Il joue un rôle essentiel dans l'intermédiation entre l'Administration et les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits ou intérêts. | UN | وهو يؤدي دوراً أساسياً في التوسط بين الإدارة والمواطنين الذين يرون أنهم قد غُبنوا في حقوقهم أو مصالحهم. |
Mise en place des institutions de recours permettant aux habitants d'un pays de se pourvoir en cas de violation de leurs droits ou d'impasse pour trouver une solution à un conflit; | UN | إقامة مؤسسات يمكن لسكان البلد التظلم إليها في حالة انتهاك حقوقهم أو العجز عن ايجاد حل لنزاع ما؛ |
Bien que cette affaire soit exceptionnelle, elle illustre les difficultés auxquelles les Khmers Kroms s'exposent lorsqu'ils défendent leurs droits ou leur point de vue. | UN | وإن الحالة، وإن كانت استثنائية، تنمّ عن المصاعب التي يواجهها الخمير الكروم حينما يدافعون عن حقوقهم أو آرائهم. |
Il joue un rôle primordial d'intermédiation entre l'Administration et les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits ou intérêts. | UN | وهو يضطلع بدور وساطة أساسي بين الإدارة والمواطنين الذين يشكون من المساس بحقوقهم أو مصالحهم. |
En situation d'asymétrie de pouvoir, les personnes vivant dans la pauvreté ne sont pas en mesure de revendiquer leurs droits ou de contester les violations. | UN | والتفاوت في توزيع السلطة يجعل الأشخاص الذين يعانون من الفقر عاجزين عن المطالبة بحقوقهم أو الاحتجاج على انتهاكها. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو ممارسة تلك الحقوق مجتمعة. |
En particulier, la faculté devrait leur être donnée de transférer leurs droits ou de concéder à un tiers une licence d'utilisation de ces droits. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يكون من حق مالكي الممتلكات الفكرية أن يحيلوا حقوقهم أو يعطوا شخصا آخر ترخيصا باستعمالها. |
L'État partie devrait chercher à savoir si cette situation tient à la mauvaise information des victimes pour ce qui est de leurs droits ou au fait que les autorités ne sont pas assez sensibilisées aux délits relevant du racisme. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتحقق مما إذا كان هذا الوضع ناجماً عن عدم ملاءمة المعلومات المقدمة للضحايا عن حقوقهم أو عن عدم كفاية مستوى الوعي لدى السلطات بشأن الجرائم المنطوية على العنصرية. |
Faire partie d'une société suppose le droit et le devoir de participer à la direction de ses affaires et il n'est pas légitime que les gouvernants empêchent les citoyens d'exercer leurs droits ou de remplir leurs devoirs. | UN | وينطوي الانتماء إلى أي مجتمع على حق وواجب المشاركة في إدارة شؤونه، وليس من المشروع للزعماء أن يمنعوا المواطنين من ممارسة حقوقهم أو أداء واجباتهم. |
La présente convention ne traite pas de la situation des fonctionnaires publics et ne pourra, en aucune manière, être interprétée comme portant préjudice à leurs droits ou à leur statut. " | UN | لا تتناول هذه الاتفاقية وضع موظفي الخدمة العامة العاملين في إدارة الدولة، ولا تفسر بأي حال على وجه يسيء إلى حقوقهم أو إلى مركزهم. |
Les enfants également rencontrent des problèmes ardus à cause du mauvais fonctionnement des systèmes de justice ou de difficultés d'accès à ceux-ci pour faire valoir leurs droits ou obtenir une protection. | UN | ويواجه الأطفال أيضا تحديات كبيرة نتيجة سوء أداء نظم العدالة أو في اللجوء إلى أنظمة العدالة من أجل ضمان احترام حقوقهم أو لطلب الحماية. |
Elle sera destinée aux adultes atteints d'une déficience susceptibles de ne pas pouvoir veiller à leur bien-être, leurs biens, leurs droits ou leurs intérêts. | UN | وسوف تغطي هذه السياسة البالغين المعوقين الذين قد لا يكونون قادرين على حماية سلامتهم، أو ممتلكاتهم، أو حقوقهم أو مصالحهم. |
De ce raisonnement, affirme l'auteur, il ressort clairement que les personnes ayant les mêmes antécédents que lui sont empêchées de jouir de leurs droits, ou de les exercer, dans des conditions d'égalité par rapport aux autres membres de la collectivité. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن من الواضح، استناداً إلى هذا التعليل، أن الأفراد الذين ينتمون إلى نفس الخلفية التي ينتمي إليها هو يحرمون من التمتع بحقوقهم أو ممارستها على قدم المساواة مع غيرهم من أفراد المجتمع. |
Il joue un rôle primordial d'intermédiation entre l'Administration et les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits ou intérêts. | UN | وهو يضطلع بدور وساطة أساسي بين الإدارة والمواطنين الذين يشكون من المساس بحقوقهم أو مصالحهم. |
La citoyenneté démocratique pose la question de savoir comment y intégrer ceux qui ont du mal à avoir accès aux institutions publiques; ceux qui, en raison de la pauvreté ou de la discrimination, ne peuvent invoquer leurs droits ou les faire valoir. | UN | إن المواطنة الديمقراطية تثير قضية كيفية إشراك من يتعذر وصولهم إلى المؤسسات العامة؛ إشراك أولئك الذين بسبب الفقر أو التمييز يعجزون عن الاحتجاج بحقوقهم أو نيل الاعتراف بها. |
De ce raisonnement, affirme l'auteur, il ressort clairement que les personnes ayant les mêmes antécédents que lui sont empêchées de jouir de leurs droits, ou de les exercer, dans des conditions d'égalité par rapport aux autres membres de la collectivité. | UN | وانطلاقا من هذا التعليل، يؤكد مقدم الرسالة على أن اﻷفراد الذين لهم خلفية كخلفيته ممنوعون من التمتع بحقوقهم أو ممارستها على قدم المساواة مع سائر أعضاء المجتمع. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو ممارسة تلك الحقوق مجتمعة. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو ممارسة تلك الحقوق مجتمعة. |
En ce qui concerne la conception que la femme elle-même a de son statut social, on constate que même dans les domaines dans lesquels il existe une législation ou une réglementation égalitaires, les femmes ayant intégré depuis longtemps leur infériorité par rapport aux hommes, estiment que ces textes sont antisociaux et pour préserver la paix et la cohésion sociale, elles renoncent à jouir de leurs droits ou à en revendiquer le respect. | UN | 250- وفيما يتعلق بالنظرة التي تحملها المرأة نفسها عن مركزها الاجتماعي، نلاحظ أنه حتى في المجالات المنظمة بقوانين أو قواعد تساوي بين الجنسين، فإنها تعتبر هذه النصوص معادية للمجتمع لأنها اقتنعت منذ زمن طويل بأنها أدنى مرتبة من الرجال وبالتالي فهي تتنازل عن التمتع بحقوقها أو المطالبة بالاحترام للحفاظ على السلم والتماسك الاجتماعيين. |
Les États parties intéressés prennent à cet égard les mesures appropriées pour éviter que ces travailleurs ne soient privés de leurs droits ou ne soient assujettis à une double cotisation. | UN | وتتخذ الدول الأطراف المعنية التدابير المناسبة بهدف تجنب أي حرمان من الحقوق أو تكرار للدفع في هذا الشأن. |
À l'observation, de nombreuses femmes sont encore ignorantes de leurs droits ou des voies de recours pour en assurer le respect. | UN | ومن الملاحظ أن العديد من النساء يجهلن حقوقهن أو طرق الانتصاف المتاحة لهن لضمان احترام هذه الحقوق. |
Les formulaires de réclamations seraient essentiellement rédigés en anglais et les détenus ne seraient pas informés de leurs droits ou, même dans certains cas, dissuadés ou empêchés d'exercer leurs droits de formuler une plainte, ou menacés s'ils le font. | UN | واستمارات التشكي لا تتوفر فيما يقال إلا بالانكليزية ولا تتم إحاطة المحتجزين علماً بحقوقهم وفي بعض الحالات يتم إثباطهم وتهديدهم ومنعهم من ممارسة حق تقديم شكاوى. |
Troisième catégorie: Il s'agit des dispositions relatives aux mécanismes ou instruments qui permettent aux citoyens de faire valoir leurs droits ou assurent la protection de ces droits, et qui prévoient des mesures spécifiques permettant aux femmes d'exercer, de faire valoir et de défendre leurs droits. | UN | ثالثاً، تلك التي تشكل آليات أو وسائل للمطالبة بالحقوق أو لحمايتها والتي تمنح النساء فرصاً أخرى محددة لممارسة حقوقهن أو للمطالبة بها أو لحمايتها. |