"leurs fins" - Translation from French to Arabic

    • أهدافهم
        
    • غاياتها
        
    • أهدافها الخاصة
        
    • غاياتهم
        
    • أغراضهم
        
    • ﻷغراضها
        
    • غايتهم
        
    • عن أغراضها
        
    • أيضا دخلهم
        
    Enfin, ceux qui s'acharnent à semer la terreur et la panique dans le monde ne reculeront devant rien pour arriver à leurs fins. UN وفي الختام، لا شيء يمنع أولئك الذين عقدوا العزم على نشر الخوف والذعر في جميع أنحاء العالم من تحقيق أهدافهم.
    Il n'existe pas deux conflits semblables mais tous partagent un point commun, à savoir que le règlement d'un conflit exige que les parties renoncent à la violence comme moyen de parvenir à leurs fins. UN ومع أن لكلٍّ من حالات النزاع خصوصيته، ثمة نقطة مشتركة بينها، وهي أن حل أي نزاع لا يمكن أن يتحقق بنجاح سوى بقيام الأطراف فيه بنبذ العنف كوسيلة لتحقيق أهدافهم.
    Les gouvernements doivent encourager les médias à aider à démasquer les terroristes et la notion de protection des droits de l'homme derrière laquelle les terroristes se retranchent pour parvenir à leurs fins appelle une élucidation de la part du concert des nations. UN وينبغي للحكومات أن تشجيع وسائل اﻹعلام ﻷداء دور في كشف وتعرية اﻹرهابيين وينبغي أن يكون هناك تفاهم دولي أوسع نحو حماية حقوق اﻹنسان الذي يتخذه اﻹرهابيون وسيلة لتحقيق أهدافهم.
    Dans toutes ces situations de conflit, force est de constater la détérioration tragique et inacceptable du respect des règles du droit humanitaire; les parties en conflit recourent de manière indifférenciée et impitoyable à tous les moyens pour parvenir à leurs fins. UN وفي خضم حالات الصراع هــذه جميعــا، يحــدث التدهور المأساوي غيــر المقبــول في مستوى التمسك بقواعد القانون اﻹنسانــي حيــث تستخــدم اﻷطراف المتعارضة في أي صــراع بشكــل عشوائي ودون مبالاة جميع الوسائل التي تحقــق غاياتها.
    La délégation libyenne insiste sur la responsabilité qu'encourent les États qui financent, protègent, instruisent, arment ou abritent des terroristes pour servir leurs fins politiques. UN وقال إن وفده يؤكد على المسؤولية المترتبة على الدول التي تقوم بتمويل وحماية وتدريب وتسليح وإيواء اﻹرهابيين لتحقيق غاياتها السياسية.
    Dans le cadre de sa réforme, l'Organisation des Nations Unies devrait mettre fin aux pratiques héritées du passé qui permettent à certains pays d'abuser de son nom à leurs fins politiques et militaires propres. UN واختتم كلمته بقوله أنه ينبغي أن تتخلص الأمم المتحدة، في إطار إصلاحها، من تركة إساءة استخدام اسمها من قبل بعض البلدان لخدمة أهدافها الخاصة السياسية والعسكرية.
    Nous condamnons également la violence à laquelle ont eu recours les auteurs du complot afin d'arriver à leurs fins. UN وأدنا أيضــا العنف الذي استخدمه المتآمرون لتحقيق غاياتهم.
    Ce que nous éprouvons, c'est l'insensibilité et le manque d'intérêt des puissants qui manipulent le système pour leurs fins égoïstes. UN إن ما نعانيه هو عدم إحساس وعدم اهتمام الأقوياء بنا وهم يتلاعبون بالنظام ويطوعونه في خدمة أغراضهم الأنانية.
    Ainsi, il deviendrait plus difficile de transformer les produits et, partant, la tâche des terroristes s'en trouverait compliquée sachant qu'ils devraient consacrer plus de temps et de moyens financiers pour parvenir à leurs fins. UN ومن شأن ذلك أن يعقِّد مسألة تحويل المواد إلى متفجرات وبالتالي يجعل الأمر أكثر صعوبة على الإرهابيين لأنهم سيحتاجون إلى مزيد من الوقت والمال لتحقيق أهدافهم.
    La menace du bioterrorisme vient principalement de ce que les terroristes ont indiqué leur intention d'utiliser les moyens les plus destructeurs qui existent, y compris les armes biologiques, pour arriver à leurs fins. UN ويرجع خطر الإرهاب البيولوجي أساساً إلى كون الإرهابيين أبانوا عن رغبتهم في استخدام أفتك الوسائل المتاحة، بما فيها الأسلحة البيولوجية، من أجل تحقيق أهدافهم.
    Les habitants du Sahara occidental se sont toujours considérés comme citoyens du Maroc, tandis que les séparatistes travaillent avec les services de renseignement algériens pour arriver à leurs fins. UN ولطالما اعتبر سكان الصحراء الغربية أنفسهم مواطنين مغاربة، في حين يعمل الانفصاليون بالتعاون مع دوائر المخابرات الجزائرية لتحقيق أهدافهم.
    Afin de parvenir à leurs fins politiques abjectes, ces forces destructrices obsédées par le désir de semer le trouble dans la population font couler sans frémir le sang de leurs frères, violent de façon flagrante la Constitution et les lois de la République et s'efforcent d'ébranler la stabilité sociale et politique qui règne dans le pays. UN وبذا أراق أفراد هذه القوى التخريبية، التي تسيطر عليها الرغبة في إحداث البلبلة وسط المواطنين، وللمرة الثانية، دماء إخوانهم، وخرقوا بصورة سافرة دستور وقوانين جمهورية أذربيجان، وحاولوا زعزعة الاستقرار الاجتماعي والسياسي السائد في البلد، في سبيل تحقيق أهدافهم السياسية القذرة.
    L'emploi par les Serbes de Bosnie de la force militaire pour parvenir à leurs fins a mis en lumière l'exercice périlleux qui consistait pour la communauté internationale à concilier les objectifs limités d'un mandat défini pour répondre à une situation particulière et les buts plus larges énoncés dans la Charte. UN فقد أوضح استخدام صرب البوسنة للقوة العسكرية من أجل تحقيق أهدافهم التوازن الخطر الذي يتعيﱠن على المجتمع الدولي أن يحافظ عليه بين حدود تم وضعها لولاية ما استجابة لحالة معيﱠنة والهدف اﻷكبر المتمثل في تحقيق أهداف الميثاق.
    Les terroristes étant prêts à tout pour parvenir à leurs fins, il faut envisager d'accroître les investissements consacrés au désarmement et à la protection des matières toxiques pour éliminer durablement les dangers du terrorisme, au lieu de recourir à des politiques unilatérales et à des doctrines de guerre. UN ويجب أن تأخذ الحلول الطويلة الأمد المقترحة لمواجهة مخاطر الإرهاب في الحسبان تعزيز الاستثمار في مجالي نزع السلاح وحماية المواد السامة عوضاً عن وضع سياسات ونظريات انفرادية متعلقة بالحرب لأن لا شيء يصد الإرهابيين عن تحقيق أهدافهم.
    Au contraire, il devient la principale arme de guerre utilisée par des groupes désenchantés de la société pour parvenir à leurs fins politiques et exercer un chantage sur les gouvernements. UN وبدلا من ذلك، فهو يصبح الأسلوب الأساسي للحرب الذي تستخدمه الجماعات الساخطة التي تسعى إلى تحقيق غاياتها السياسية وابتزاز الحكومات الوطنية.
    De même, nous lançons un appel à tous les groupes du pays pour qu'ils jouissent des politiques qui entrent dans le programme d'ensemble de l'Afghanistan et ne servent pas uniquement leurs fins propres. UN وبالمثل، فإننا نطلب من كل المجموعات في البلد أن تتبع سياسات تتناسب مع الخطة العامة لأفغانستان، لا لتحقيق غاياتها هي فقط حسبما تراه ملائما.
    Des régions périphériques, marginales et négligées telles que les zones frontalières et les bidonvilles urbains constituent souvent des terrains fertiles favorisant le développement de structures de puissance informelles et prédatrices qui ont recours à des moyens violents pour aboutir à leurs fins. UN وكثيرا ما تكون المناطق الطرفية والهامشية والمهملة، من قبيل المناطق الحدودية والأحياء الفقيرة في المدن، عرضة لنمو هياكل السلطة غير الرسمية والمتوحشة التي تستخدم وسائل العنف في تحقيق غاياتها.
    On citera à cet égard le paragraphe 2 de l'article premier du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui est repris dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques : " pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles " . UN ونذكر في هذا الصدد ما نصت عليه المادة اﻷولى )الفقرة الثانية( من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمادة نفسها المكررة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي جاء فيها " لجميع الشعوب سعيا وراء أهدافها الخاصة التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية " .
    Nous devons nous attaquer aux racines de ce phénomène et aux conditions qui transforment des individus extrêmement passionnés en bêtes sauvages pour qui la violence est le seul moyen d'arriver à leurs fins. UN نحن بحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية والظروف التي تحوِّل أفرادا يتمتعون بعواطف جياشة إلى وحوش لا يعرفون شيئا سوى العنف لتحقيق غاياتهم.
    Afin de maintenir ce principe, les parties à un conflit doivent employer leurs armes d'une manière judicieuse eu égard à leurs fins militaires légitimes. UN وبغية تطبيق هذا المبدأ، يتعين على الأطراف في النزاع استخدام أسلحتهم بصورة تتناسب مع أغراضهم العسكرية المشروعة.
    En outre, il semble se confirmer que les membres de l'ancien gouvernement et les miliciens stockent des fournitures de secours à leurs fins personnelles. UN وفضلا عن ذلك، توجد دلائل متعاظمة على أن الحكومة السابقة والمليشيات تقوم بتخزين المؤن الغوثية ﻷغراضها الخاصة.
    Il faut aussi trouver les moyens de mettre fin aux agissements de ces hors-la-loi qui, dans nombre de cas, recourent à la violence et au terrorisme pour arriver à leurs fins. UN ولا بد أيضا من العثور على سبيل للتعاون مع اﻷطراف الفاعلين غير المنضوين تحت لواء الدولة الذين يوظفون العنف ويمارسون اﻹرهاب في كثير من اﻷحوال من أجل تحقيق غايتهم.
    9. Comment le système de contrôle financier permet-il de s'assurer que les fonds recueillis par des associations ne sont pas détournés de leurs fins déclarées au profit d'activités terroristes? UN 9 - كيف يكفل نظام تتبع الأموال عدم تحويل الأموال التي تتلقاها الجمعيات عن أغراضها المعلنة إلى الأنشطة الإرهابية؟
    Les habitants de Tristan da Cunha arrondissent leurs fins de mois en offrant un hébergement et des visites guidées aux visiteurs occasionnels et en vendant des produits de l'artisanat (voir par. 19 plus haut). UN ويدعم أهل الجزيرة أيضا دخلهم بتوفير الإقامة والجولات السياحية المزودة بمرشدين للزوار الذين يترددون على الجزيرة في بعض الأحيان، وببيع المصنوعات اليدوية (يرجى الاطلاع على الفقرة 19 أعلاه).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more