Le retour peut constituer une option pour ceux qui ne doivent pas affronter des représailles ou la destruction de leurs habitations. | UN | فقد تكون العودة خيارا لمن لا يخشون من التعرض لأعمال انتقامية أو لمن يرضون بتدمير منازلهم. |
Il recommande en outre à l'État partie d'aider les victimes de ces démolitions à reconstruire leurs habitations et de leur octroyer une indemnité suffisante. | UN | وتوصي كذلك الدولة الطرف بتزويد ضحايا عمليات الهدم هذه بما يلزمهم من دعم لإعادة بناء منازلهم وبتعويضهم تعويضاً وافياً. |
La furie destructrice des bulldozers israéliens a entraîné l'expulsion de plus de 16 000 Palestinien de leurs habitations au cours de l'année écoulée. | UN | وفي العام المنصرم أدى العنف المدمّر للجرافات الإسرائيلية إلى طرد ما يزيد على 000 16 فلسطيني وتدمير منازلهم. |
Les rapatriés israéliens ont trouvé leurs habitations et d'autres services détruits ou endommagés. | UN | ووجد العائدون الإسرائيليون أن بيوتهم ومرافق أخرى قد دمرت أو تضررت. |
Les habitants se sont plaints d’avoir été battus et ont déclaré que leurs habitations avaient été endommagées pendant les fouilles. | UN | واشتكى السكان من أعمال الضرب واﻷضرار التي وقعت أثناء تفتيش منازلهم. |
Les propriétaires avaient reçu l'ordre de démolir leurs habitations dans un délai de 24 heures au motif qu'elles avaient été construites illégalement. | UN | وأعطي أصحاب المنازل مهلة ٢٤ ساعة قبل هدم منازلهم بحجة بأنها بنيت بصورة غير قانونية. |
Ils n'ont pas la possibilité de fuir, puisqu'ils sont la cible des tirs nourris de l'armée israélienne et que leurs habitations sont détruites. | UN | ولا يمكنهم الفرار لأنهم يتعرضون لإطلاق النار الكثيف من الجيش الإسرائيلي وأن منازلهم دمرت. |
Au cours d'un raid survenu au petit matin, des bulldozers israéliens ont encerclé le quartier, laissant trois heures aux habitants pour évacuer leurs habitations. | UN | وفي غارة قبل الفجر، حاصرت الجرافات الإسرائيلية الحي وأعطت سكانه مهلة ثلاث ساعات لإخلاء منازلهم. |
Il a indiqué, en outre, que la sécurité en Sierra Leone demeurait très préoccupante, en particulier dans la région de Port Loko où les civils vivant dans des régions contrôlées par des éléments de l'ex-armée sierra-léonaise (exSLA) continuaient de subir des enlèvements, des viols, des actes de harcèlement et de voir leurs biens pillés et leurs habitations incendiées. | UN | كما لاحظ الأمين العام أن الحالة الأمنية في سيراليون لا تزال تبعث على بالغ القلق وبخاصة في منطقة بورت لوكو حيث لا يزال المدنيون الذين يعيشون في المناطق التي تسيطر عليها قوات الجيش السيراليوني السابق يتعرضون للاختطاف والاغتصاب والمضايقة، كما أنهم لا يزالون يتعرضون لنهب ممتلكاتهم وحرق منازلهم. |
On constate cependant des signes de dégradation, surtout dans la zone de Kivu où il arrive fréquemment que des Batutsis chassent les propriétaires de leurs habitations pour se les approprier. | UN | إلا أنه توجد مع ذلك علامات على حدوث تدهور في منطقة كيفو أكثر من غيرها، حيث كثيرا ما يقوم أفراد قبائل التوتسي بطرد السكان من منازلهم والاستيلاء عليها. |
Le quotidien chypriote grec Haravgi du même jour a signalé que l'administration chypriote grecque délivrait des titres de propriété aux personnes qui avaient elles-mêmes financé la construction de leurs habitations. | UN | وقد ذكـرت الصحيفة القبرصية اليونانيـة اليومية هارافــغي، في ٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ أن اﻹدارة القبرصية اليونانية " تقوم بإصدار سندات الملكية للذين قاموا بتمويل بناء منازلهم بأنفسهم. |
L'amélioration des conditions de sécurité suite au maintien du contrôle de la zone par le personnel des contingents militaires a créé des conditions propices au retour des personnes déplacées dans leurs foyers et à la reconstruction de leurs habitations. | UN | وأدى التحسن الذي طرأ على الحالة الأمنية، بفضل استمرار سيطرة أفراد الوحدات العسكرية على منطقة أبيي، إلى تهيئة بيئة مواتية مكّنت النازحين داخليا من مواصلة العودة إلى مواطنهم الأصلية وإعادة بناء منازلهم. |
Le personnel formé a été envoyé dans des régions rurales pour fournir aux communautés qui n'ont pas facilement accès aux hôpitaux et aux cliniques, du fait de l'isolement de leurs habitations, les soins dont ils ont un grand besoin. | UN | ونُشِر الموظفون المدربون في المناطق الريفية لتقديم الرعاية التي تشتد الحاجة إليها إلى المجتمعات المحلية التي لم يُتح لها الوصول بسهولة إلى المستشفيات والعيادات بسبب بُعْد منازلهم. |
L'amélioration des conditions de sécurité suite au maintien du contrôle de la zone par le personnel des contingents militaires a créé des conditions propices au retour des personnes déplacées dans leurs foyers et à la reconstruction de leurs habitations. | UN | وأدى التحسن في الحالة الأمنية بسبب استمرار سيطرة أفراد الوحدات العسكرية على المنطقة إلى تهيئة بيئة مواتية مكنت المشردين داخليا من العودة إلى مواطنهم الأصلية ومن إعادة بناء منازلهم. |
Il est un fait que la politique de colonisation - y compris l'expulsion de Palestiniens et la destruction de leurs habitations en Cisjordanie et à Jérusalem-Est - constitue une violation flagrante de la Quatrième Convention de Genève. | UN | بل إن التدابير الإسرائيلية المترتبة على بناء المستوطنات، كترحيل الفلسطينيين وتشريدهم وهدم منازلهم في الضفة الغربية والقدس الشرقية، مخالفة واضحة لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Cela donne aux groupes sinistrés la possibilité de participer en tant que partenaires égaux, aux côtés des pouvoirs publics, à la reconstruction de leurs habitations et de leurs moyens d'existence. | UN | ولذلك، يتم تزويد المتضررين من الكوارث بالوسائل التي تمكّنهم من الوقوف كشركاء على قدم المساواة مع السلطات الحكومية في إعادة بناء منازلهم وموارد رزقهم. |
Le Panel d'inspection de la Banque mondiale a récemment été saisi d'un recours formé par des personnes menacées d'être expulsées de leurs habitations près du lac de Boeung Kale à Phnom Penh, qui illustre bien certains des problèmes posés. | UN | وتبين شكوى قُدمت حديثاً إلى فريق التفتيش التابع للبنك الدولي باسم الأشخاص المهددين بإخلاء منازلهم القريبة من بحيرة بوينغ كاك في بنوم بنه بعض هذه المشاكل. |
Toutefois, leurs anciens logements, dans les secteurs qui étaient précédemment peuplés d'Arméniens, se trouvent aujourd'hui dans des zones contrôlées par l'Azerbaïdjan. Les Azerbaïdjanais se sont appropriés leurs habitations. | UN | إلا أن بيوتهم القديمة، التي تقع في مناطق كان يسكنها الأرمن في السابق، توجد الآن تحت سيطرة أذربيجان، وقد استولى أذربيجانيون على بيوتهم. |
En ce qui concerne le Népal, il a prié instamment le Gouvernement et ses forces, ainsi que le Parti Communiste maoïste du Népal, de respecter les droits de l'homme internationaux et le droit humanitaire, de manière que les personnes ne soient plus obligées de quitter leurs habitations à la recherche de la paix et de la sécurité. | UN | ففيما يتعلق بنيبال، حث الحكومة وقواتها وكذلك الحزب الشيوعي الماوي في نيبال على احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، لكيلا يظل الناس يُرغَمون على ترك بيوتهم بحثاً عن السلم والأمن. |
D'autres nationalités, notamment des Russes, des Arméniens, des Grecs et des Estoniens ont également été forcés à fuir leurs habitations pour échapper à la torture et aux brutalités commises systématiquement par les autorités abkhaz. | UN | وأرغم أبناء قوميات أخرى من بينهم الروس، والأرمن، واليونان والإستونيين أيضاً على الفرار من بيوتهم هرباً من أعمال التعذيب والوحشية، التي قامت بها السلطات الأبخازية بصورة منهجية. |
leurs habitations ont ensuite été rasées par des bulldozers. | UN | وفيما بعد هدمت الجرافات أكواخهم. |
Les forces de sécurité auraient ouvert le feu sur les habitants du quartier d'Arhiba alors que ceux-ci tentaient de s'opposer à la destruction de leurs habitations par les pouvoirs publics. | UN | ويدَّعى أن قوات الأمن أطلقت النار على سكان حي أريبا بينما كانوا يحاولون وقف تدمير السلطات العامة لمساكنهم. |