"leurs homologues des" - Translation from French to Arabic

    • نظرائهم في
        
    • نظيراتها في
        
    • نظرائها في
        
    • نظرائهم من
        
    • نظيراتها من
        
    • النظراء في
        
    • أقرانهم في
        
    • وميسرة للنظراء من
        
    • ورصفائهم من
        
    • ونظائرها في
        
    • ونظرائهم من
        
    • نظيراتهن في
        
    Ils assureront la liaison avec leurs collègues des centres et veilleront à la qualité des échanges avec ceux-ci et avec leurs homologues des missions, notamment les groupes de déontologie et de discipline. UN وسوف يجري هؤلاء المحققون التابعون لشعبة التحقيقات اتصالات مع زملائهم الموجودين في المحاور، ويكفلون التفاعل السليم معهم ومع نظرائهم في البعثات، بمن فيهم أفرقة السلوك والانضباط.
    À cet effet, des consultants internationaux ont été recrutés pour collaborer avec leurs homologues des départements fédéraux responsables de la réglementation du secteur des mines. UN ويتم ذلك من خلال الاستعانة بخبراء استشاريين دوليين للعمل مع نظرائهم في اﻹدارات الاتحادية ممن يتولون مسؤوليات تنظيمية في قطاع التعدين.
    Les organismes de répression et de surveillance des frontières et les organes connexes travaillent en étroite collaboration avec leurs homologues des pays voisins. UN تقيم وكالات إنفاذ القانون وأمن الحدود والوكالات ذات الصلة في فانواتو علاقات وطيدة مع نظيراتها في البلدان المجاورة.
    Les emplois faiblement rémunérés sont concentrés dans ces entreprises, alors que ce n'est pas le cas chez leurs homologues des pays développés. UN وتتركز العمالة المنخفضة الدخل في هذه المشاريع، بالمقارنة مع نظيراتها في البلدان المتقدمة.
    Par conséquent, nous exhortons les acteurs de développement à s'investir plus énergiquement dans les programmes de réduction des risques de catastrophe, aux côtés de leurs homologues des organisations humanitaires. UN ولذلك نناشد الأطراف الفاعلة في مجال التنمية المشاركة بصورة أكثر فعالية في برامج الحد من أخطار الكوارث، إلى جانب نظرائها في مجال تقديم المساعدة الإنسانية.
    Le Bureau assure un soutien technique et de gestion et le personnel angolais travaille côte à côte avec leurs homologues des Nations Unies afin de se familiariser avec les opérations. UN ويوفر المكتب المركزي لعمليات اﻷلغام الدعم التقني واﻹداري المتخصص، ويعمل الموظفون اﻷنغوليون جنبا إلى جنب مع نظرائهم من اﻷمم المتحدة للوقوف بأنفسهم على العمليات.
    Rôle des spécialistes des Services consultatifs techniques. Les spécialistes des Services consultatifs techniques ont fait montre de la même conviction que leurs homologues des équipes d'appui dans la mise en oeuvre du Programme d'action de la CIPD. UN 20 - دور أخصائيـي خدمات المشورة التقنية - لقد أثبت أخصائيو خدمات المشورة التقنية التزامهم بتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، مثلهم في ذلك مثل نظرائهم في أفرقة الخدمات التقنية القطرية.
    Les fonctionnaires sont engagés à se tenir en contact permanent avec leurs homologues des autres organismes des Nations Unies, notamment dans le but d’élaborer des publications conjointes. UN وتشير هذه اﻹدارات أيضا إلى أن موظفي اﻷمم المتحدة يحثون على إقامة علاقات مستمرة مع نظرائهم في المنظومة ﻷجل عدة أمور، منها، إصدار المنشورات المشتركة.
    19. Pendant les premières années qui ont suivi l'indépendance, les salaires des travailleurs des plantations étaient toujours inférieurs à ceux de leurs homologues des zones urbaines. UN ١٩- وقد كانت أجور عمال المزارع، في السابق، أقل دائما من أجور نظرائهم في المناطق الحضرية.
    Inutile de le préciser, les politiques commerciales internationales doivent être équitables, non seulement pour les exploitants agricoles du monde développé, mais aussi pour leurs homologues des pays en développement. UN وغني عن الذكر أن من اللازم أن تكون السياسة التجارية الدولية عادلة، ليس فقط تجاه المزارعين في العالم المتقدم النمو، ولكن كذلك تجاه نظرائهم في البلدان النامية.
    Des efforts particuliers portent sur la coopération bilatérale par le développement de l'échange de magistrats de liaison mais aussi en offrant la possibilité aux magistrats de rencontrer leurs homologues des pays frontaliers sur des dossiers suscitant des difficultés ou qui font l'objet d'enquêtes dans l'un et l'autre pays. UN وتبذل جهود خاصة في مجال التعاون الثنائي بتطوير تبادل قضاة الاتصال بل وإتاحة الفرصة للقضاة لمقابلة نظرائهم في البلدان المجاورة بشأن ملفات تثير صعوبات أو تكون موضوع تحقيقات في أحد هذه البلدان.
    L'ensemble des services français impliqués dans la lutte contre le terrorisme entretiennent des relations permanentes avec leurs homologues des pays tiers. UN تقيم كل الدوائر الفرنسية المعنية بمكافحة الإرهاب علاقات دائمة مع نظيراتها في البلدان الأخرى.
    Afin de combattre efficacement le terrorisme international, les autorités douanières coopèrent activement avec leurs homologues des autres pays. UN وبغية مكافحة الإرهاب الدولي بفعالية، تتعاون سلطات الجمارك بنشاط مع نظيراتها في البلدان الأخرى.
    Troisièmement : Les autorités judiciaires de mon pays ont demandé à leurs homologues des deux autres États concernés de coopérer dans le cadre de la Convention de Montréal, ce à quoi elles se sont refusées. UN ثالثا: طالبت السلطات القضائية في بلادي نظيراتها في الدولتين المعنيتين بالتعاون معها في إطار اتفاقية مونتريال، فرفضتا.
    Afin de faire la lumière sur les relations qui pourraient exister avec d'autres pays, les autorités de police ont intensifié leur coopération avec leurs homologues des Etats voisins. UN وبغية إزاحة الستار عما قد يكون هناك من علاقات مع بلدان أخرى، كثفت سلطات الشرطة تعاونها مع نظرائها في الدول المجاورة.
    Cela nécessiterait des efforts supplémentaires de la part des autorités des pays bénéficiaires de préférences, qui doivent entretenir des relations de travail avec leurs homologues des pays donneurs. UN فمن شأن ذلك أن يتطلب جهودا اضافية من سلطات إصدار الشهادات في البلدان المتلقية لﻷفضليات التي عليها أن تبقي علاقة عمل مع نظرائها في البلدان المانحة لﻷفضليات.
    Les commandants de bataillon ont également établi des liaisons directes avec leurs homologues des bataillons déployés le long des frontières de la République fédérative de Yougoslavie et de l'Albanie. UN كذلك، أقام قادة الكتائب قنوات اتصال مباشرة مع نظرائهم من قادة كتائب الحدود في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وألبانيا.
    Pendant toute la durée du scrutin, les scrutateurs de la RENAMO ont continué à vérifier le déroulement des opérations dans la plupart des bureaux de vote de concert avec leurs homologues des autres partis politiques. UN وطوال فترة التصويت بالكامل، استمر المراقبون عن حزب " رينامو " في التحقق من التصويت في معظم مراكز الاقتراع جنبا إلى جنب مع نظرائهم من اﻷحزاب السياسية اﻷخرى.
    Elles ont donc davantage tendance que leurs homologues des pays développés à nouer des liens avec des entreprises locales. UN ولذلك، فإنها تميل أكثر من نظيراتها من البلدان المتقدمة إلى إقامة روابط مع مؤسسات محلية.
    Le programme mis sur pied pour rechercher les enfants portés disparus, les enfants enlevés et les enfants introduits clandestinement dans le pays était mené en association entre différents départements fédéraux, en coopération avec leurs homologues des provinces et des territoires, différentes institutions (États-Unis) et les services de répression de plus de 40 pays. UN وينطوي برنامج كندا المخصص لاستعادة الأطفال المفقودين والمخطوفين والمهرَّبين على شراكة بين عدد من الإدارات الاتحادية، بالتعاون مع النظراء في المقاطعات والأقاليم والوكالات التابعة للولايات المتحدة ووكالات إنفاذ القانون في أكثر من 40 بلدا.
    Les inspecteurs ont été informés par de nombreux organismes que les administrateurs de sites Web n'ont pas l'occasion d'échanger des informations sur les bonnes pratiques et des données d'expérience concernant les CMS avec leurs homologues des autres organismes des Nations Unies. UN وأبلغت مؤسسات كثيرة المفتشين بأن مديري مواقعها الشبكية لا تتاح لهم الفرصة لتقاسم أفضل الممارسات والخبرات في مجال إدارة المحتوى مع أقرانهم في المؤسسات الشقيقة الأخرى.
    Elle a souligné que le développement de l'Internet dans les pays en développement fournissait aux pays donateurs un moyen de mettre leurs outils de gestion à la disposition de leurs homologues des pays en développement. UN وأشار الوفد ذاته إلى أن انتشار شبكة إنترنت في البلدان النامية قد وفر وسيلة للبلدان المانحة تساعدها على جعل أدواتها التنظيمية متاحة وميسرة للنظراء من البلدان النامية.
    Ses membres se sont entretenus avec le personnel de l’ONU, leurs homologues des gouvernements et des partenaires de la communauté internationale et de la société civile. UN والتقى فريق البعثة بموظفي اﻷمم المتحدة ورصفائهم من الموظفين الحكوميين والشركاء من المجتمع الدولي والمجتمع المدني.
    Les autorités polonaises coopèrent avec l'Organisation internationale de police criminelle (Interpol), l'Organisation mondiale des douanes et leurs homologues des pays voisins. UN وذكر أن السلطات البولندية تتعاون مع المنظمة الدولية للشرطة الجنائية )الانتربول(، والمنظمة الجمركية العالمية، ونظائرها في البلدان المجاروة.
    Nous nous félicitons du dialogue entre les dirigeants du Groupe des Huit et leurs homologues des pays en développement. UN ونرحب بالحوار بين قادة مجموعة الدول الثماني ونظرائهم من العالم النامي.
    Ainsi, les femmes autochtones vivant dans les zones rurales n'ont pas, en la matière, les mêmes possibilités d'accès que leurs homologues des villes et, même dans les zones urbaines, cet accès semble inégal. UN فالنساء من الريف ومن اﻷهالي اﻷصليين مثلاً لا يتمتعن بإمكانية الوصول إلى أقسام الشرطة مثل نظيراتهن في المدن. وحتى في المناطق الحضرية تبدو إمكانات الوصول غير متساوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more