"leurs droits légitimes" - Translation from French to Arabic

    • حقوقها المشروعة
        
    • حقوقهم المشروعة
        
    • حقوقه المشروعة
        
    • بحقوقها المشروعة
        
    • الحقوق المشروعة
        
    • بحقوقهم المشروعة
        
    • لحقوقها المشروعة
        
    • حقوقها الشرعية
        
    • تهديدا للحقوق المشروعة
        
    • بحقوقها الشرعية
        
    Les nations opprimées n'ont aucun espoir de préserver ou de protéger leurs droits légitimes contre ces puissances. UN وليس لدى الدول المقهورة أيّ أمل بحفظ حقوقها المشروعة وحمايتها من الدول التي تقهرها.
    En effet, la prévention de la prolifération des armes nucléaires devrait aider les pays en développement à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, et faciliter l'exercice de leurs droits légitimes dans ce domaine. UN وفي الواقع، فإن منع انتشار اﻷسلحة النووية يجب أن يساعد البلدان النامية على استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية، وأن يسهل ممارسة حقوقها المشروعة في هذا المجال.
    La Chine estime que le système de garanties amélioré doit être juste, objectif, rationnel, transparent et réalisable, et doit être strictement appliqué conformément au statut et accords internationaux pertinents, sur la base du respect de la souveraineté des pays concernés, sans porter atteinte à leurs droits légitimes. UN وترى الصين أن نظام الضمانات المحسن ينبغي أن يكون منصفا وموضوعيــا ورشيدا وشفافا وقابلا للتنفيذ وأن يطبق بدقــة وفقــا للنظام اﻷساسي للوكالة وللاتفاقات الدولية ذات الصلة، على أساس احترام سيادة البلدان المعنية ودون أن تعرض للخطر حقوقها المشروعة.
    Au cours de la période considérée, les autorités israéliennes ont pris de nouvelles mesures restreignant les libertés des citoyens palestiniens et portant atteinte à leurs droits légitimes. UN وخلال هذا الشهر اتخذت السلطات اجراءات جديدة من شأنها أن تحد من حرية المواطنين وتنتهك حقوقهم المشروعة ومنها:
    L'Indonésie estime que l'année écoulée a été l'une des pires pour le combat mené par les Palestiniens pour réaliser leurs droits légitimes. UN وترى إندونيسيا أن العام الماضي كان أسوأ عام في كفاح الفلسطينيين لإعمال حقوقهم المشروعة.
    Il est temps de se pencher plus en avant sur la question de Palestine et de s'abstenir de tenter de placer le peuple palestinien devant un fait accompli qui les prive de leurs droits légitimes. UN لقد حان الوقت للتعامل مع قضية فلسطين بشكل أكثر جدية والابتعاد عن محاولة فرض الأمر الواقع على الشعب الفلسطيني وحرمانه من حقوقه المشروعة.
    Les pratiques traditionnelles du pays ont limité la possibilité pour les femmes d'exercer leurs droits légitimes et d'accéder aux tribunaux. UN فالممارسات التقليدية في هذا البلد قيدت حق المرأة في التمتع بحقوقها المشروعة واللجوء إلى المحاكم.
    Elles expriment au contraire la continuité théorique et pratique de la politique extérieure turque, qui a sans cesse recours à la menace afin d'empêcher les autres pays d'exercer leurs droits légitimes. UN فعلى العكس من ذلك، فإن مثل هذه التصريحات تعكس النهج الثابت من حيث الفكر والعمل في مجال السياسة الخارجية لتركيا، التي كثيرا ما تلجأ إلى أعمال التهديد لمنع بلدان أخرى من ممارسة حقوقها المشروعة.
    De telles mesures coercitives unilatérales sont manifestement contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies, particulièrement lorsqu'elles visent à priver des nations de leurs droits légitimes découlant de traités. UN ومثل هذه التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تتناقض بوضوح مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ولا سيما أنها يهدف إلى حرمان الدول من حقوقها المشروعة والقانونية بموجب المعاهدات.
    Il convient de prendre une série de mesures pour remédier à cette situation injustifiée et faire en sorte que ces pays puissent exercer leurs droits légitimes en vertu du Traité. UN ويتعين اتخاذ سلسلة من التدابير في هذا المقام لتصحيح هذا الوضع غير العادل وكفالة تمكن هذه البلدان من ممارسة حقوقها المشروعة بموجب الاتفاقية.
    Il convient de prendre une série de mesures pour remédier à cette situation injustifiée et faire en sorte que ces pays puissent exercer leurs droits légitimes en vertu du Traité. UN ويتعين اتخاذ سلسلة من التدابير في هذا المقام لتصحيح هذا الوضع غير العادل وكفالة تمكن هذه البلدان من ممارسة حقوقها المشروعة بموجب الاتفاقية.
    29. Souligne la nécessité de faire la distinction entre le terrorisme et la lutte menée par les peuples pour libérer leur territoire et recouvrer leurs droits légitimes conformément au droit international; UN 29 - تشدد على ضرورة التمييز بين الإرهاب وكفاح الشعوب من أجل تحرير أرضها واستعادة حقوقها المشروعة وفقا للقانون الدولي؛
    Le représentant des Émirats arabes unis est profondément préoccupé par les campagnes partiales des médias qui lient les Arabes et l'Islam au terrorisme international, et il demande à la communauté internationale de distinguer entre le terrorisme et la lutte nationale des peuples sous domination coloniale et sous occupation étrangère qui s'efforcent de recouvrer leurs droits légitimes. UN 21 - ومضى قائلا إن وفد بلده يساوره بالغ القلق إزاء الحملات المغرضة التي تبثها وسائط الإعلام التي تربط العرب والإسلام بالإرهاب الدولي، وهو يطالب المجتمع الدولي بالتفريق ما بين الإرهاب وبين الكفاح الوطني الذي تقوم به الشعوب الخاضعة للإستعمار والإحتلال الأجنبي من أجل استرجاع حقوقها المشروعة.
    Il s'est félicité de l'action entreprise pour faire respecter leurs droits légitimes. UN وأشاد بالجهود المبذولة لضمان احترام حقوقهم المشروعة.
    La communauté internationale devrait s’associer à l’action de l’UNICEF, du Comité des droits de l’enfant et de toutes les autres institutions concernées non seulement pour apporter aux enfants un peu d’espoir mais pour faire respecter leurs droits légitimes. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن ينضم إلى اليونيسيف ولجنة حقوق الطفل وسائر المؤسسات المعنية ليس ﻹعطاء اﻷطفال بصيص أمل فحسب، بل أيضا لكفالة احترام حقوقهم المشروعة.
    72. Le Code civil a été augmenté d'un nouvel article - 440-1 - prévoyant la réparation du préjudice moral subi par des citoyens ou des organisations en conséquence d'une atteinte à leurs droits légitimes commise par un tiers. UN ٢٧- وتنص مادة جديدة برقم ٠٤٤ - ١ أضيفت إلى القانون المدني، على دفع تعويض عن اﻷضرار اﻷدبية التي لحقت أي مواطن أو منظمة نتيجة أي فعل ارتكبه شخص آخر اعتدى على حقوقهم المشروعة.
    Le représentant du Conseil national palestinien a présenté un rapport sur les confiscations de terres, les colonies de peuplement et les pratiques israéliennes qui empêchent les Palestiniens d'exercer leurs droits légitimes. UN وقدم ممثل المجلس الوطني الفلسطيني تقريرا عن مصادرة اﻷراضي، والمستوطنات والممارسات اﻹسرائيلية التي تمنع الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم المشروعة.
    Le travail du Comité spécial attirant l'attention sur cette situation est important et nécessaire et il devrait continuer jusqu'à ce que l'occupation prenne fin et jusqu'à ce que les Palestiniens retrouvent leurs droits légitimes. UN إن أعمال اللجنة الخاصة للتذكير بهذه الحالة ضرورية، ويجب أن تستمر حتى ينتهي الاحتلال ويستعيد الشعب الفلسطيني حقوقه المشروعة.
    En dernière analyse, c'est l'éducation qui permettra aux femmes de revendiquer leurs droits légitimes. UN وفي نهاية المطاف فإن التعليم هو الذي سيمكن المرأة من المطالبة بحقوقها المشروعة.
    Cela permettrait au peuple palestinien et à tous les États, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues, d'exercer leurs droits légitimes. UN وهذا من شأنه تمكين إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وحقوق جميع الدول في إطار الحدود المعترف بها دوليا.
    Au cours des dix-huit dernières années, la Mongolie a accordé une grande importance à la protection des droits et libertés de ses citoyens et à la mise en place de conditions politiques et juridiques leur permettant de jouir de leurs droits légitimes. UN وعلى مدى السنوات الثماني عشرة الماضية، أولت منغوليا أهمية كبيرة لحماية حقوق مواطنيها وحرياتهم وإرساء بيئة سياسية وقانونية ملائمة لتمتعهم بحقوقهم المشروعة.
    Le Gouvernement sierraléonais condamne tous les actes de terrorisme quels qu'en soient les auteurs et où qu'ils soient commis, mais il estime que l'exercice de leurs droits légitimes par des États, des peuples et des individus en vertu du droit international ne doit pas être considéré comme relevant du terrorisme. UN وأضاف أن حكومته تدين الإرهاب بكافة أشكاله ومظاهره أيا كان مرتكبوه وحيثما وقع، ولكنها تعتقد أن ممارسة الدول والشعوب والأفراد لحقوقها المشروعة بموجب القانون الدولي ينبغي ألا تعتبر إرهابا.
    Son gouvernement ne cherche pas à réécrire le TNP, ainsi que les autorités iraniennes le prétendent, ni à empêcher les États qui se conforment au Traité d'exercer leurs droits légitimes. UN وإن حكومته لا تحاول إعادة كتابة معاهدة عدم الانتشار، كما تدعي ذلك السلطات الإيرانية. كما أنها لا ترمي إلى حرمان الدول التي تمتثل إلى المعاهدة ممارسة حقوقها الشرعية.
    Les groupes sociaux dominants risquent de considérer que leurs droits légitimes sont menacés lorsque l'on accorde des droits aux groupes sociaux en butte à la discrimination. UN وقد يبدو منح الحقوق إلى الفئات الاجتماعية التي هي موقع تمييز تهديدا للحقوق المشروعة للفئات الاجتماعية المسيطرة.
    127.101 Redoubler d'efforts pour améliorer l'exercice par les femmes de leurs droits légitimes et protéger celles-ci de toutes les formes de violation (Soudan); UN 127-101 مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز تمتع المرأة بحقوقها الشرعية وحمايتها من جميع أشكال الانتهاكات (السودان)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more