"leurs familles ou" - Translation from French to Arabic

    • أسرهم أو
        
    • بأسرهم أو
        
    • اﻷسرية أو
        
    • عائلاتهم أو
        
    Les enfants n'avaient pas le droit de parler leur langue maternelle, de rendre visite à leurs familles ou de porter leurs habits traditionnels. UN ولم يكن يُسمح للأطفال بالتحدث بلغاتهم الأصلية أو بزيارة أسرهم أو بارتداء ملابسهم التقليدية.
    L'État n'est pas en mesure d'assurer la nourriture des détenus, dont la plupart sont nourris par leurs familles ou par des ONG humanitaires. UN وليس بإمكان الدولة توفير الغذاء لهؤلاء المحتجزين ومعظمهم يتلقى الطعام من أسرهم أو من المنظمات غير الحكومية الإنسانية.
    12. Les communications peuvent être présentées au Groupe de travail par les personnes concernées, leurs familles ou leurs représentants. UN ٢١- يمكن أن يُرسل البلاغات الموجهة إلى الفريق العامل اﻷشخاص المعنيون أو أسرهم أو ممثلوهم.
    Un foyer d'accueil a également été créé à proximité de Nairobi pour veiller au bien—être de ces enfants jusqu'à ce qu'ils retrouvent leurs familles ou qu'ils soient pleinement intégrés dans la société. UN وقد أقيم ملجأ في ضواحي نيروبي لتزويد هؤلاء اﻷطفال بالرعاية إلى أن يتم جمع شملهم بأسرهم أو إلى أن يتحقق إدماجهم بالكامل في المجتمع.
    Le Comité note avec préoccupation que les enfants qui travaillent dans leurs familles ou dans des entreprises familiales ne sont pas protégés par la loi. UN ٤٨٥ - وتشعر اللجنة بالقلق إذ أن القانون لا يحمي اﻷطفال العاملين في البيئة اﻷسرية أو في مشاريع أسرية.
    Souvent solitaires, elles sont à la charge de leurs familles ou de l'État. UN وكثيراً أيضاً ما يعيشون متوحِّدين، على نفقة عائلاتهم أو نفقة الدولة.
    Séparés de leurs familles ou ayant perdu leurs parents, beaucoup d'enfants n'ont personne pour répondre à leurs besoins. UN ويؤدي انفصال العديد من اﻷطفال عن أسرهم أو تيتمهم، الى تركهم وحيدين دون عائل يقوم على حاجاتهم.
    De plus, certains détenus ont témoigné que leurs familles ou avocats avaient été importunés, voire menacés, lorsqu’ils avaient tenté de venir leur rendre visite pendant leur garde à vue. UN وفضلاً عن ذلك، أكد بعض المحتجزين أن أسرهم أو محاميهم تعرضوا للمضايقة بل وللتهديد عندما حاولوا زيارتهم أثناء الحبس الاحتياطي.
    Il a été signalé que les autorités donnaient rarement suite aux plaintes déposées par les victimes, leurs familles ou leurs représentants ou par les entités internationales, y compris le Rapporteur spécial. UN وقد أشارت التقارير إلى أن السلطات كثيرا ما تتجاهل الشكاوى التي يقدمها الضحايا أو أسرهم أو من يمثلهم أو الشكاوى التي تقدمها كيانات دولية، بما في ذلك المقرر الخاص.
    Il a été signalé que les autorités donnaient rarement suite aux plaintes déposées par les victimes, leurs familles ou leurs représentants ou par les entités internationales, y compris le Rapporteur spécial. UN وأبلغ بأن السلطات لا تستجيب في معظم اﻷحيان للشكاوى التي يقدمها الضحايا أو أسرهم أو ممثلوهم أو كيانات دولية بما في ذلك المقرر الخاص.
    5. Le HCR, l'UNICEF et les organisations non gouvernementales actives dans ce domaine reconnaissent cette situation et se proposent généralement trois objectifs concernant les enfants réfugiés séparés de leurs familles ou de leurs tuteurs. UN ٥ - وتقر المفوضية ومنظمة اليونيسيف والمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا الميدان بهذه الحالة وهي تحدد عموما ثلاثة أهداف فيما يتعلق باللاجئين القصر المفصولين عن أسرهم أو أوليائهم.
    Toutefois, même ceux qui n'avaient pas été directement maltraités avaient souvent été témoins d'atrocités commises contre des membres de leurs familles ou des voisins. UN إلا أنه حتى أولئك الأطفال الذين لم يقعوا ضحايا بشكل مباشر، كانوا يشاهدون في أغلب الأحيان الفظائع التي اقترفت بحق أفراد أسرهم أو جيرانهم.
    Le Gouvernement thaïlandais s'efforce de collaborer avec les pays voisins pour assurer le retour direct des enfants au sein de leurs familles ou de leurs communautés. UN وتبذل حكومة تايلند، بالتعاون مع البلدان المجاورة، جهودا لكفالة عودة الأطفال مباشرة إلى أسرهم أو مجتمعاتهم لتلقي الرعاية.
    Il rappelle également que le droit international fait obligation à tous les gouvernements d'ouvrir des enquêtes impartiales et approfondies sur toutes les allégations de violation du droit à la vie, qu'elles soient portées à l'attention des autorités par les victimes elles-mêmes, leurs familles ou leurs avocats, ou par un organe international compétent tel que le Rapporteur spécial. UN كذلك فإنه يذكﱢر بالتزام جميع الحكومات بموجب القانون الدولي بأن تجري تحقيقات نزيهة ومستفيضة في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة، سواء كان الذي استرعى انتباه السلطات إليها هم الضحايا أنفسهم أو أسرهم أو محاميهم أو أجهزة دولية مختصة مثل المقرر الخاص.
    Le bouclage des territoires a également perturbé la vie des détenus, qui n'ont pas pu recevoir de visites, que ce soit des visites de membres de leurs familles ou de leurs avocats. UN " وأثرت حالات الإغلاق أيضا في أحوال المحتجزين، من حيث الزيارات، سواء الزيارات التي يقوم بها أفراد أسرهم أو الزيارات التي يقوم بها محاموهم.
    29. Ces personnes étaient souvent arrêtées par des membres des forces de sécurité en civil, sans être informées des raisons de leur arrestation, et maintenues en détention sans que leurs familles en soient avisées ou bien sans avoir accès à leurs familles ou à un conseil. UN 29- وكان اعتقال المحتجزين يتم عادة بواسطة رجال أمن يرتدون ملابس مدنية ومن دون إطلاع الأشخاص على الأسباب أو إشعار أسرهم أو تمكينهم من الاتصال بأسرهم أو بمحامين.
    En ce qui concerne les enfants soldats démobilisés qui n'ont pu retrouver leurs familles ou communautés, certains sont restés avec leurs anciens commandants et ont été par la suite recrutés pour combattre au côté des milices en Côte d'Ivoire. UN وفيما يتعلق بالمحاربين الأطفال الذين لم يتمكنوا من الالتحاق بأسرهم أو بمجتمعاتهم المحلية، فقد ظل بعضهم مع قوادهم السابقين، وجُندوا لاحقا في المليشيات للمحاربة في كوت ديفوار.
    157. Le Comité note avec préoccupation que les enfants qui travaillent dans leurs familles ou dans des entreprises familiales ne sont pas protégés par la loi. UN ٧٥١- وتشعر اللجنة بالقلق إذ أن القانون لا يحمي اﻷطفال العاملين في البيئة اﻷسرية أو في مشاريع أسرية.
    La République dominicaine n'a pas adopté de mesures pour la protection des témoins et des experts qui déposent dans des affaires de corruption, ni pour celle des membres de leurs familles ou de leurs proches, des personnes qui coopèrent avec les autorités judiciaires ou des personnes qui communiquent des informations. UN لم تعتمد الجمهورية الدومينيكية تدابير لحماية الشهود أو الخبراء الذين يقدِّمون أدلة بشأن جرائم الفساد، أو عائلاتهم أو أشخاص آخرين مقرَّبين إليهم، أو الأشخاص الذين يتعاونون مع السلطات القضائية، أو المبلِّغين.
    À ce jour, jusqu'à 101 500 anciens combattants ont été désarmés et démobilisés, notamment 22 313 femmes et 11 024 enfants; quelque 40 000 anciens combattants participent à des projets de réinsertion, des initiatives de renforcement des capacités d'intervention des collectivités et autres programmes parallèles de formation; 10 500 anciens enfants soldats ont retrouvé leurs familles ou ont été placés dans des centres communautaires. UN فحتى الآن، تم نزع سلاح ما يصل إلى 500 101 فرد من المقاتلين السابقين وتسريحهم، ومنهم 313 22 امرأة و 024 11 طفلا؛ ويشارك نحو 000 40 فرد من المقاتلين السابقين في مشاريع إعادة الإدماج ومبادرات التمكين المجتمعي وغيرها من البرامج الموازية للتدريب على المهارات. وضُم 500 10 طفل من المقاتلين السابقين إلى عائلاتهم أو وضعوا في مراكز مجتمعية لتقديم الرعاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more