"leurs engagements dans" - Translation from French to Arabic

    • التزاماتها في
        
    • بالتزاماتها في
        
    • التزاماتها إلى
        
    • التزاماتهم في
        
    • بالتزاماتهم في
        
    Ils devraient s'attacher à réévaluer sans cesse l'état d'avancement des mesures prises pour exécuter leurs engagements dans tous les domaines. UN وينبغي لها أن تستعرض باستمرار مدى تنفيذ التزاماتها في جميع المجالات.
    De nombreux pays africains ont fait de grands efforts pour tenir à bien leurs engagements dans le cadre du Nouvel ordre du jour des Nations Unies. UN وقد قطعت بلدان أفريقية عديدة شوطا طويلا في تنفيذ التزاماتها في إطار برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات.
    C'est pourquoi l'Union interparlementaire a toujours incité ses parlements membres à presser leurs gouvernements de respecter leurs engagements dans ce domaine, notamment en adoptant l'année dernière une déclaration sur ce sujet. UN وقد دأب الاتحاد بالتالي على حث البرلمانات اﻷعضاء فيه على الضغط على حكوماتها لكي تحترم التزاماتها في هذا الميدان ولا سيما من خلال قيامه في العام الماضي باعتماد إعلان في هذا الصدد.
    L’exécution a été entravée par l’incapacité des gouvernements à honorer leurs engagements dans certains domaines critiques et par l’absence de coordination intersectorielle et de ciblage géographique sur le terrain. UN وقد أعيق التنفيذ من جراء عدم قدرة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها في بعض المجالات الحاسمة، إلى جانب انعدام التنسيق المشترك بين القطاعات والتركيز الجغرافي في الميدان.
    L'exécution a été entravée par l'incapacité des gouvernements à honorer leurs engagements dans certains domaines critiques et par l'absence de coordination intersectorielle et de ciblage géographique sur le terrain. UN وقد أعاق التنفيذ عجز الحكومات عن الوفاء بالتزاماتها في بعض المجالات الحاسمة وانعدام التنسيق بين القطاعات والتركيز الجغرافي في الميدان.
    Il n'est pas exagéré de dire que le succès ou l'échec des objectifs du Millénaire pour le développement dépend de la question de savoir si les pays développés honoreront leurs engagements dans ces domaines. UN وبدون مبالغة يمكن القول بأن نجاح أهداف الأمم المتحدة للألفية يعتمد على مدى وفاء البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها في هذه المجالات.
    Il faut que les États se démontrent prêts à transposer leurs engagements dans des politiques et des programmes. UN ويجب أن تتوفر رغبة لدى الدول في ترجمة التزاماتها إلى سياسات وبرامج.
    Il était urgent que les partenaires de développement tiennent pleinement leurs engagements dans tous les domaines et fournissent des ressources nouvelles et additionnelles compte tenu de l'accroissement du nombre de PMA. UN وإنه لمن الملحﱢ أن ينفذ الشركاء في التنمية كليا التزاماتهم في كافة المجالات ويوفروا موارد جديدة وإضافية مراعاة لعدد أقل البلدان نموا.
    De plus, depuis 1996, elle examine chaque année les démarches entreprises par les États membres de l'OSCE pour respecter leurs engagements dans les domaines économique et environnemental. UN علاوة على ذلك تولت عن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا منذ العام 1996 عبء القيام باستعراض سنوي لأداء دول المنظمة فيما يتعلق بتنفيذ التزاماتها في المجالين الاقتصادي والبيئي.
    Soulignant l'importance attachée par sa délégation à l'adhésion au moratoire général sur les essais nucléaires, il lance un appel aux États dotés de l'arme nucléaire de réaffirmer leurs engagements dans ce domaine. UN وأشار إلى الأهمية التي يعلقها وفد بلده على الالتزام بالحظر العالمي المفروض على التجارب النووية، وناشد الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تظهر التزاماتها في ذلك المجال بدرجة أكبر.
    Ce sont les repères à l'aune desquels nous devrions évaluer les progrès réalisés par les États dotés d'armes nucléaires dans l'exécution de leurs engagements dans le domaine du désarmement nucléaire. UN فهذه هي المعايير التي ينبغي أن نقيّم بها التقدم الذي أحرزته الدول الحائزة للأسلحة النووية لاستيفاء التزاماتها في مجال نزع السلاح النووي.
    L'un des principaux rôles du Groupe est d'aider les États participants à faire en sorte que leur législation et leurs pratiques soient conformes à leurs engagements dans le cadre de l'OSCE et à d'autres normes internationales. UN وقال إن أحد الأدوار الأولية للفريق تمثل في مساعدة الدول المشاركة في كفالة اتساق تشريعاتها وممارساتها مع التزاماتها في المنظمة ومعايير دولية أخرى.
    5. Exhorte donc tous les États à honorer pleinement leurs engagements dans le domaine du désarmement nucléaire. " UN " ٥ - تحث جميع الدول، في هذا الصدد، على تنفيذ التزاماتها في مجال نزع السلاح النووي تنفيذا تاما " .
    10. La mise en place par le Conseil des droits de l'homme d'un Groupe de travail sur la question de la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique, qui devrait aider les États membres à tenir leurs engagements dans ce domaine, a été accueillie avec satisfaction. UN 10 - وأضاف إن إنشاء فريق عامل تابع لمجلس حقوق الإنسان معني بالتمييز ضد المرأة في مجال القانون والممارسة، الذي سوف يساعد الدول الأعضاء على تنفيذ التزاماتها في هذا المجال، يعتبر موضع ترحيب.
    Il affirme également, avec raison, qu'il n'est pas exagéré de dire que le succès ou l'échec des Objectifs du Millénaire pour le développement dépend de la question de savoir si les pays développés honoreront leurs engagements dans les domaines du commerce, de l'allégement de la dette et de l'aide. UN كما يؤكد التقرير، عن حق، أنه ليس من قبيل المغالاة القول إن نجاح أو فشل الأهداف الإنمائية للألفية يتوقف على وفاء البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها في مجالات التجارة وتخفيف الديون والمساعدات.
    Il s'agit de renforcer les capacités de ces pays pour qu'ils puissent honorer leurs engagements dans le domaine du commerce international et surmonter les obstacles techniques aux exportations, notamment vers des pays tiers d'Amérique du Nord et d'Europe. UN وكانت الفكرة تهدف إلى تعزيز قدرة أمريكا الوسطى على الوفاء بالتزاماتها في مجال التجارة الدولية والتغلب على العراقيل التقنية التي تعوق التصدير، خاصة إلى بلدان أخرى في أمريكا الشمالية وأوروبا.
    Nombreux sont les pays qui ne peuvent pas s'acquitter de leurs engagements dans les délais fixés, en raison de circonstances échappant à leur contrôle ou parce qu'ils doivent faire face aux problèmes plus pressants que connaissent les pays en développement. UN ويتعذر على العديد من البلدان أن تفي بالتزاماتها في موعدها، إما لظروف خارجة عن إرادتها أو لأنها بلدان نامية لديها مشاكل عاجلة تتطلب المعالجة أولا.
    Les communautés économiques régionales, les États membres et les autres bénéficiaires s'acquittent effectivement et en temps utile de leurs engagements dans le cadre d'activités conjointes avec le bureau sous-régional. UN `4 ' الجماعات الاقتصادية الإقليمية والدول الأعضاء وغيرهم من المستفيدين الوفاء بالتزاماتها في الوقت المناسب وبطريقة فعالة في أنشطة مشتركة مع مكتب اللجنة الاقتصادية لأفريقيا دون الإقليمي لوسط أفريقيا.
    Il espère également que les divers organismes et institutions concernés saisiront cette occasion pour faire connaître leurs engagements dans le cadre de la coopération avec les différents gouvernements; à cet égard, le représentant de l'Égypte appelle l'attention sur l'intense activité déployée par l'Organisation des capitales et villes islamiques (OICC) en ce qui concerne le développement des établissements humains dans la région arabe. UN ويأمل أيضا أن تنتهز شتى الوكالات والمنظمات تلك الفرصة للتعريف بالتزاماتها في إطار التعاون مع الحكومات؛ ووجه الاهتمام في هذا الصدد إلى ماتقوم به منظمة العواصم والمدن اﻹسلامية من نشاط جم في مجال النهوض بالمستوطنات البشرية في المنطقة العربية.
    Dans ce cadre, les défis à relever en matière de développement social demeurent tributaires des efforts entrepris et des moyens financiers mis à la disposition des gouvernements pour leur permettre d'honorer leurs engagements dans ce domaine. UN 46 - وفي هذا الإطار، لا تزال التحديات التي ينبغي التصدي لها في مجال التنمية الاجتماعية تعتمد على الجهود المبذولة والوسائل المالية المتاحة للحكومات من أجل السماح لها بالوفاء بالتزاماتها في هذا المجال.
    Il faut rappeler que les États parties ont l'obligation de traduire leurs engagements dans leur législation, d'assurer leur mise en application effective et de prendre en compte les recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, dont les pouvoirs vont être élargis et qui devra disposer des ressources nécessaires. UN وجدير بالذكر أن الدول الأطراف ملزمة بترجمة التزاماتها إلى تشريعات لضمان تنفيذ الاتفاقية على نحو فعَّال. ويتعين أيضا أن تأخذ في الاعتبار توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة التي من المتوقع توسيع صلاحياتها وينبغي منحها موارد كافية.
    La question de la mobilisation des ressources serait examinée lors du débat de haut niveau du Conseil économique et social prévu en juin 2004; il fallait espérer que les partenaires de développement réaffirmeraient leurs engagements dans ce domaine et, surtout, prendraient des mesures audacieuses pour que soit atteints plus rapidement les objectifs énoncés dans le Programme d'action en faveur des PMA. UN وسينظر الجزء الرفيع المستوى من المجلس الاقتصادي والاجتماعي في حزيران/يونيه 2004 في مسألة تعبئة الموارد، ومن المأمول أن يجدد الشركاء الإنمائيون التزاماتهم في ذلك الصدد وأن يتخذوا، قبل كل شيء، تدابير جريئة للوفاء بالأهداف المحددة لبرنامج العمل الخاص بأقل البلدان نمواً على نحو أسرع.
    Les partenaires de développement devraient donc honorer leurs engagements dans les domaines de la dette extérieure, du financement de l'APD pour le développement, le commerce et le transfert de technologies. UN ولهذا ينبغي أن يفي الشركاء الإنمائيين بالتزاماتهم في مجالات الديون الخارجية، والمساعدة الإنمائية الرسمية، والتمويل من أجل التنمية، والتجارة، ونقل التكنولوجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more