"leurs intérêts dans" - Translation from French to Arabic

    • مصالحها في
        
    • مصالحهم في
        
    • مصلحتهم في
        
    • لمصالحها في
        
    • بمصالحها في
        
    • مصالح هذه الفئة في
        
    • مصالحها على
        
    • مصالحها من
        
    Ainsi, l'article 398 prévoit la possibilité pour les gouvernements étrangers de désigner un avocat qui défendrait leurs intérêts dans ce genre de procédure. UN وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 398 على إمكانية أن تقوم الحكومات الأجنبية بتعيين محام للدفاع عن مصالحها في تلك الإجراءات.
    Prise en compte des femmes et de leurs intérêts dans la prise de décisions concernant la prévention, la gestion et le règlement des conflits UN إدماج المرأة وإدراج مصالحها في عمليات اتخاذ القرار المتعلقة بمنع نشوب النزاعات وإدارتها وتسويتها
    Alors que les pays en développement avaient enregistré de grandes avancées dans la protection de leurs intérêts dans les instances multilatérales, ils étaient individuellement soumis à de plus fortes contraintes dans les négociations bilatérales. UN وفيما خطت البلدان النامية خطوات كبيرة إلى الأمام في حماية مصالحها في المحافل المتعددة الأطراف، أدى التحول إلى المفاوضات الثنائية إلى ممارسة ضغوط عظيمة على فرادى البلدان.
    Dans de nombreux pays développés, des retraités se sont regroupés pour défendre leurs intérêts dans le cadre de programmes publics et privés répondant à leurs préoccupations et pour conseiller individuellement les membres de leur classe d'âge. UN وفي كثير من البلدان المتقدمة النمو، أنشأ كبار السن المتقاعدون منظمات للدفاع عن مصالحهم في البرامج العامة والخاصة التي تؤثر فيهم، وكذلك لتقديم المشورة الشخصية لمن يقعون في فئاتهم العمرية.
    40. La plupart des requérants ont présenté des copies du titre de propriété ou du bail attestant leurs intérêts dans les biens en cause. UN 40- قدم معظم أصحاب المطالبات نسخاً من سندات الملكية أو الإيجار لإثبات مصلحتهم في الممتلكات المتأثرة.
    Les PMA devront en outre s'assurer que la priorité est donnée à leurs intérêts dans les débats futurs sur le commerce, que des mesures sont prises pour rendre effective leur participation aux négociations commerciales multilatérales en cours ou à venir et qu'ils sont capables d'exploiter les avantages découlant de l'amélioration du système commercial multilatéral. UN وفي نفس الوقت، ستكون أقل البلدان نموا في حاجة الى ضمان أن تُمنح أولوية لمصالحها في برامج التجارة المقبلة، وأن تُتﱠخذ خطوات من أجل إشراكها فعلياً في المفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف الحالية والمقبلة وأن يكون بامكانها الاستفادة من الفوائد الناجمة عن تحسين النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Les Nations Unies représentent encore le meilleur recours qu'ont les pays en développement pour promouvoir leurs intérêts dans les affaires mondiales. UN إن اﻷمم المتحدة لا تزال تمثل أفضل ملاذ للبلدان النامية للنهوض بمصالحها في الشؤون العالمية.
    Par ailleurs, l'accomplissement de progrès dans l'intégration des personnes déplacées et l'amélioration de leurs conditions de vie relèvent de moins en moins de l'action humanitaire et de plus en plus de la prise en compte de leurs intérêts dans les efforts plus larges de développement. UN وعلاوة على ذلك، لم يعد تحقيق المزيد من التقدم في إدماج المشردين داخليا وتحسين ظروفهم المعيشية مسألة استجابة لحالة إنسانية بقدر ما هو سعي إلى تعميم مراعاة مصالح هذه الفئة في الجهود الإنمائية الأوسع نطاقا.
    Une plus grande participation des pays en développement dans cette optique garantirait la sauvegarde de leurs intérêts dans le processus d'intégration. UN فمشاركة البلدان النامية بدرجة أكبر في ذلك الصدد سوف يصون مصالحها في عملية التكامل.
    En 1994, une instance nationale de dialogue avait été établie en Arménie, et 12 minorités nationales avaient fondé l'Union des nationalités en tant qu'institution chargée de représenter leurs intérêts dans toutes les affaires concernant les minorités. UN ولقد أنشئت في عام 1994 آلية وطنية للحوار في أرمينيا وأسست 12 أقلية قومية اتحاداً للقوميات ليعمل كمؤسسة تمثل مصالحها في جميع القضايا التي تهم الأقليات.
    Ils auraient pour tâche d'appuyer le gouvernement dans les négociations commerciales, de favoriser la transparence, de recueillir des renseignements afin d'aider les pays à défendre leurs intérêts dans les différends commerciaux et d'entreprendre des travaux de recherche sur des questions devant faire l'objet de négociations. UN ويمكن لهذه المراكز أن تساند الحكومات في المفاوضات التجارية، وأن تعزز الشفافية، وتعد المعلومات لمساعدة البلدان في الدفاع عن مصالحها في المنازعات التجارية، وتجري البحوث على القضايا التفاوضية المقبلة.
    Ce sont là des instruments efficaces qui rapprochent les pays non seulement sur le plan de la coopération politique, mais qui mêlent étroitement également leurs intérêts dans de nombreux domaines tels que le commerce le transport, la culture et l'éducation. UN فهي تمثل أدوات فعالة تساعد على تلاقي بلداننا لا من خلال التعاون السياسي فحسب، بل أيضا من خلال تشابك مصالحها في ميادين عديدة مثل التجارة والنقل والثقافة والتعليم.
    Un équilibre global dans les négociations devait être recherché: les pays en développement pouvaient rattacher les progrès dans les négociations sur les services à la façon dont il était tenu compte de leurs intérêts dans d'autres domaines tels que l'agriculture. UN وينبغي ضمان توفر توازن إجمالي في المفاوضات: إذ يمكن للبلدان النامية أن تربط أوجه التقدم في المفاوضات المتعلقة بالخدمات بمدى النحاح في مراعاة مصالحها في مجالات أخرى مثل الزراعة.
    La décision d'annuler entièrement la dette des pays les plus pauvres en Afrique envers les institutions financières internationales est cruciale. La Fédération de Russie, avec ses partenaires du G-8, fournit divers types d'assistance aux pays pauvres très endettés tout en tenant compte de leurs intérêts dans ses activités sur le plan international. UN وأضاف أن القرار الخاص بالإلغاء الكامل للديون المستحقة للمؤسسات المالية الدولية من أفقر بلدان أفريقيا يعتبر قرارا حاسما، وأن الاتحاد الروسي قام، مع شركائه في مجموعة الثمانية، بتقديم أنواع مختلفة من المساعدة إلى البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وبوضع مصالحها في الاعتبار في أنشطته الدولية.
    Les résultats de l'enquête prouvent qu'en dépit des mesures d'ordre juridique adoptées par les responsables du pays, il n'existe pas de véritables rouages assurant une pleine participation des femmes dans l'économie et protégeant leurs intérêts dans la société. UN وأثبتت نتائج الاستطلاع أنه، على الرغم من التدابير ذات الطابع القانوني التي يتخذها قادة البلد، لا توجد آليات حقيقة تُشرك المرأة بصورة كاملة في الاقتصاد وتحمي مصالحها في المجتمع.
    À cet égard, il a été demandé au secrétariat de la CNUCED de continuer d'intensifier son assistance aux PMA, aussi bien par des travaux d'analyse visant à aider ces pays à formuler des initiatives en matière de négociations commerciales que par une assistance technique destinée à renforcer leur capacité de défendre leurs intérêts dans les négociations futures. UN وفي هذا الشأن، طُلب إلى أمانة الأونكتاد أن تواصل تعزيز جهودها لمساعدة أقل البلدان نمواً عن طريق الاضطلاع بعمل تحليلي لتسهيل وضع جدول أعمال إيجابي في المفاوضات التجارية من أجل أقل البلدان نمواً وعن طريق تقديم المساعدة التقنية لتقوية قدرتها على الدفاع عن مصالحها في المفاوضات المقبلة.
    À cet égard, il a été demandé au secrétariat de la CNUCED de continuer d’intensifier son assistance aux PMA, aussi bien par des travaux d’analyse visant à aider ces pays à formuler des initiatives en matière de négociations commerciales que par une assistance technique destinée à renforcer leur capacité de défendre leurs intérêts dans les négociations futures. UN وفي هذا الشأن، طُلب إلى أمانة الأونكتاد أن تواصل تعزيز جهودها لمساعدة أقل البلدان نمواً عن طريق الاضطلاع بعمل تحليلي لتسهيل وضع جدول أعمال إيجابي في المفاوضات التجارية من أجل أقل البلدان نمواً وعن طريق تقديم المساعدة التقنية لتقوية قدرتها على الدفاع عن مصالحها في المفاوضات المقبلة.
    35. Les exportateurs des pays en développement ont beaucoup de mal à défendre leurs intérêts dans des procédures antidumping. UN 35- يواجه المصدرون من البلدان النامية صعوبات كبيرة في الدفاع عن مصالحهم في مواجهة إجراءات مكافحة الإغراق.
    34. La plupart des requérants ont présenté des documents qui attestent de manière suffisante leurs intérêts dans les biens en cause et les pertes invoquées. UN 34- وقدم معظم أصحاب المطالبات مستندات تكفي لإثبات مصلحتهم في الممتلكات المتضررة.
    De la même manière, il faut accorder une attention particulière à leurs intérêts dans les négociations sur la facilitation du commerce, en particulier celles qui ont trait au transit, qui devraient préserver ce qui est déjà établi dans l'article V de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce. UN وبالمثل، يجب إيلاء اهتمام خاص لمصالحها في المفاوضات المتعلقة بتيسير التجارة، لا سيما تلك المتصلة بالمرور العابر، التي ينبغي أن تحافظ على ما سبق ترسيخه في المادة الخامسة من الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة.
    Au service du développement depuis plus de quarante ans, elle s'est toujours occupée des sujets qui intéressent les pays en développement et efforcée de soutenir leurs intérêts dans le cadre des systèmes économiques et commerciaux internationaux. UN وقد دأب الأونكتاد، على مدى أكثر من أربعة عقود في خدمة التنمية، على معالجة شواغل جميع البلدان النامية، وسعى جاهداً إلى النهوض بمصالحها في إطار النظام الاقتصادي والتجاري الدولي.
    Par ailleurs, l'accomplissement de progrès dans l'intégration des personnes déplacées et l'amélioration de leurs conditions de vie relèvent de moins en moins de l'action humanitaire et de plus en plus de la prise en compte de leurs intérêts dans les efforts plus larges de développement. UN وعلاوة على ذلك، لم يعد تحقيق المزيد من التقدم في إدماج المشردين داخليا وتحسين ظروفهم المعيشية مسألة استجابة لحالة إنسانية بقدر ما هو سعي إلى تعميم مراعاة مصالح هذه الفئة في الجهود الإنمائية الأوسع نطاقا.
    L'initiative d'harmonisation européenne a été vue comme un test important de la viabilité des solutions régionales aux problèmes des réfugiés et de la volonté et de la capacité des Etats à définir conjointement leurs intérêts dans la zone d'asile au-delà du concept traditionnel de l'EtatNation. UN وقد اعتُبرت المبادرة الأوروبية المتعلقة بمواءمة المعايير اختبارا هاما لمدى سلامة الحلول الإقليمية لمشاكل اللاجئين، ولاستعداد الدول وقدرتها على تعريف مصالحها على نحو مشترك في مجال اللجوء بما يتجاوز التركيز التقليدي على الدولة القومية.
    Cela permettait aussi à ceux qui étaient déjà parties à des accords bilatéraux ou régionaux d'aller plus loin dans la défense de leurs intérêts dans le cadre d'arrangements multilatéraux. UN فذلك يشكل أساساً إيجابياً يمكن أن تواصل عليه الأطراف الحالية في اتفاقات ثنائية أو إقليمية السعي إلى تحقيق مصالحها من خلال ترتيبات استثمارية متعددة الأطراف أوسع نطاقاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more