"leurs fonctions de" - Translation from French to Arabic

    • لوظائفهم
        
    • مهامها المتعلقة
        
    • وظائفها المتعلقة
        
    • مهامهم المتعلقة
        
    • مهامهما
        
    • بوظائفهم على
        
    • لجنة الاستثمارات
        
    • بمهامهم في
        
    • تتناول واجبات
        
    • أداء وظائفها
        
    • البيانات الوطنية واجبات
        
    • واجبات كل منهما
        
    • واجباتها المتعلقة
        
    • واجباتهم في
        
    • منصبيهما
        
    Le Conseil doit veiller à ce que tous les titulaires de mandats respectent scrupuleusement le Code de conduite et à ce qu'ils agissent de manière indépendante en exerçant leurs fonctions de manière impartiale et à l'abri de toute influence et pression extérieures. UN وينبغي للمجلس أن يكفل تقيد أصحاب الولايات بدقة بمدونة قواعد السلوك وتصرفهم بصفة مستقلة، وممارستهم لوظائفهم وفقا لولايتهم بحيادية وبدون أي تأثير أو ضغط خارجي.
    À ce propos, on a estimé que les États Membres, compte tenu de leurs fonctions de décision, devraient jouer un rôle plus important dans la conception des régimes de sanctions. UN وقيل استنادا إلى وجهة النظر هذه إنه ينبغي للدول الأعضاء، بعد مراعاة مهامها المتعلقة بصنع السياسات، أن تقوم بدور أبرز في تصميم أنظمة الجزاءات.
    Plusieurs membres sont convenus que les organes de contrôle devaient avoir compétence pour évaluer la licéité d’une réserve dans le cadre de leurs fonctions de surveillance, mais qu’ils ne pouvaient ni aller au-delà et considérer la réserve comme nulle et non avenue, ni tirer les conséquences de cette constatation. UN ويتفق العديد من اﻷعضاء في الرأي على أنه ينبغي أن يكون لهيئات الرصد. اختصاص لتقدير مشروعية تحفظ ما في إطار وظائفها المتعلقة بالرصد، ولكن يمتنع عليها تجاوز ذلك إلى حد اعتبار التحفظ باطلا وملغي، واستخلاص اﻵثار التي تترتب على هذه النتيجة.
    Les administrateurs de programme bénéficieront d'une assistance pour renforcer leurs fonctions de contrôle des programmes, notamment pour affiner les indicateurs d'exécution. UN وسيساعد المكتب المدراء في زيادة تقوية مهامهم المتعلقة باﻹشراف البرنامجي، بما فيها صقل مؤشرات لﻷداء تكون قابلة للقياس وموضعا للتطبيق.
    Partant, elles sont parfois susceptibles de porter atteinte aux droits de l'homme dans le cadre de leurs fonctions de prévention des délits et de poursuite des auteurs. UN ونتيجة لذلك، فإنهما قد تمسان بحقوق الإنسان عند أداء مهامهما المتعلقة بمنع الجرائم وملاحقة مرتكبيها.
    Ces ateliers ont en général pour objectif de fournir aux participants des éléments leur permettant de remplir leurs fonctions de façon optimale et de s'assurer ainsi que les actions de formation et d'éducation desservent effectivement la population féminine; UN وكان الغرض العام من حلقات العمل تلك تزويد المشاركين بعناصر من شأنها أن تمكنهم من الاضطلاع بوظائفهم على النحو اﻷمثل وبالتالي التحقق من أن أنشطة التدريب والتثقيف تطال اﻹناث من السكان.
    La Cinquième Commission recommande également à l'Assemblée générale de reconduire dans leurs fonctions de membres ad hoc pour un mandat d'un an prenant effet le 1er janvier 2007 : UN 6 - وتوصي اللجنة أيضا بأن تعين الجمعية عضوين مخصصين في لجنة الاستثمارات لفترة ولاية مدتها سنة واحدة تبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2007 هما:
    Ces appareils sont programmés pour assurer l'accès au courrier électronique et aux principales bases de données et sources de documentation dont les membres de cet organe ont besoin dans l'exercice de leurs fonctions de surveillance. UN وهذه الحواسيب مجهزة للاتصال بشبكة e-mail وللوصول الى قواعد البيانات ومصادر الوثائق الرئيسية اللازمة لﻷعضاء لدى تأديتهم لوظائفهم الرقابية.
    Ce décret prévoit de priver de leur capacité, de destituer ou de suspendre les fonctionnaires ou professionnels qui commettent ce délit dans l'exercice de leurs fonctions; de retirer la puissance paternelle aux pères ou tuteurs; d'infliger une peine de prison et une amende à quiconque n'informe pas l'autorité compétente d'un tel acte ou protège la personne qui le commet. UN وينص المرسوم على عزل موظفي الحكومة أو المهنيين من الجنسين الذين يرتكبون هذه الجريمة أثناء أدائهم لوظائفهم أو فصلهم من الخدمة أو وقفهم عن العمل؛ وفقْد الآباء والأوصياء للسلطة الأبوية، والحكم بالسجن والغرامة على كل من لا يبلغ السلطة المختصة أو يحمي مرتكب الجريمة.
    Dans le cadre de leurs fonctions de contrôle, les divisions régionales assurent le suivi de ces questions. UN وتتابع الشُعب الجغرافية هذه المسائل تمشيا مع مهامها المتعلقة بالرصد. اﻹدارة
    Les directeurs de programme bénéficieront d'une assistance pour renforcer leurs fonctions de contrôle des programmes, notamment pour mettre au point des indicateurs d'exécution. UN وستقدم الى جهات اﻹدارة مساعدة لتعزيز مهامها المتعلقة باﻹشراف البرنامجي بما في ذلك وضع مؤشرات اﻷداء.
    a) D'aider les organes délibérants des organisations participantes à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gouvernance dans l'exercice de leurs fonctions de contrôle de la manière dont les secrétariats gèrent les ressources humaines, financières et autres; UN (أ) مساعدة الأجهزة التشريعية في المنظمات المشاركة في الوفاء بمسؤولياتها الإدارية إزاء وظائفها المتعلقة بمراقبة كيفية تسيير أمانات الموارد البشرية والمالية والموارد الأخرى لأعمالها؛
    Les administrateurs de programme bénéficieront d'une assistance pour renforcer leurs fonctions de contrôle des programmes, notamment pour affiner les indicateurs d'exécution. UN وسيساعد المكتب المدراء في زيادة تقوية مهامهم المتعلقة باﻹشراف البرنامجي، بما فيها صقل مؤشرات لﻷداء تكون قابلة للقياس وموضعا للتطبيق.
    Il est essentiel que la communauté internationale leur conserve son appui si l'Académie nationale de sécurité publique et la police nationale civile doivent s'acquitter de leurs fonctions de formation et de maintien de l'ordre public. UN وسيكون استمرار الدعم المقدم من المجتمع الدولي أمرا حاسم اﻷهمية إذا كان ينتظر أن تقوم اﻷكاديمية والشرطة الوطنية المدنية بأداء مهامهما المتعلقة بالتأهيل وبحماية اﻷمن العام.
    Quatrièmement, le volume de travail des rapporteurs spéciaux est disproportionné par rapport aux ressources financières et humaines dont ils disposent pour s'acquitter de leurs fonctions de manière efficace. UN رابعا، إن حجم العمل لدى المقررين الخاصين لا يتناسب مع الموارد المالية والبشرية التي لديهم من أجل الاضطلاع بوظائفهم على نحو فعال.
    Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite reconduire ces personnes dans leurs fonctions de membres ad hoc pour un mandat d'un an prenant effet le 1er janvier 2007? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية ترغب في أن إقرار إعادة تعيين هذين الشخصين عضوين مخصصين في لجنة الاستثمارات لفترة ولاية مدتها سنة واحدة تبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2007؟
    Dans certains lieux d'affectation, des représentants du personnel ont parfois choisi de s'acquitter de leurs fonctions de représentation pendant leur temps libre; en tel cas, seules les journées effectivement consacrées à des activités autres que leurs activités professionnelles ont été comptées. UN وفي بعض مراكز العمل، اختار ممثلو الموظفين أحيانا القيام بمهامهم في أوقات فراغهم، ولم تحسب بالتالي إلا اﻷيام الفعلية التي قضوها في العمل خارج نطاق وظائفهم الفنية.
    Ils travaillent de manière indépendante et leurs fonctions de gardiens de la loi sont énoncées dans la Constitution et dans des lois distinctes. UN ويعمل كلاهما بصفة مستقلة وترد في الدستور وفي قوانين منفصلة أحكام تتناول واجبات كل منهما باعتبارهما مؤتمنَيْن على القانون.
    Les mesures destinées à lutter contre la pauvreté, à améliorer la qualité de la vie des familles et à leur permettre de développer leurs capacités afin qu'elles puissent continuer de s'acquitter sans relâche de leurs fonctions de base et d'apporter une contribution plus efficace à l'action sociale et au renforcement de la stabilité sociale UN محاربة الفقر وتحسين نوعية حياة الأسر وتمكينها من تطوير قدراتها لمساعدتها على الاستمرار والصمود في أداء وظائفها الأساسية، وزيادة إسهامها في النشاط الاقتصادي وتحقيق الاستقرار الاجتماعي.
    Ces tests, qui renforcent le dialogue et la coopération entre les experts en techniques de surveillance et le Secrétariat, représentent pour les CND un pas de plus vers l'acquisition des connaissances dont ils ont besoin pour s'acquitter de leurs fonctions de vérification. UN وتمثل هذه التمارين خطوة إلى الأمام في " منحنى التعلم " بغية أداء مراكز البيانات الوطنية واجبات التحقق المنوطة بها، وتعزيز الحوار والتعاون بين الخبراء العاملين في شتى تكنولوجيات الرصد المتعلقة بالمعاهدة وفي الأمانة.
    Plusieurs fois, les organes qui ont fait preuve de plus d'indépendance et d'une énergie dans leurs fonctions de contrôle et de supervision ont été menacés de voir leurs pouvoirs limités par des projets de loi présentés par le Gouvernement. UN وفي مناسبات متكررة، تعرضت المؤسسات التي أظهرت قدراً أكبر من الاستقلال والحماسة في أداء واجباتها المتعلقة بالمراجعة والرقابة لتهديد بفرض تقييدات على صلاحياتها بواسطة مقترحات تشريعية تقدمها الحكومة.
    Les avocats exercent leurs fonctions de manière totalement autonome et indépendante. UN ويمارس المحامون واجباتهم في استقلال فني كامل وبطريقة مستقلة.
    4. Lors d'une réunion d'organisation (28 novembre 1995), M. René Valéry Mongbé (Bénin) et M. Peter Osvald (Suède) ont été reconduits dans leurs fonctions de vice-président du Groupe de travail. II. MODALITÉS UN ٤ - وعقدت جلسة تنظيمية للفريق العامل في ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ أبقي فيها على السيد رينيه فاليري مونغبي )بنن( والسيد بيتر أوزفالد )السويد( في منصبيهما كنائبين لرئيس الفريق العامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more