"leurs efforts pour améliorer" - Translation from French to Arabic

    • جهودها لتحسين
        
    • جهودها الرامية إلى تحسين
        
    • جهودها لتعزيز
        
    • يبذلونه من جهود لتحسين
        
    • الجهود التي تبذلها لتحسين
        
    • جهودها من أجل تحسين
        
    • جهودهم لتحسين
        
    Les Bahamas sont déterminées à poursuivre leurs efforts pour améliorer les normes en matière de transport maritime et pour garantir l'intégrité de leur registre d'immatriculation. UN وتلتزم جزر البهاما بمواصلة جهودها لتحسين معايير النقل البحري وكفالة نزاهة سجلات السفن.
    La désertification et la dégradation des terres touchent les catégories les plus vulnérables de la société, entravant ainsi leurs efforts pour améliorer leur niveau de vie. UN وأوضح أن التصحّر وتدهور الأرض يؤثران على أضعف قطاعات المجتمع، مما يعطّل جهودها لتحسين مستوى معيشتها.
    Elle a encouragé les autorités à poursuivre leurs efforts pour améliorer les résultats dans les domaines difficiles. UN وشجعت رومانيا السلطات على مواصلة جهودها الرامية إلى تحسين النتائج في المجالات التي تواجه تحديات.
    Franciscains International a encouragé les autorités à poursuivre leurs efforts pour améliorer le nombre et la qualité des infrastructures de santé, notamment dans le nord du pays, et pour sensibiliser les femmes vivant dans des zones rurales aux risques sanitaires liés à l'accouchement à domicile. UN وشجعت السلطات على مواصلة جهودها الرامية إلى تحسين البنى الأساسية الصحية كماً ونوعاً، بما يشمل شمال البلاد، وأن تذكي وعي النساء في المناطق الريفية بالمخاطر الصحية المتصلة بالوضع في البيت.
    Une partie de ces fonds prend la forme de subventions pour le soutien et la prévention, accordées aux collectivités afin d'appuyer leurs efforts pour améliorer le bien-être des enfants et des familles. UN وتتاح بعض هذه الاعتمادات، عن طريق مِنح الوقاية والدعم، للمجتمعات وذلك من أجل دعم جهودها لتعزيز رفاه اﻷطفال واﻷسر.
    À sa quarante et unième session, en mai 2001, le Comité du programme et de la coordination a recommandé à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général d'encourager les directeurs de programme à poursuivre leurs efforts pour améliorer cette présentation. UN وأوصت لجنة البرنامج والتنسيق، في دورتها الحادية والأربعين المعقودة في أيار/مايو 2001، بأن تطلب الجمعية العامةإلى الأمين العام أن يشجع مديري البرامج على مواصلة ما يبذلونه من جهود لتحسين ذلك العرض.
    Le Représentant spécial engage le Gouvernement et les pays donateurs à poursuivre leurs efforts pour améliorer le système de santé au Cambodge, en particulier la prestation de soins aux pauvres. UN ويطلب الممثل الخاص إلى الحكومة، فضلا عن البلدان المانحة، مواصلة الجهود التي تبذلها لتحسين النظام الصحي الكمبودي ولا سيما الخدمات الصحية المقدمة للفقراء.
    32. Les experts ont débattu des réponses que la communauté internationale pourrait apporter aux problèmes rencontrés par les PMA dans leurs efforts pour améliorer leurs capacités productives et accroître leur participation au commerce mondial. UN 32- وناقش الخبراء الحلول التي يمكن أن يقدمها المجتمع الدولي للمشاكل التي تواجهها أقل البلدان نمواً في جهودها من أجل تحسين قدراتها الإنتاجية وزيادة مشاركتها في التجارة العالمية.
    Le Coordonnateur des secours d'urgence et les membres du Comité permanent interorganisations ont également intensifié leurs efforts pour améliorer la coordination et l'acheminement des programmes en faveur des personnes déplacées. UN وقام أيضا منسق الإغاثة في حالات الطوارئ وأعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بتكثيف جهودهم لتحسين تنسيق وإنجاز البرامج لصالح الأشخاص المشردين داخليا.
    Enfin, la communauté internationale devrait continuer d'appuyer les pays en développement dans leurs efforts pour améliorer l'existence de leurs enfants UN وأخيراً ينبغي أن يواصل المجتمع الدولي دعمه للبلدان النامية في جهودها لتحسين حياة الأطفال.
    Nous exhortons toutes les institutions des Nations Unies qui œuvrent dans la région à revitaliser leurs efforts pour améliorer la coopération et l'appui dans notre région. UN ونحث جميع وكالات الأمم المتحدة العاملة في المنطقة على تنشيط جهودها لتحسين التعاون والدعم في منطقتنا.
    Les Chambres du Tribunal poursuivent leurs efforts pour améliorer la gestion des procès sur le plan judiciaire mais veillent constamment à ce que la dernière limite à tous ces efforts soient, ce qui est le cas, le respect du droit des accusés à un procès équitable. UN إن دوائر المحكمتين تواصل جهودها لتحسين الإدارة القضائية للمحاكمات، غير أنها تدرك دوما أن الحدود القصوى لجميع الجهود الإدارية يجب أن تكون، بل هي فعلا، كفالة حقوق المتهمين في محاكمة عادلة.
    En 1993, grâce à une contribution financière de la Suède, les municipalités poursuivront leurs efforts pour améliorer leur autonomie financière grâce à la création de cadastres locaux qui leur seront très utiles en matière de politique fiscale, de perception et de planification. UN وفي عام ١٩٩٣، ستمضي البلديات قدما بتمويل من السويد، في جهودها لتحسين استقلالها المالي الذاتي عن طريق تنمية المقاطعات المحلية. وإن معرفة التكوين الحضري ستسمح للبلديات بأن تكون أكثر فعالية في مجال السياسات الضريبية وجباية الضرائب والتخطيط.
    Le projet de résolution A/C.2/51/L.3 reconnaît ce qui a été fait dans ce sens et invite les parties intéressées à poursuivre leurs efforts pour améliorer les interactions et les communications entre l'Université et d'autres organes de l'ONU. UN وقد سلم مشروع القرار A/C.2/51/L.3 بهذه الخطوات ودعا اﻷطراف ذات الصلة إلى مواصلة جهودها لتحسين تفاعل الجامعة واتصالاتها مع الهيئات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Les Nations Unies et les pays développés devraient aider les pays en développement dans leurs efforts pour améliorer leurs infrastructures d'information et de communication; ils devraient aussi prendre des mesures pour améliorer la coopération internationale et assurer le libre accès à la technologie ainsi qu'au savoir-faire nécessaire. UN وينبغي للأمم المتحدة والبلدان المتقدمة مساعدة البلدان النامية في جهودها لتحسين بنيتها التحتية للمعلومات والاتصالات وكذلك اتخاذ تدابير لتعزيز الدعم الدولي وتأمين حرية الوصول إلى التكنولوجيا والخبرات الضرورية ونقلها.
    Les entités des Nations Unies ont intensifié leurs efforts pour améliorer la collaboration et la coordination en vue de lutter efficacement contre la violence à l'égard des femmes. UN 60 - كثفت كيانات الأمم المتحدة جهودها الرامية إلى تحسين التعاون والتنسيق من أجل التصدي بفعالية للعنف ضد المرأة.
    10. Demande aux États d'intensifier leurs efforts pour améliorer les systèmes nationaux de rassemblement de données complètes et détaillées, y compris de données concernant chaque sexe, dans tous les domaines visés par la Convention; UN 10- تطلب إلى الدول تعزيز جهودها الرامية إلى تحسين النظم الوطنية لجمع بيانات شاملة وتفصيلية، بما في ذلك بيانات خاصة بكل جنس على حدة، فيما يتعلق بكافة المجالات التي تشملها الاتفاقية؛
    2. L'ONU devrait continuer d'aider la CEDEAO et ses États membres dans leurs efforts pour améliorer les processus électoraux au moyen d'une capacité de suivi électoral régionale plus solide. UN 2 - ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة مساعدة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ودولها الأعضاء في جهودها الرامية إلى تحسين العمليات الانتخابية من خلال تعزيز القدرات الإقليمية على رصد الانتخابات.
    L'Indonésie, la Malaisie et Singapour travaillent aussi à coordonner leurs efforts pour améliorer la sécurité maritime dans le détroit de Malacca (voir A/61/63, par. 95). UN كما أن إندونيسيا، وسنغافورة، وماليزيا تنسق جهودها لتعزيز الأمن البحري في مضيقي ملقا وسنغافورة (انظر A/61/63 الفقرة 95).
    :: Le Groupe des dix de Vienne est conscient qu'il est important de préserver la sûreté nucléaire dans toutes les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et souligne qu'il est crucial que les États et les organisations internationales poursuivent leurs efforts pour améliorer les mesures de sécurité dans toutes les activités du cycle du combustible nucléaire. UN :: تقر مجموعة فيينا للدول العشر بأهمية الأمان والأمن النوويين في جميع الأنشطة النووية السلمية، وتشدد على أهمية قيام الدول والمنظمات الدولية بمواصلة جهودها لتعزيز تدابير الأمان والأمن لجميع أنشطة دورة الوقود.
    36. Le Comité a pris note de la nouvelle présentation du projet de budget-programme et a recommandé que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général d'encourager les directeurs de programme à poursuivre leurs efforts pour améliorer cette présentation, conformément à sa résolution 55/231 et des autres résolutions pertinentes. UN 36 - لاحظت اللجنة العرض الجديد الذي قُدمت فيه الميزانية البرنامجية المقترحة وأوصت بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يشجع مديري البرامج على مواصلة ما يبذلونه من جهود لتحسين هذا العرض وفقا لقرار الجمعية العامة 55/231 والقرارات الأخرى ذات الصلة.
    La plupart des pays en développement ont poursuivi leurs efforts pour améliorer la gouvernance nationale, mais la portée générale et les résultats de ces efforts sont difficilement quantifiables. UN 47 - واصلت معظم البلدان النامية الجهود التي تبذلها لتحسين الحكم المحلي، غير أنه من العسير تحديد كمية تلك الجهود سواء من حيث المدى أو النتائج بشكل عام.
    Par exemple, il ne fait aucun doute que, dans certaines sociétés, les mesures visant à protéger les droits des minorités sont impopulaires; cela ne saurait cependant arrêter les gouvernements dans leurs efforts pour améliorer le sort de ces minorités. UN فعلى سبيل المثال، قال إنه لا يوجد أي شك في أن التدابير الرامية إلى حماية حقوق اﻷقليات لا تلقى قبولاً شعبياً في بعض المجتمعات، ومع ذلك فإن هذا لم يمنع الحكومات من بذل جهودها من أجل تحسين أحوال هذه اﻷقليات.
    Le Secrétaire général et ses collaborateurs sont déterminés à poursuivre leurs efforts pour améliorer la situation des femmes dans l'ensemble du Secrétariat mais ils ont besoin pour cela du concours des États Membres et des directeurs de programme. UN وقد عقد اﻷمين العام ومساعدوه العزم على متابعة جهودهم لتحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة برمتها غير أنهم يحتاجون في ذلك إلى مساعدة الدول اﻷعضاء ومديري البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more