"leurs effets négatifs" - Translation from French to Arabic

    • آثارها السلبية
        
    • آثاره السلبية
        
    • تأثيراتها الضارة
        
    • تأثيراتها المعاكسة
        
    • آثارهما السلبية
        
    • لآثارها السلبية
        
    • وأثرها السلبي
        
    Ils se sont déclarés déterminés à tirer pleinement parti de la synergie régionale pour maximiser les avantages de la mondialisation et de la libéralisation et pour minimiser leurs effets négatifs sur la région. UN وأعربوا عن عزمهم على الاستفادة بشكل كامل من التداؤب الإقليمي لجني أكبر قدر ممكن من الفوائد من العولمة وتحرير التجارة وللتقليل من آثارها السلبية على المنطقة.
    Dans le cas de sanctions économiques généralisées, on s'inquiète de leurs effets négatifs sur les civils et sur les États voisins, dont les relations commerciales pâtissent des sanctions mais qui ne reçoivent aucune compensation pour les difficultés encourues. UN ففي حالة الجزاءات الاقتصادية الشاملة، أُعرب عن القلق من آثارها السلبية على المدنيين والدول المجاورة التي تتضرر علاقاتها التجارية من جراء الجزاءات ولكنها لا تتلقى أي تعويض عن الأضرار التي تلحق بها.
    Nos efforts devraient donc s'axer sur la promotion de la collaboration entre les nations et l'optimisation des avantages liés aux migrations internationales et sur la réduction simultanée de leurs effets négatifs. UN ويجب أن تنصّب جهودنا على تشجيع العمل الجماعي بين الدول والاستفادة القصوى من الهجرة الدولية مع الحد من آثارها السلبية.
    Parmi leurs effets négatifs, il faut inclure des catastrophes naturelles plus graves et plus fréquentes, qui ont un effet négatif sur la vie de tous à travers le monde. UN وتشمل آثاره السلبية وقوع كوارث طبيعية أشد، وعلى نحو أكثر تواترا، تلحق أشد الضرر بحياة الناس في جميع أنحاء العالم.
    Notant que les produits chimiques et pesticides dangereux visés par la Convention contribuent à la pauvreté par leurs effets négatifs sur la santé humaine et les ressources environnementales, UN وإذ يحيط علماً بأن المواد الكيميائية ومبيدات الآفات الخطرة التي تغطيها الاتفاقية تسهم في زيادة الفقر عن طريق تأثيراتها الضارة على صحة الإنسان والموارد البيئية،
    Notant que les produits chimiques et pesticides dangereux visés par la Convention contribuent à la pauvreté par leurs effets négatifs sur la santé humaine et les ressources environnementales, UN وإذ يلاحظ أن المواد الكيميائية ومبيدات الآفات الخطرة التي تشملها اتفاقية روتردام تسهم في زيادة الفقر من خلال تأثيراتها المعاكسة على صحة البشر والموارد البيئية،
    Bien qu'il soit reconnu que les inégalités sociales et les disparités raciales entravent l'égal accès au droit et à la justice, l'adoption de mesures positives pour corriger leurs effets négatifs sur les groupes vulnérables n'est pas partout acceptée. UN ورغم أن من المسلّم به أن التفاوت الاجتماعي والتفرقة العرقية يعرقلان المساواة في الوصول إلى القانون وإلى العدالة، فإن اعتماد تدابير إيجابية لتصحيح آثارهما السلبية على الفئات الضعيفة ليس خياراً مقبولاً في كل مكان.
    L'expérience a en effet prouvé que le meilleur moyen de sensibiliser les communautés concernées par les pratiques traditionnelles nocives est de leur démontrer qu'elles ne reposent sur aucun justificatif religieux et qu'en raison de leurs effets négatifs sur la santé des victimes, elles doivent être éliminées. UN وقد أثبتت التجربة بالفعل أن أفضل وسيلة لتوعية المجتمعات المعنية بالممارسات التقليدية الضارة، هي إثبات أنها لا ترتكز على أي مسوغات دينية وأنه، نظراً لآثارها السلبية على صحة الضحايا، يجب القضاء عليها.
    Ces mesures ont permis d'éviter des conflits sociaux, mais leurs effets négatifs sont notamment le maintien d'entreprises inefficaces et une baisse des salaires réels. UN وقد مكنت هذه السياسات من تجنب الصراعات الاجتماعية، لكن آثارها السلبية تشمل الحفاظ على المشاريع غير الفعالة وانخفاض الأجور الحقيقية.
    La coopération pour le développement pourrait jouer un rôle dans ce domaine en s'attaquant aux causes fondamentales des migrations et en mettant en place un cadre d'action en vue d'atténuer leurs effets négatifs tout en renforçant leurs effets positifs. UN ويمكن للتعاون اﻹنمائي أن يؤدي دورا في معالجة اﻷسباب الجوهرية للهجرة وفي صياغة إطار للسياسات يخفف من آثارها السلبية ويعزز آثارها اﻹيجابية.
    Pour toutes ces raisons, nous lançons une fois de plus un appel urgent pour que ces mesures soient reconsidérées et que leurs effets négatifs soient pris en compte, dans la mesure où il est de l'intérêt fondamental et durable d'Israël de vivre dans la paix avec ses voisins. UN ولهذه اﻷسباب نحث مرة أخرى على إعادة النظر في هذه التدابير وعلى أن تؤخذ آثارها السلبية في الحسبان، في ضوء حقيقة أن من مصلحة إسرائيل الجوهرية الدائمة أن تعيش في سلام مع جيرانها.
    De plus, les conditions posées sont souvent beaucoup trop nombreuses et complexes, ce qui entraîne un long délai dans le décaissement des fonds alloués pour la protection contre les chocs et accroît leurs effets négatifs sur le budget et le développement. UN كذلك فالشروط عديدة وتفصيلية بصورة مبالَغ فيها بما يفضي إلى تأخير مطوّل في صرف المعونة التي تساعد على مواجهة الصدمات بل فيما يؤدّي ذلك إلى مفاقمة آثارها السلبية على الميزانيات ثم على التنمية ذاتها.
    Les conséquences néfastes des changements climatiques, l'augmentation de la consommation énergétique et la dépendance de plus en plus grande à l'égard des combustibles fossiles importés, ainsi que leurs effets négatifs sur l'environnement et le niveau de vie, sont sources de profondes préoccupations pour nous tous. UN إن العواقب الضارة لتغير المناخ، والاستهلاك المتزايد للطاقة والاعتماد المتنامي على الوقود الأحفوري المستورد، إلى جانب آثارها السلبية على البيئة ومستويات المعيشة، مسائل تثير قلقا عميقا لدينا جميعا.
    Le Nigéria insiste sur la nécessité de revoir périodiquement les sanctions pour atténuer leurs effets négatifs pour la population civile, en particulier les femmes et les enfants, et pour les États tiers, et souligne qu'il est impératif d'établir des modalités d'assistance aux victimes de ces mesures coercitives. UN وتشدد نيجيريا على الحاجة إلى مراجعة الجزاءات بصفة دورية لتخفيف آثارها السلبية على السكان المدنيين وبالأخص بالنسبة للنساء والأطفال والدول النامية.
    En outre, la CARICOM souligne que beaucoup de soin et d'attention doivent présider à la conception et à la mise en œuvre de sanctions pour éviter ou au moins réduire au minimum leurs effets négatifs sur les populations civiles. UN وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد الجماعة الحاجة إلى العناية والاهتمام الخاصين في إعداد الجزاءات وتنفيذها، لتلافي آثارها السلبية على السكان المدنيين، أو الحد منها على الأقل.
    Le Ghana souscrit résolument à l'appel lancé, à la suite du Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement, pour la poursuite d'un dialogue international visant à maximiser les bénéfices des migrations et à réduire leurs effets négatifs grâce à des politiques cohérentes et harmonisées. UN وعقب الحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية أيدت غانا بشدة المطالبة بمواصلة الحوار الدولي لتعظيم المكاسب من الهجرة وتقليل آثارها السلبية عن طريق التلاحم والمواءمة في السياسات.
    Le Rapporteur spécial estime que le recours à une approche fondée sur les droits de l'homme pourrait contribuer à prévenir de tels actes, tout en permettant de mieux gérer leurs effets négatifs. UN ويعتقد المقرر الخاص أنه من شأن تطبيق نهج قائم على الحقوق أن يسهم في منع وقوع تلك الأحداث ويضمن في الوقت نفسه التعامل على نحو أفضل مع آثارها السلبية.
    Dans le cas présent, toutefois, et du fait de leur survenue brutale et de notre degré d'impréparation, leurs effets négatifs l'emportent de loin sur leurs retombées positives, et il conviendrait d'être très vigilant à l'évolution de la situation. UN أما في الظروف الراهنة، ونظراً للطابع الشرس المباغت لهذه الزيادات في الأسعار ودرجة عدم استعدادنا لها، فإن آثارها السلبية تتجاوز بكثير آثارها الإيجابية، وهو ما ينبغي رصده بعناية.
    Ils ont insisté sur le fait qu'avant d'appliquer des pratiques d'adaptation, toutes les parties prenantes devaient prendre en compte les compromis qui pouvaient être nécessaires entre ces pratiques ou leurs effets négatifs. UN وشددوا على أن المطلوب من جميع أصحاب المصلحة، قبل تنفيذ ممارسات التكيف، النظر في إمكانية المفاضلة بين هذه الممارسات، أو في آثارها السلبية.
    Ces changements d'orientation visaient sans conteste à attirer des IED, mais des choix et des mesures complémentaires peuvent contribuer à optimiser les effets positifs de ces investissements tout en minimisant leurs effets négatifs. UN وفي حين كان من المتوخى أن تؤدي هذه التغيرات التي أجريت على السياسات العامة إلى المساعدة في اجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي، فإن اتخاذ سياسات وتدابير إضافية يمكن أن تساعد على زيادة الأثر الإيجابي لهذا الاستثمار، مع تقليص آثاره السلبية إلى أقصى حد.
    27. Si les pays en développement souhaitent offrir le plus grand attrait possible aux sociétés transnationales, c'est parce qu'ils veulent tirer profit au maximum des IED, c'est—à—dire en maximiser leur contribution positive au développement et en minimiser leurs effets négatifs. UN 27- إن البلدان النامية مهتمة بتحسين ما لديها من عوامل حاسمة للاستثمار الأجنبي المباشر كي تجتذب هذا الاستثمار لأنها تريد أن تستفيد منه بأكبر قدر ممكن، أي أنها تريد أن تبلغ الحد الأقصى لمساهماته الإيجابية في التنمية وتقليل آثاره السلبية إلى حدها الأدنى.
    Notant que les produits chimiques et pesticides dangereux visés par la Convention contribuent à la pauvreté par leurs effets négatifs sur la santé humaine et les ressources environnementales et que la mise en œuvre efficace de la Convention contribue à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ يحيط علماً بأن المواد الكيميائية ومبيدات الآفات الخطرة التي تغطيها الاتفاقية تسهم في زيادة الفقر عن طريق تأثيراتها الضارة على صحة الإنسان والموارد البيئية، وأن تنفيذ الاتفاقية بفعالية سيسهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية،
    Notant que les produits chimiques et pesticides dangereux visés par la Convention contribuent à la pauvreté par leurs effets négatifs sur la santé humaine et les ressources environnementales, UN وإذ يلاحظ أن المواد الكيميائية ومبيدات الآفات الخطرة التي تشملها اتفاقية روتردام تسهم في زيادة الفقر من خلال تأثيراتها المعاكسة على صحة البشر والموارد البيئية،
    La Jamahiriya arabe libyenne, comme d'autres pays africains, souffre de la sécheresse et de la désertification et est consciente de leurs effets négatifs sur le développement économique et social. Elle a ratifié la Convention et créé un comité national de lutte contre la désertification et la sécheresse pour mettre en oeuvre les engagements pris aux termes de la Convention. UN 37 - وقال إن الجماهيرية العربية الليبية قد عانت، شأنها في ذلك شأن باقي بلدان أفريقيا، من الجفاف والتصحر، ومن ثم فهي تدرك آثارهما السلبية على التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وقد صدَّقت على الاتفاقية وأنشأت لجنة وطنية لمكافحة الجفاف والتصحر من أجل الوفاء بتعهداتها بموجب الاتفاقية.
    La Conférence internationale de suivi sur le financement du développement doit aussi s'intéresser aux nouveaux défis, à leurs effets négatifs sur le développement et à la meilleure manière d'aller de l'avant. UN ويجب كذلك أن يعالح مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية التحديات الناشئة، وأثرها السلبي على التنمية، وأفضل الطرق للمضي قدما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more