvement des pays non alignés n'a cessé de manifester sa solidarité avec le peuple palestinien et sa juste cause, en reconnaissant leurs droits inaliénables, en rejetant l'occupation illégale et en condamnant les violations massives, flagrantes et systématiques des droits de l'homme et du droit humanitaire international commises par la puissance occupante. UN 28 - ومضى قائلا إن حركة عدم الانحياز تمسكت طيلة وجودها على مدى 46 عاما بتضامنها مع الشعب الفلسطيني ومع قضيتها العادلة استنادا إلى الاعتراف بحقوقه غير القابلة للتصرف ور فض الاحتلال غير القانوني وإدانة انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني بشكل جماعي فاضح ومنتظم من قِبَل دولة الاحتلال.
    Nous demandons instamment au Conseil de sécurité de prendre toutes les mesures nécessaires pour faciliter l'exercice par les Palestiniens de leurs droits inaliénables. UN ونحث مجلس اﻷمن على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتسهيل ممارسة الفلسطينيين لحقوقهم غير القابلة للتصرف.
    En outre, tous les États parties au Traité s'engagent à coopérer et à veiller au respect de leurs droits inaliénables concernant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, et ce de manière non sélective et non discriminatoire. UN وعلاوة على ذلك، تتعهد جميع الدول الأطراف في المعاهدة بأن تتعاون وتكفل إعمال الحقوق غير القابلة للتصرف للدول الأطراف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بطريقة غير انتقائية وغير تمييزية.
    Les discussions relatives aux besoins, aux cadres possibles et à un mécanisme qui garantirait l'accès au carburant nucléaire ne devraient pas porter sur les conditions préalables qui pourraient laisser entendre qu'il serait possible que les États non nucléaires renoncent à leurs droits inaliénables d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN ومناقشة الحاجة إلى آلية تكفل الوصول إلى الوقود النووي وإمكان وضع إطار لها يجب ألا تتضمن شروطا مسبقة من شأنها أن تلمح إلى إمكان تخلي الدول غير الحائزة للأسلحة النووية عن حقها غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Privé de leurs droits inaliénables de rentrer chez eux, les Palestiniens continuent de vivre dans des camps de réfugiés ou sous l'occupation israélienne brutale. UN ولما كان الفلسطينيون محرومين من ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم، فهم ما زالوا يعيشون في مخيمات اللاجئين أو في ظل الاحتلال الإسرائيلي الوحشي.
    Tous les peuples dépendants doivent se voir accorder leurs droits inaliénables. UN ويجب منح جميع الشعوب التابعة حقوقها غير القابلة للتصرف.
    63. Le Comité estime qu'il est du devoir et de la responsabilité de tous les intéressés de permettre aux Palestiniens d'exercer leurs droits inaliénables. UN ٦٣ - وترى اللجنة أنه من واجب ومسؤولية جميع المعنيين تمكين الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    De plus, nous avons travaillé à instaurer une société dynamique dans laquelle les personnes puissent exercer leurs droits inaliénables à la liberté d'expression, d'association, de religion et à accéder sans entrave à la presse. UN وعلاوة على ذلك، شجعنا على قيام بيئة نابضة بالحياة يمارس فيها الناس حقوقهم غير القابلة للتصرف في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والدين والوصول إلى الصحافة بدون عائق.
    Aujourd'hui, célébrant la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, nous devons agir collectivement pour manifester notre appui inconditionnel à la cause palestinienne, et aider tous ceux qui ont été privés de leurs droits inaliénables. UN واليوم، بمناسبة الاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، نحن بحاجة إلى العمل بشكل جماعي للبرهان على دعمنا غير المشروط للقضية الفلسطينية والنهوض لمساعدة من حُرموا من حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    Les activités de l'Office ont une importance primordiale pour la fourniture de services aux réfugiés palestiniens, ce qui leur permettra d'exercer leurs droits inaliénables dans le cadre d'un règlement global du problème palestinien. UN وإن المهام التي تنفذها الأونروا ذات أهمية أساسية في تقديم الخدمات للاجئين الفلسطينيين، مما يمكنهم من أن يمارسوا حقوقهم غير القابلة للتصرف ضمن إطار التسوية الشاملة للمشكلة الفلسطينية.
    Il a morcelé et isolé plusieurs parties des territoires occupés, il a tué des Palestiniens, il les a emprisonnés et les a privés de leurs terres et biens, de leurs droits inaliénables, tels que le droit à l'autodétermination, à l'indépendance politique, et au retour des réfugiés. UN وهي تعمل على تقطيع أوصال الأرض المحتلة، وتقتل الفلسطينيين وتعتقلهم وتحرمهم من حقوقهم غير القابلة للتصرف في تقرير المصير والاستقلال السياسي وعودة اللاجئين.
    Il attend avec impatience le jour où les Palestiniens pourront exercer pleinement leurs droits inaliénables dans leur propre patrie, l'État de Palestine, avec Jérusalem-Est pour capitale. UN وتتطلع إلى اليوم الذي يستطيع فيه الفلسطينيون أن يمارسوا بشكل كامل حقوقهم غير القابلة للتصرف في وطنهم، في دولة فلسطين، على أن تكون القدس الشرقية عاصمة لها.
    Travaillons donc tous ensemble pour aider les Palestiniens à exercer leurs droits inaliénables et répondre à leur aspiration de vivre dans la paix et la prospérité dans un État palestinien souverain et indépendant. UN فلنعمل جميعا، وبكد، على تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف وعلى تحقيق مطامحه إلـى العيش بسلام وازدهار في دولة فلسطين التـي تـتمتع بالسيادة والاستقلال.
    Le Koweït réaffirme sa solidarité avec les Palestiniens et son soutien à leurs droits inaliénables, conformément aux résolutions de l'ONU. UN وأكد من جديد تضامن الكويت مع الشعب الفلسطيني لنيل كامل حقوقه غير القابلة للتصرف التي نصت عليها قرارات الأمم المتحدة.
    En général, les migrants ne sont pas habilités à faire eux-mêmes valoir leurs droits inaliénables. UN فلا يحق للمهاجرين بشكل عام التعبير عن ذاتهم للمطالبة بحقوقهم غير القابلة للتصرف.
    Il reste vrai qu'Israël a le droit de vivre dans des frontières internationalement reconnues et de veiller à la sécurité de sa population, mais ce pays ne doit pas, par ses actes, porter préjudice à l'exercice par les Palestiniens de leurs droits inaliénables. UN والواقع أن إسرائيل لها الحق في أن تعيش داخل حدود محددة معترف بها دوليا وأن تكفل أمن سكانها، بيد أن عليها ألا تقيد، باﻷنشطة التي تضطلع بها، حرية ممارسة الفلسطينيين لحقوقهم غير القابلة للتصرف.
    En outre, tous les États parties au Traité s'engagent à coopérer et à veiller au respect de leurs droits inaliénables concernant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, et ce de manière non sélective et non discriminatoire. UN وعلاوة على ذلك، تتعهد جميع الدول الأطراف في المعاهدة بأن تتعاون وتكفل إعمال الحقوق غير القابلة للتصرف للدول الأطراف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بطريقة غير انتقائية وغير تمييزية.
    Le processus de décolonisation est une des plus grandes réussites des Nations Unies. Mais ce processus ne sera terminé, et il doit l'être, que lorsque les 16 derniers territoires non autonomes auront exercé leurs droits inaliénables à l'autodétermination. UN ومن أهم منجزات الأمم المتحدة عملية إنهاء الاستعمار ولكن تلك العملية لن تكتمل على النحو الواجب ما لم تمارس الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي حالياً وعددها 16 إقليماً حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Le peuple et le Gouvernement de la République islamique d'Iran sont déterminés à exercer leurs droits inaliénables à disposer de technologies nucléaires à des fins pacifiques et à développer leurs connaissances scientifiques au service de la mise au point de diverses applications pacifiques de ces technologies. UN وقال إن شعب وحكومة جمهورية إيران الإسلامية مصممون على ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في الحصول على التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية واستخدام تقدمهم السلمي باستحداث جوانب سلمية مختلفة لهذه التكنولوجيا.
    À ce stade, je dois souligner que le recours à des moyens politiques pour priver des pays de leurs droits inaliénables ne sera d'aucune efficacité, fragilisera les instruments internationaux et provoquera une crise. UN وعلي، في هذه المرحلة، أن أؤكد أن اعتماد وسائل سياسية لحرمان الأمم من حقوقها غير القابلة للتصرف سيكون بلا شك عديم الجدوى وسيقوض الصكوك الدولية ويُحدث أزمة.
    En outre, tous les États parties au Traité s'engagent à coopérer et à veiller au respect de leurs droits inaliénables concernant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, et ce de manière non sélective et non discriminatoire. UN وعلاوة على ذلك، تتعهد جميع الدول الأطراف في المعاهدة بأن تتعاون وتكفل الإعمال غير الانتقائي وغير التمييزي لحقوق الدول الأطراف غير القابلة للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Ces étapes importantes de la longue lutte menée par les Palestiniens pour exercer leurs droits inaliénables sont à la mesure du chemin qui reste à parcourir et sont pour la communauté internationale un encouragement à intensifier ses efforts dans l'année qui vient. UN وهذه اﻷحداث البارزة في التاريخ الطويل لنضال الشعب الفلسطيني من أجل الحصول على حقوقه الوطنية غير القابلة للتصرف هي مقياس للطريق الطويل الذي لا يزال يتعين اجتيازه، كما أنها تعطي زخما للعمل الدولي المكثف في السنة المقبلة.
    La décolonisation reste toutefois incomplète : d'autres peuples demandent toujours à la communauté internationale de reconnaître leurs droits inaliénables à l'autodétermination et à la liberté. UN ومع ذلك، يظل إنهاء الاستعمار غير كاملا: فما زالت هناك شعوب أخرى تطالب المجتمع الدولي بحقوقها غير القابلة للتصرف في تقرير المصير والحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more