"leurs droits individuels" - Translation from French to Arabic

    • حقوقهم الفردية
        
    • حقوقها الفردية
        
    • بحقوقهم الفردية
        
    • بحقوقهن الإنسانية
        
    • لحقوقهم الفردية
        
    • حقوق الفرد
        
    • حقوق اﻹنسان والحقوق
        
    • بحقوقها الفردية
        
    • الحقوق الفردية
        
    • حقوقهم كأفراد
        
    • ما لهم من حقوق
        
    L'intégration politique de ces personnes d'origine étrangère dépend non seulement de leurs droits individuels, mais aussi des circonstances et des incitations concernant leur participation à la vie politique. UN وإدماج هؤلاء الأشخاص من أصول مهاجرة في الحياة السياسية لا يتوقف على حقوقهم الفردية فحسب، ولكن أيضاً على منحهم الفرص والحوافز للمشاركة في الحياة السياسية.
    Ce protocole offre à des particuliers le moyen de se faire entendre lorsqu'ils estiment que leurs droits individuels ont été violés. UN وينص البروتوكول الاختياري على اجراءات يمكن في إطارها للأفراد أن يدعوا أن حقوقهم الفردية قد انتُهكت.
    La grande majorité des humains ne peuvent toujours pas exercer leurs droits individuels ni jouir des libertés démocratiques. UN إن الغالبية العظمى لﻹنسانية مازالت غير قادرة على ممارسة حقوقها الفردية أو التمتع بحرياتها الديمقراطية.
    La Rapporteuse spéciale a appris que le Gouvernement craignait que l'application de ces accords ne prive de leurs droits individuels les groupes défavorisés au sein des communautés autochtones, pour favoriser au contraire les droits collectifs de la population autochtone. UN وأُبلغت المقررة الخاصة بأن الحكومة تخشى أن يحرم تنفيذ الاتفاقات الجماعات الضعيفة داخل المجتمعات المحلية الأصلية من حقوقها الفردية لصالح حقوق جماعية للسكان الأصليين.
    Il reconnaît donc à la fois l'identité religieuse des communautés non musulmanes ainsi que leurs droits individuels et de minorités. UN فالمعاهدة تعترف إذا بالهوية الدينية للطوائف غير الإسلامية وكذلك بحقوقهم الفردية وبحقوقهم كأقليات.
    45. Le Comité note que l'adhésion de l'État partie aux neuf principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme* renforcerait la jouissance par les femmes de leurs droits individuels et libertés fondamentales dans tous les aspects de la vie. UN 45- تلاحظ اللجنة أن من شأن انضمام الدولة الطرف إلى الصكوك الدولية الرئيسية التسعة في مجال حقوق الإنسان* أن يعزز تمتع النساء بحقوقهن الإنسانية وحرياتهن الأساسية في جميع مناحي الحياة.
    De graves violations de leurs droits individuels et collectifs persistent. UN ولا تزال توجد انتهاكات جدّية لحقوقهم الفردية والجماعية.
    Le Programme d’action invite spécifiquement les gouvernements à établir des principes et des directives protégeant les porteurs du virus du sida et leur famille contre les atteintes à leurs droits individuels et la discrimination. UN ويدعو برنامج العمل بوجه خاص الحكومات إلى وضع سياسات ومواد توجيهية لحماية حقوق الفرد لﻷشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وأسرهم والقضاء على التمييز الذي يمارس ضدهم.
    Les Etats sont tenus de permettre aux handicapés d'exercer leurs droits, notamment leurs droits individuels, civils et politiques, dans l'égalité avec leurs concitoyens. UN وتكون الحكومات ملزمة بتمكين المعوقين من ممارسة حقوقهم، بما فيها حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية والسياسية، على قدم المساواة مع سائر المواطنين.
    Ce protocole offre à des particuliers les moyens de se faire entendre lorsqu'ils estiment que leurs droits individuels ont été violés. UN وينص البروتوكول الاختياري على إجراءات يمكن في إطارها للأفراد الادعاء بانتهاك حقوقهم الفردية.
    leurs droits individuels, ainsi que leurs droits collectifs en tant que minorité nationale, ne sont d'aucune manière remis en question. UN كما أن حقوقهم الفردية فضلا عن حقوقهم الجماعية المنبثقة عن مركزهم كأقلية قومية غير معرضة ﻷي خطر.
    Tous les citoyens disposaient de moyens juridiques pour faire valoir leurs droits individuels ou collectifs et contester les décisions des autorités quelles qu'elles soient. UN وللمواطنين كافة موارد قانونية لحماية حقوقهم الفردية أو الجماعية وللتصدي لأي إجراءات تتخذها أي سلطة.
    9.2 Le Comité note que le Protocole facultatif établit une procédure permettant à des particuliers de présenter des allégations de violation de leurs droits individuels. UN 9-2 وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري ينص على إجراء يستطيع الأفراد بموجبه الادعاء بانتهاك حقوقهم الفردية.
    Surtout, ces pratiques refusent totalement de reconnaitre aux femmes le droit à l'autonomie et à l'indépendance, portant ainsi préjudice à leurs droits individuels et collectifs. UN والأهم من ذلك أن هذه الممارسات تنكر كلياً حق المرأة في امتلاك زمام النفس والاستقلال، مما يقوِّض بالتالي حقوقها الفردية والجماعية.
    Certaines délégations gouvernementales ont également reconnu la dimension collective des droits des peuples autochtones et que, dans certains cas, un collectif ou un groupe de personnes pouvait choisir d'exercer ensemble leurs droits individuels. UN وسلمت أيضا بعض الوفود الحكومية بالبعد الجماعي لحقوق الشعوب الأصلية وبأنه بإمكان جماعة أو مجموعة من الأشخاص، في بعض الحالات، أن تختار معاً حقوقها الفردية.
    Les peuples autochtones ont le droit d'avoir accès à des procédures mutuellement acceptables et équitables pour le règlement des conflits et des différends avec les États et d'en obtenir des décisions rapides, ainsi qu'à des voies de recours utiles pour toutes violations de leurs droits individuels et collectifs. UN للشعوب الأصلية الحق في إجراءات عادلة ومنصفة من أجل حل النزاعات والخلافات مع الدول أو الأطراف الأخرى وفي صدور قرار سريع، كما لها الحق في سبل انتصاف فعالة عن جميع التعديات على حقوقها الفردية والجماعية.
    Il a élargi la doctrine de l'intérêt à agir (locus standi) devant la Cour suprême et les hautes cours afin de donner la possibilité à ceux qui se voient refuser l'accès à la justice en raison de leur pauvreté ou de leur condition sociale ou économique de faire valoir leurs droits individuels et collectifs. UN وقد وسّع مذهب حق المثول أمام المحكمة العليا والمحاكم الرئيسية بغية تمكين الذين يُمنعون من اللجوء إلى العدالة بسبب فقرهم أو وضعهم الاجتماعي أو الاقتصادي من المطالبة بحقوقهم الفردية أو الجماعية.
    45. Le Comité note que l'adhésion de l'État partie aux neuf principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme renforcerait la jouissance par les femmes de leurs droits individuels et libertés fondamentales dans tous les aspects de la vie. UN 45- تلاحظ اللجنة أن من شأن انضمام الدولة الطرف إلى الصكوك التسعة الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان() أن يعزز تمتع النساء بحقوقهن الإنسانية وبالحريات الأساسية في جميع جوانب الحياة.
    Selon eux, la violation des droits de leur entreprise constitue simultanément une violation de leurs droits individuels. UN ويدعون أن انتهاك حقوق الشركة يشكل في الوقت نفسه انتهاكاً لحقوقهم الفردية.
    8.34 Les gouvernements devraient établir des principes et des directives protégeant les porteurs du virus du sida et leur famille contre les atteintes à leurs droits individuels et la discrimination. UN ٨-٣٤ وينبغي للحكومات أن تضع سياسات ومبادئ توجيهية لحماية حقوق الفرد والقضاء على التمييز ضد اﻷشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وعائلاتهم.
    Les Etats sont tenus de permettre aux personnes handicapées d'exercer leurs droits, notamment leurs droits individuels, civils et politiques, dans des conditions d'égalité avec les autres citoyens. UN وتكون الحكومات ملزمة بتمكين المعوقين من ممارسة حقوقهم، بما فيها حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية والسياسية، على قدم المساواة مع سائر المواطنين.
    14. Les peuples autochtones continuent à insister sur leurs droits individuels et collectifs, aussi bien dans des régimes de droite que dans ceux de gauche. UN 14 - ولا تزال الشعوب الأصلية، سواء في النظم اليمينية أو اليسارية، تتمسك بحقوقها الفردية والجماعية.
    Cela veut dire que les garçons et filles peuvent exprimer librement leurs vues dans toute matière les concernant, qu'ils peuvent être responsables, dans des conditions d'égalité, de l'exercice de leurs droits individuels et que les objectifs de développement de la qualité des services doivent viser à offrir une assistance à la hauteur des difficultés et des besoins des intéressés. UN ومعنى ذلك أنه يمكن للفتيان والفتيات التعبير عن آرائهم بحرية بشأن كل ما يؤثر عليهم، وأنه يمكنهم أن يُعملوا الحقوق الفردية حسب شروط متساوية وأن أهداف تطوير نوعية الخدمات تروم ضمان توفير المساعدة حسب درجة الصعوبات والاحتياجات الفردية للأشخاص.
    L'Argentine est résolue à veiller à ce que les intérêts des insulaires soient pleinement pris en considération, à ce que leur mode de vie et leur bien-être soient sauvegardés et à ce que leurs droits individuels soient respectés; elle entend également continuer à promouvoir le développement de liens entre la population de l'Argentine continentale et les insulaires. UN ومضى قائلا إن الأرجنتين مصممة على أن مصالح سكان الجزر مضمونة وستؤخذ في الاعتبار تماما، وأن أسلوب حياتهم ورفاه معيشتهم ستكفل لهما الضمانات وأن حقوقهم كأفراد ستُحترم، وأنها ستواصل أيضا تنمية الصلات بين أهالي الجزء القاري من الأرجنتين وبين سكان الجزر.
    Ce consensus devrait notamment se faire sur l'idée que les politiques et programmes démographiques ont pour objet d'aider les hommes, les femmes et les enfants à satisfaire leurs besoins et à exercer leurs droits individuels. UN وينبغي أن يشمل هذا التوافق إدراك ﻷن الغرض من السياسات والبرامج السكانية هو المساعدة على تلبية احتياجات كل امرأة ورجل وطفل وكفالة ما لهم من حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more