Tous les travailleurs peuvent invoquer cette législation lors de leurs négociations avec leurs employeurs. | UN | ويستطيع جميع العاملين الاستشهاد بهذا القانون في تعاملهم مع أرباب العمل. |
Compte tenu de leur situation économique précaire et craignant leur renvoi, les jeunes filles se sentent obligées de céder aux avances de leurs employeurs. | UN | وبالنظر إلى وضعهن الاقتصادي الحرج، وخوفا من صرفهن من العمل، تشعر الفتيات بأنهن ملزمات بالاستسلام لرغبات أرباب العمل. |
Ils s'étaient plaints de ne pas avoir été payés par leurs employeurs iraniens. | UN | واشتكوا من أن عددا منهم لم يتفاضوا أجورهم من أصحاب العمل اﻹيرانيين. |
Ces personnes rencontrent des difficultés à obtenir de nouveaux certificats de la part de leurs écoles ou de leurs employeurs après confirmation de leur nouvelle identité sexuelle. | UN | فهم يتعرضون لمشاكل في الحصول على شهادات جديدة من المدارس أو أصحاب العمل بعد تأكيد الهوية الجنسانية الجديدة. |
Accusés de sorcellerie ou de meurtre de leurs employeurs, ceux ayant migré en Arabie Saoudite et dans plusieurs autres pays sont emprisonnés. | UN | ويتعرض العمال المهاجرون في المملكة العربية السعودية وعدة بلدان أخرى للسجن عند اتهامهم بالشعوذة أو بقتل أرباب عملهم. |
Il est vivement préoccupé par le cas des travailleuses migrantes contraintes à la prostitution forcée par leurs employeurs. | UN | كما تشعر اللجنة بالجزع لكون العاملات المهاجرات يستدرجهن أرباب عملهن إلى الدعارة القسرية. |
Des employés avaient quitté leur employeur et trouvé du travail ailleurs, et d'autres s'étaient plaints d'être maltraités par leurs employeurs. | UN | فإما أنهم تركوا أرباب عملهم للحصول على وظائف في أماكن أخرى، أو أنهم اشتكوا في بعض الحالات من سوء معاملة مستخدميهم. |
De très nombreuses plaintes pour vol sont déposées par certains de leurs employeurs contre des mineurs. | UN | ويقدم بعض أرباب العمل شكاوى عديدة ضد قاصرين بتهمة السرقة. |
Dans un cas comme dans l'autre, leurs employeurs doivent verser les 5 % qui leur incombent. | UN | وسواء قاموا بذلك أم لا، يجب على أرباب العمل دفع ال5 في المائة التي عليهم دفعها. |
Sans outil de négociation collective, ils sont à la merci de leurs employeurs. | UN | وهم، بدون أدوات المفاوضة الجماعية، يجدون أنفسهم تحت رحمة أرباب العمل. |
Pendant le temps qu'il faut pour leur apprendre ces compétences de base, leurs employeurs subissent une perte de productivité qui se situe entre 30 et 45 milliards de dollars; | UN | وفي الوقت المستنفد في تعليم أولئك العمال يفقد أرباب العمل ما يتراوح بين 30 و 40 بليون دولار في الإنتاجية. |
Les travailleurs logés par leurs employeurs se voient souvent imposer des conditions qui violent leurs droits de l'homme et sont parfois proches de l'esclavage. | UN | أما العاملون الذين يقدم لهم أصحاب العمل السكن فكثيراً ما تفرض عليهم شروط تنتهك من حقوقهم الإنسانية وأحياناً تقترب بهم من العبودية. |
De plus, les salariées peuvent porter plainte contre leurs employeurs pour licenciement illicite. | UN | وفضلا عن ذلك، يجوز للعاملات مطالبة أصحاب العمل بتعويض عن الفصل غير المشروع. |
Plusieurs hommes craignent ainsi de perdre une partie de leur revenu ou d'être, d'une certaine façon, mal perçus par leurs employeurs. | UN | فكثير من الرجال يخشون أنهم سيفقدون الدخل أو أن أخذ إجازة والدية سوف لا يكون موضع ترحيب بشكل ما من أصحاب العمل. |
On leur propose des travaux de réhabilitation, des emplois protégés et des ateliers protégés, et leurs employeurs bénéficient de subventions spéciales. | UN | وتُتاح لهؤلاء الأشخاص إعادة التأهيل للعمل، وأعمال وورش عمل مُحْتَضَنة، كما يحصل أرباب عملهم على منح خاصة. |
Ce licenciement était illégal et les autres employés de la chaîne de restaurants se sont dressés contre leurs employeurs. | UN | وقد فُصل العامل بصورة غير قانونية فباشر بقية عمال السلسلة حملة احتجاج ضد أرباب عملهم. |
Le personnel du Centre a indiqué que la majorité des filles avaient été employées comme domestiques alors qu'elles étaient encore des enfants et s'étaient enfuies après avoir subi des sévices de la part de leurs employeurs. | UN | وأفاد موظفو المركز أن أغلب البنات اللاتي يعشن فيه هن خادمات سابقات فررن من سوء معاملة أرباب عملهن. |
Les groupes d'aide aux travailleurs migrants disent que beaucoup de femmes s'enfuient de chez leurs employeurs pour échapper à des mauvais traitements. | UN | وتشير الجماعات العاملة مع العمال المهاجرين إلى أن عدداً كبيراً من النساء يهجرن مستخدميهم هرباً من إساءة المعاملة. |
Le requérant affirme que les sommes en cause ne lui ont pas été remboursées par les intéressées, leurs employeurs ou leurs gouvernements respectifs. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة أنه لم يسترد التكاليف المطالب بها من خادمات المنازل أو مستخدميهن أو حكوماتهن. |
Les droits des travailleurs migrants vis-à-vis de leurs employeurs, découlant de leur emploi même, ne devraient pas être affectés par ces mesures. | UN | بيد أن تلك التدابير ينبغي ألا تعوق إعمال حقوق العمال المهاجرين الناشئة عن عملهم لدى أرباب أعمالهم. |
Qui plus est, les mères qui travaillent bénéficient de garanties par lesquelles leurs employeurs sont tenus de mettre à leur disposition des crèches et garderies d'enfants. | UN | ولم يكتف بذلك بل قرر لها حقوقا تأمينية وألزم أصحاب الأعمال بإنشاء دور للحضانة يكفل بها رعاية الطفل والعناية به. |
Les États qui ont pris des mesures de cette nature se sont surtout employés à diffuser des informations et à sensibiliser les migrantes éventuelles et leurs employeurs. | UN | وقد ركزت الدول التي أخذت بمثل تلك التدابير على نشر المعلومات وتوعية المهاجرين المحتملين ومستخدميهم. |
En ce qui concerne les employés de maison étrangers, Singapour ne néglige pas les plaintes des employées de maison contre leurs employeurs. | UN | وبخصوص مسألة عمال المنازل الأجانب، فإن سنغافورة تنظر بجدية إلى الشكاوى المقدمة من عمال المنازل الإناث ضد أصحاب عملهن. |
Le Service reçoit environ chaque mois une trentaine de demandes de travailleurs domestiques étrangers qui souhaitent qu'il les aide à régler leurs différends avec leurs employeurs. | UN | وتتلقى الوحدة كل شهر حوالي 30 طلبا من العاملات المنزليات الأجنبيات لمساعدتهن على تسوية منازعاتهن مع مستخدِميهن. |
37. Amnesty International fait savoir que les travailleurs migrants sont souvent victimes d'exploitation de la part de leurs employeurs. | UN | 37- وذكرت منظمة العفو الدولية أن العمال المهاجرين الأجانب كثيراً ما يتعرضون للاستغلال على أيدي مشغليهم. |
Cela s'explique essentiellement par la discrimination: de nombreuses personnes sont en effet censées travailler comme ouvriers agricoles non rémunérés et beaucoup sont maintenues dans la servitude pour dette par leurs employeurs de caste supérieure. | UN | ويعود ذلك بالأساس إلى التمييز، إذ إن من المتوقع أن يشتغل العديد منهم بالزراعة دون أجر، كما أن العديد منهم يسترقُّهم مَن يستخدمهم من الطبقات الأعلى لعجزهم عن سداد ديونهم. |
Certains enfants subiraient en outre des sévices de la part des passeurs et de leurs employeurs. | UN | ويقال أيضاً إن بعض الأطفال يتعرضون لسوء المعاملة من المتجرين بهم والذين يعملون لديهم. |
Des indices certains montrent qu'un nombre croissant de membres de syndicats indépendants sont pris à partie par leurs employeurs et licenciés. | UN | وتوجد أدلة على أن عددا متزايدا من أعضاء النقابات العمالية المستقلة يتعرضون للاستهداف والفصل على يد مستخدِميهم. |