"leurs enfants nés" - Translation from French to Arabic

    • أطفالهم المولودين
        
    • أطفالها المولودين
        
    • أولادهن المولودين
        
    • بخصوص الأطفال المولودين
        
    • أبنائها المولودين
        
    • لأطفالهن المولودين
        
    • أولادهما الذين يولدون
        
    Selon elle, le Ministère de la condition féminine devrait prendre des mesures pour assurer que les hommes contribuent également à l'éducation de leurs enfants nés hors mariage. UN وهي ترى أن وزارة شؤون المرأة ينبغي أن تتخذ خطوات من أجل ضمان مساهمة الرجال في تعليم أطفالهم المولودين خارج نطاق الزوجية.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les réfugiés urbains et les demandeurs d'asile continuent de rencontrer des obstacles juridiques pour enregistrer leurs enfants nés en Mauritanie, en raison des dispositions du Code du statut personnel. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن اللاجئين في المناطق الحضرية وطالبي اللجوء ما زالوا يواجهون عوائق قانونية لتسجيل أطفالهم المولودين في موريتانيا، بسبب أحكام مدونة الأحوال الشخصية.
    De plus, les nationaux eux-mêmes nés à l'étranger ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants nés à l'étranger, qui de ce fait pouvaient se retrouver apatrides. UN زد على ذلك أن المواطنين المنتمين إلى جماعة باسوتو المولودين في الخارج لا يمكنهم نقل جنسية ليسوتو إلى أطفالهم المولودين خارج حدود ليسوتو، وهو ما قد يُفضي إلى انعدام الجنسية أيضاً.
    Le représentant a cependant précisé que le Code n'autorisait pas les Marocaines à transmettre leur nationalité à leur conjoint ni à leurs enfants nés de père étranger. UN بيد أن الممثل أشار إلى أن القانون لا يتيح للمرأة المغربية منح جنسيتها إلى زوجها غير المغربي، أو منح جنسيتها بشكل تلقائي إلى أطفالها المولودين من أب أجنبي.
    Le Comité note aussi avec préoccupation les informations faisant état des difficultés auxquelles se heurtent les femmes et les filles victimes de la traite pour jouir de leurs droits inhérents à la citoyenneté lorsqu'elles reviennent au Viet Nam, et pour transmettre leur nationalité à leurs enfants nés à l'étranger. UN وتنظر اللجنة بقلق إلى التقارير التي تقول إن النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للاتجار بهن يواجهن مشاكل في التمتع بجنسيتهن عند عودتهن إلى فييت نام وكذلك في حصول أولادهن المولودين في الخارج على الجنسية.
    137. Le Comité prend acte des efforts déployés par l'État partie en matière de réforme juridique. Il se félicite des modifications apportées à la loi sur la protection de l'enfance adoptée en 1997 et de la décision prise en mai 1998 de veiller à ce que toutes les mères célibataires aient le droit de recevoir une allocation familiale au bénéfice de leurs enfants nés hors mariage. UN 137- تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف في ميدان إصلاح القانون، وترحب بالتعديلات المعتمدة في عام 1997 لقانون رعاية الطفل، وكذلك القرار المتخذ في أيار/مايو 1998 الهادف إلى ضمان حصول جميع الأمهات اللاتي لا أزواج لهن على علاوات إعالة طفل بخصوص الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية.
    Il note cependant que les enfants de père jordanien acquièrent la nationalité jordanienne à la naissance, indépendamment de leur lieu de naissance, alors que les Jordaniennes ne peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants nés d'un mariage avec un non-Jordanien, sauf dans des circonstances humanitaires particulières. UN إلا أنها تلاحظ أن الأطفال المولودين من أب أردني يحصلون على الجنسية الأردنية عند الولادة بصرف النظر عن مكانها، في حين أن المرأة الأردنية لا يجوز لها نقل جنسيتها إلى أبنائها المولودين من زواج مع رجل غير أردني، عدا لأسباب إنسانية خاصة.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les réfugiés urbains et les demandeurs d'asile continuent de rencontrer des obstacles juridiques pour enregistrer leurs enfants nés en Mauritanie, en raison des dispositions du Code du statut personnel. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن اللاجئين في المناطق الحضرية وطالبي اللجوء ما زالوا يواجهون عوائق قانونية لتسجيل أطفالهم المولودين في موريتانيا، بسبب أحكام مدونة الأحوال الشخصية.
    En ce qui concerne les informations fournies par le Comité des droits de l'enfant selon lesquelles les pères des enfants nés hors mariage n'ont pas la possibilité de demander la garde de leurs enfants, qui est automatiquement accordée à la mère, la France a demandé si la législation nationale pourrait, à moyen terme, accorder aux pères la possibilité de demander la garde de leurs enfants nés hors mariage. UN وفيما يتعلق بما أوردته لجنة حقوق الطفل بشأن عدم جواز طلب آباء الأطفال المولودين خارج إطار الزواج حضانة أطفالهم، حيث تسند الحضانة تلقائياً إلى الأمهات، سألت فرنسا عما إذا كان بالإمكان تعديل التشريع الوطني، في الأجل المتوسط، لإتاحة إمكانية التماس الآباء حضانة أطفالهم المولودين خارج إطار الزواج.
    39. Réitérant sa recommandation antérieure, le Comité encourage l'État partie à continuer d'aider les parents, quel que soit leur statut en matière de résidence, à enregistrer leurs enfants nés à l'étranger. UN 39- تكراراً لتوصيتها السابقة، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل تشجيع الآباء، بغض النظر عن محل إقامتهم، على تسجيل أطفالهم المولودين في الخارج.
    Il a également encouragé les Philippines à continuer d'aider les parents, quel que soit leur statut en matière de résidence, à enregistrer leurs enfants nés à l'étranger. UN وشجعت اللجنة الفلبين أيضاً على أن تيسر للآباء، أياً كان وضعهم المتعلق بالإقامة، تسجيل أطفالهم المولودين بالخارج(93).
    316. Le Comité recommande à l'État partie de modifier sa législation afin d'accorder aux pères la possibilité de demander la garde de leurs enfants nés hors mariage, dans la mesure du possible en garde conjointe avec la mère. UN 316- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعدل تشريعها لتمنح الآباء فرصة طلب حضانة أطفالهم المولودين خارج نطاق الزواج، وبأن تمنحهم حيثما أمكن حضانةً مشتركة مع الأمهات.
    Selon les indications de M. Weissbrodt, le Comité a noté que, si les hommes singapouriens peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants nés à l'étranger, les femmes ne le peuvent pas. UN وأشار أيضاً إلى أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة قد لاحظت أنه في حين أن الذكور من مواطني سنغافورة يمكنهم أن ينقلوا جنسيتهم إلى أطفالهم المولودين في الخارج، لا يمكن للإناث من مواطني سنغافورة القيام بذلك.
    146.221 Faciliter le processus de régularisation au regard des services d'immigration des personnes qui résident depuis longtemps dans le pays et autoriser l'enregistrement de leurs enfants nés en Malaisie (Mexique); UN 146-221- تسهيل عملية تنظيم وضع هجرة الأشخاص الذين يقيمون في البلد منذ فترة زمنية طويلة، والسماح بتسجيل أطفالهم المولودين في ماليزيا (المكسيك)؛
    Aux termes de la loi de 2007 sur la nationalité, les femmes peuvent désormais transmettre leur nationalité d'origine à leurs enfants nés de pères étrangers (art : 6). UN وبموجب قانون الجنسية لعام 2007، أصبح بإمكان المرأة أن تمنح جنسيتها الأصلية إلى أطفالها المولودين لأب أجنبي (المادة 6).
    S'agissant de la réserve à l'égard de l'article 9 (2), la Constitution de Singapour a été modifiée en avril 2004 pour permettre aux femmes singapouriennes de transmettre la nationalité à leurs enfants nés à l'étranger. UN وفيما يتعلق بتحفظنا على المادة 9(2)، تم تعديل دستور سنغافورة في نيسان/أبريل 2004 بحيث يجوز للمرأة في سنغافورة نقل جنسيتها التي اكتسبتها بالميلاد إلى أطفالها المولودين بالخارج.
    39. Tout en se félicitant de la modification du Code de la nationalité de 2005, donnant aux Algériennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants nés d'un père étranger, le Comité est préoccupé par le fait que dans certains cas, les mères algériennes doivent pour ce faire obtenir l'accord d'un juge aux affaires familiales. UN 39- ترحب اللجنة بتعديل قانون الجنسية في عام 2005، بما يمنح المرأة الجزائرية الحق في نقل جنسيتها إلى أطفالها المولودين لأب أجنبي، إلاّ أنها تعرب عن قلقها لكون الأمهات الجزائريات ملزمات، في بعض الحالات، بالتماس موافقة قاضي شؤون الأسرة من أجل نقل جنسيتهن إلى أطفالهنّ.
    Le Comité note aussi avec préoccupation les informations faisant état des difficultés auxquelles se heurtent les femmes et les filles victimes de la traite pour jouir de leurs droits inhérents à la citoyenneté lorsqu'elles reviennent au Viet Nam, et pour transmettre leur nationalité à leurs enfants nés à l'étranger. UN وتنظر اللجنة بقلق إلى التقارير التي تقول إن النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للاتجار بهن يواجهن مشاكل في التمتع بجنسيتهن عند عودتهن إلى فييت نام وكذلك في حصول أولادهن المولودين في الخارج على الجنسية.
    137. Le Comité prend acte des efforts déployés par l'État partie en matière de réforme juridique. Il se félicite des modifications apportées à la loi sur la protection de l'enfance adoptée en 1997 et de la décision prise en mai 1998 de veiller à ce que toutes les mères célibataires aient le droit de recevoir une allocation familiale au bénéfice de leurs enfants nés hors mariage. UN 137- تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف في ميدان إصلاح القانون، وترحب بالتعديلات المعتمدة في عام 1997 لقانون رعاية الطفل، وكذلك القرار المتخذ في أيار/مايو 1998 الهادف إلى ضمان حصول جميع الأمهات اللاتي لا أزواج لهن على علاوات إعالة طفل بخصوص الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية.
    Il note cependant que les enfants de père jordanien acquièrent la nationalité jordanienne à la naissance, indépendamment de leur lieu de naissance, alors que les Jordaniennes ne peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants nés d'un mariage avec un non-Jordanien, sauf considérations humanitaires particulières. UN إلا أنها تلاحظ أن الأطفال المولودين من أب أردني يحصلون على الجنسية الأردنية عند الولادة بصرف النظر عن مكانها، في حين أن المرأة الأردنية لا يجوز لها نقل جنسيتها إلى أبنائها المولودين من زواج مع رجل غير أردني، عدا لأسباب إنسانية خاصة.
    L'article 28 de la Constitution libérienne autorise les femmes d'origine libérienne à transmettre leur citoyenneté à leurs enfants nés à l'étranger de père non libérien. UN تسمح المادة 28 من الدستور الليبري للنساء من أصل ليبري بمنح جنسيتهن لأطفالهن المولودين في الخارج من أب غير ليبري.
    La Constitution des Bahamas ne prévoit pas l'égalité des sexes pour les femmes qui épousent un étranger et le droit de celui-ci à la citoyenneté de même que le droit à la citoyenneté de leurs enfants nés en dehors des Bahamas dont le père n'est pas Bahamien. UN ولا ينص دستور جزر البهاما على المساواة بين الذكور والإناث عندما تتزوج المرأة رجلا أجنبيا ولا على استحقاقه في المواطنة وكذلك مواطنة أولادهما الذين يولدون خارج أراضي جزر البهاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more