"leurs enfants et" - Translation from French to Arabic

    • أطفالهن
        
    • أولادهم وفترة
        
    • وأطفالهن
        
    • وأطفالهم
        
    • أطفالهما وأن
        
    • إنجاب طفل وآخر
        
    • أطفالهم ومدى
        
    • أولئك النساء وأن
        
    • أولادهم والفترات
        
    • بأطفالها
        
    • اﻷطفال وتربيتهم
        
    • أطفالها ومنحها
        
    • ويحرم أولادهم
        
    • أبنائهم وأحفادهم
        
    • أطفالهم والفترات
        
    Toutefois, les mères n'ont pas de choix réel entre la prise en charge de leurs enfants et l'activité professionnelle. UN بيد أن الأمهات ليس بوسعهن في الحقيقة الخيار بين رعاية أطفالهن بأنفسهم وأن يكن ناشطات في سوق العمل.
    Par droits en matière de reproduction, il faut entendre certains droits reconnus au plan international, par exemple le droit des couples et des individus à décider du nombre de leurs enfants et de l'espacement de leur naissance. UN وتشير الحقوق الانجابية الى حقوق معينة معترف بها دوليا كحق اﻷزواج واﻷفراد في تقرير عدد أولادهم وفترة التباعد بين الولادات.
    Dans le cadre de ce séminaire seront examinées et évaluées la situation des femmes arabes handicapées et celle de leurs enfants et leur intégration dans la société. UN وستكون الحلقة الدراسية محفلا لمناقشة وتقييم حالة المعوقات العربيات وأطفالهن ومستوى إدماجهم في المجتمع.
    Aider les participants à comprendre les coûts que représente la violence pour eux, pour leur partenaire, pour leurs enfants et pour la société en général. UN :: مساعدة المشتركين على فهم تكاليف العنف عليهم، وعلى شركائهم، وأطفالهم ومجتمعهم بوجه عام.
    Les parents mineurs ont le droit de vivre ensemble avec leurs enfants et de les élever. UN ومن حق الوالدين القاصرين أن يعيشا مع أطفالهما وأن يقوما بتربيتهم.
    Officiellement, les femmes ont le droit à l'information et aux services de planification familiale, et peuvent ensuite décider librement du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances. UN رسمياً، للمرأة الحق في الحصول على المعلومات والخدمات المتعلقة بتنظيم الأسرة، وبالتالي بوسعها أن تقرر بحرية أيضاً عدد الأطفال الذين ستنجبهم والفترة بين إنجاب طفل وآخر.
    La reconnaissance du droit à la santé ainsi que du droit des couples et des individus de déterminer le nombre de leurs enfants et l'espacement de leurs naissances avait contribué pour une large part à orienter ses politiques. UN فالحق في الصحة وحق الزوجين واﻷفراد في تحديد عدد أطفالهم ومدى تباعدهم في السن كانا من العوامل الفعالة التي أثرت على سياسات الصندوق.
    :: En encourageant de nombreuses femmes à conjuguer leurs forces en tant que groupes d'innovation; cela a permis à 7 247 membres inscrits d'améliorer leur subsistance, leur situation sanitaire, l'éducation de leurs enfants et leur habitat; UN :: من خلال تشجيع العديد من النساء والمتعاطفين على التجمع لتشكيل مجموعات المبادرة المشتركة. وقد أتاح ذلك المجال لما يزيد عن 247 7 عضوة مسجلة بأن تحسن سبل رزقهن وحالتهن الصحية وتعليم أطفالهن وموائلهن
    Action : Distribution de vivres au profit des filles-mères et de leurs enfants et aux veuves. UN الإجراءات المتخذة: توزيع المؤن الغذائية على الفتيات الأمهات وعلى أطفالهن وعلى الأرامل.
    En outre, des programmes ont été mis au point pour aider les femmes rurales à accéder aux soins de santé, à élever leurs enfants et à vivre à l'abri de la violence. UN وعلاوة على ذلك، اعتمدت برامج لمساعدة النساء الريفيات في الحصول على الرعاية الصحية وتعليم أطفالهن والتخلص من العنف.
    sur la reconnaissance du droit fondamental de tous les couples et des individus de décider librement et avec discernement du nombre de leurs enfants et de l’espacement de leurs naissances et de disposer des informations nécessaires pour ce faire, et du droit de tous d’accéder à la meilleure santé en matière sexualité et de procréation. UN وتستند هذه الحقوق إلى الاعتراف بالحق الأساسي لجميع الأزواج والأفراد في أن يقرروا بأنفسهم بحرية ومسؤولية عدد أولادهم وفترة التباعد فيما بينهم وتوقيت إنجابهم، وأن تكون لديهم المعلومات والوسائل اللازمة لذلك، والاعتراف أيضا بالحق في بلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة الجنسية والإنجابية.
    46. Le fondement des droits génésiques est la reconnaissance du droit fondamental de tous les couples et de tous les individus de décider librement et avec discernement du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances. UN ٤٦ - حجر الزاوية في الحقوق التناسلية يكمن في الاعتراف بالحق اﻷساسي لجميع اﻷزواج واﻷفراد في أن يقرروا بأنفسهم بحرية ومسؤولية عدد أولادهم وفترة التباعد فيما بينهم.
    Ces droits reposent sur la reconnaissance du droit fondamental de tous les couples et des individus de décider librement et avec discernement du nombre de leurs enfants et de l'espacement de leurs naissances et de disposer des informations nécessaires pour ce faire, et du droit de tous d'accéder à la meilleure santé en matière de sexualité et de reproduction. UN وتستند هذه الحقوق إلى الاعتراف بالحق اﻷساسي لجميع اﻷزواج واﻷفراد في أن يقرروا بأنفسهم بحرية ومسؤولية عدد أولادهم وفترة التباعد فيما بينهم وتوقيت إنجابهم، وأن تكون لديهم المعلومات والوسائل اللازمة لذلك، والاعتراف أيضا بالحق في بلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة الجنسية واﻹنجابية.
    Le nombre de ménages dirigés par des femmes a sensiblement augmenté ces dernières années, les femmes mariées se retrouvant seules avec leurs enfants, et souvent sans recevoir aucun argent de leurs conjoints. UN وازداد عدد الأسر المعيشية التي تعولها امرأة زيادة كبيرة في السنوات الأخيرة وكثيرا ما تترك النساء المتزوجات وأطفالهن دون تحويلات مالية من أزواجهن الذين هاجروا.
    Ce projet est spécialement destiné aux jeunes mères, aux adolescentes enceintes, aux adolescentes dans une situation à risques, à leurs enfants et à leur famille et fournit des services préventifs ainsi que des remèdes et des activités de développement grâce à la création de centres d'intervention communautaires. UN وهذا المشروع يستهدف بالذات الأمهات الصغيرات السن، والمراهقات الحوامل، والمراهقات المُعرَّضات للمخاطر، وأطفالهن وأسرهن، ويوفر لهن خدماتٍ وقائية وعلاجية وإنمائية من خلال إنشاء مراكز مجتمعية للتدخل.
    Mais il faut aussi maintenant convaincre nos populations de se protéger, de protéger leurs enfants, et de se soigner durablement. UN يجب أن نقنع السكان الآن بضرورة حماية أنفسهم وأطفالهم والبحث عن علاج دائم.
    Les femmes sont rejetées, stigmatisées et frappées d'ostracisme par leur propre communauté, leurs enfants et leurs proches. UN والضحايا يعانون من جراء الرفض والوصم والمقاطعة من مجتمعاتهم المحلية وأطفالهم وأحبائهم ورفاقهم.
    Les autorités compétentes (les autorités chargées de la tutelle des mineurs) de la République socialiste fédérative de Yougoslavie peuvent, en vertu du paragraphe l de l'article 9 de la Convention, décider de priver les parents de leur droit d'élever leurs enfants et de leur donner une éducation sans décision préalable des autorités judiciaires, conformément à la législation interne de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. UN يجوز للسلطات المختصة )سلطات الوصاية( في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية، أن تتخذ قرارات بحرمان الوالدين من حقهما في رعاية أطفالهما وأن تقوم بتنشئتهم دون حكم قضائي مسبق وفقا للتشريعات الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    La loi donne aux femmes le droit de déterminer, sans le consentement de leur partenaire masculin, le nombre et l'espacement de leurs enfants et la méthode de contraception. UN 356 - - وللمرأة الحق في أن تقرر بحرية طبقا للقانون، ودون موافقة شريكها، عدد أطفالها والفترة الفاصلة بين إنجاب طفل وآخر والوسائل التي تستخدمها لمنع الحمل.
    Tous les couples et individus ont le droit de décider librement et en toute responsabilité du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances et de disposer des informations et moyens à cet effet. UN وإن لكل قرينين ولكل اﻷفراد الحق في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أطفالهم ومدى المباعدة بينهم، والحق في أن يحصلوا على المعلومات والوسائل لبلوغ ذلك.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de reconnaître que la loi relative à la nationalité a un impact négatif sur les Libanaises mariées à des étrangers et sur leurs enfants et l'invite par conséquent à revoir cette loi et à lever sa réserve au paragraphe 2 de l'article 9. UN 43 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على الإقرار بالآثار السلبية المترتبة على قانون الجنسية الساري لديها فيما يتعلق بالنساء اللبنانيات المتزوجات من أجانب وأطفال أولئك النساء وأن تقوم، تبعا لذلك، بتنقيح قانون الجنسية الساري لديها وإلغاء تحفظها على الفقرة 2 من المادة 9.
    Il appuie et garantit la protection sociale, économique et juridique de la famille, lorsqu'elle est fondée sur le cadre juridique du mariage, l'égalité des droits des conjoints, la paternité responsable et le droit des personnes de décider librement du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances ainsi que la dignité inhérente à la maternité. UN كما تقر وتكفل الحماية الاجتماعية والاقتصادية والقضائية لﻷسرة بناء على اﻷساس القانوني للزواج وتساوي الزوجين في الحقوق، والوالدية المسؤولة، وحق اﻷفراد في أن يقرروا بحرية عدد أولادهم والفترات الفاصلة بين ولاداتهم، فضلا عما لﻷمومة من كرامة.
    Elle a aussi déclaré que son mari avait de très bonnes relations avec leurs enfants et qu'il l'aidait dans la tenue du ménage. UN وذكرت أيضا أن علاقـة زوجهـا بأطفالها طيبـة جدا وأنـه يساعدها في الأعمال المنـزلية.
    (b) faire en sorte que l'éducation familiale contribue à faire bien comprendre que la maternité est une fonction sociale et à faire reconnaître la responsabilité commune de l'homme et de la femme dans le soin d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement, étant entendu que l'intérêt des enfants est la condition primordiale dans tous les cas. UN )ب( كفالة تضمين التربية العائلية فهما سليما لﻷمومة بوصفها وظيفة اجتماعية، والاعتراف بكون تنشئة اﻷطفال وتربيتهم مسؤولية مشتركة بين اﻷبوين على أن يكون مفهوما أن مصلحة اﻷطفال هي الاعتبار اﻷساسي في جميع الحالات.
    Ces prestations avaient pour but de leur permettre de consacrer davantage de temps à leurs enfants et d'avoir une plus grande liberté de choix quant aux moyens d'en faire assurer la garde. UN والغرض من هذه الاستحقاقات منح الأسر مزيدا من الوقت لرعاية أطفالها ومنحها حرية الاختيار عند تقرير الترتيبات المتعلقة برعاية الطفل.
    Le Comité est profondément préoccupé par le fait que des rapatriés, en particulier des personnes appartenant à des minorités ethniques, se voient souvent refuser l'accès à la protection sociale et aux soins de santé, la scolarisation de leurs enfants et l'exercice d'autres droits économiques, sociaux et culturels, entravant ainsi leur retour durable dans leur communauté. UN 527- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق لكون العائدين، وخاصة المنتمين منهم إلى أقليات عرقية، كثيراً ما يحرمون من الحماية الاجتماعية ومن الرعاية الصحية ويحرم أولادهم من التعليم المدرسي إلى جانب حرمانهم من حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية أخرى، مما يحول دون عودتهم المستدامة إلى مجتمعاتهم.
    En récompense, ils lègueront à leurs enfants et aux enfants de leurs enfants la paix, la liberté, la justice et des chances égales pour tous. UN وكمكافأة لهم، فإنهم سيسلمون إلى أبنائهم وأحفادهم تراثا من السلم والحرية والعدالة والفرص المتساوية للجميع.
    Le recours accru aux méthodes de planification familiale indique qu'il est plus facile d'accéder à ces services et qu'un nombre croissant de couples et d'individus peuvent choisir le nombre de leurs enfants et l'espacement des naissances. UN ويتبين من الاستخدام المتزايد لطرائق تنظيم اﻷسرة وجود إمكانية أكبر للوصول إلى وسائل تنظيم اﻷسرة وتزايد عدد اﻷزواج واﻷفراد القادرين على تقرير عدد أطفالهم والفترات الفاصلة بين ولاداتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more