"leurs législations nationales" - Translation from French to Arabic

    • تشريعاتها الوطنية
        
    • قوانينها الوطنية
        
    • لتشريعاتها الوطنية
        
    • تشريعاتها المحلية
        
    • تشريعاتهم الوطنية
        
    • تشريعها المحلي
        
    • الوطنية والتشريعات الوطنية
        
    • قوانينها الداخلية
        
    • معظم الأنظمة والقوانين الوطنية
        
    Alors que les pays développés utilisent différents instruments économiques depuis plusieurs années, les pays en développement et les pays à économie en transition commencent à intégrer ces instruments dans leurs législations nationales. UN وبينما نفذت البلدان المتقدمة النمو صكوكا اقتصادية مختلفة طيلة عدة أعوام، بدأت البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تدرج صكوكا اقتصادية في تشريعاتها الوطنية.
    Ceci est sans préjudice du fait que le RoyaumeUni reconnaît que les gouvernements de nombreux États ayant des populations autochtones ont accordé à cellesci divers droits collectifs dans leurs législations nationales. UN ولا يخل ذلك باعتراف بلدها بأن حكومات دول كثيرة لديها سكان أصليون قد منحتهم حقوقاً جماعية مختلفة في تشريعاتها الوطنية.
    En même temps, ils réaffirment que l'application stricte des résolutions en question du Conseil de sécurité doit être comprise comme des mesures à réaliser dans le cadre de leurs législations nationales, tenant compte également de leur propre obligation en tant qu'Etats souverains Membres de l'ONU. UN وفي الوقت نفسه، تؤكد من جديد على أن التنفيذ الصارم لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة يجب أن يفهم كتدابير تنفذ في إطار تشريعاتها الوطنية. مراعية أيضا التزامها بصفتها دولا ذات سيادة أعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Ils doivent également réviser ou actualiser leurs législations nationales respectives et intensifier les activités de plaidoyer et de sensibilisation des populations aux dangers liés aux armes légères et de petit calibre. UN وينبغي للدول أيضاً أن تعيد النظر في قوانينها الوطنية الخاصة أو أن تحدِّثها، وأن تكثِّف أنشطة الدعوة وتوعية السكان بالمخاطر المرتبطة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Nous engageons les États à prendre des mesures dans le cadre de leurs législations nationales respectives pour faciliter l'arrestation des individus accusés d'avoir commis des actes de piraterie et l'ouverture des poursuites contre eux. UN وندعو الدول إلى اتخاذ خطوات في إطار قوانينها الوطنية لتيسير إلقاء القبض على من يزعم أنهم ارتكبوا أعمال قرصنة ومحاكمتهم.
    Ayant pris note des déclarations, communiqués et résolutions des diverses instances gouvernementales internationales et des organisations non gouvernementales qui expriment le rejet, par la communauté internationale, de la tentative de certains États de faire prévaloir leurs législations nationales sur les normes du droit international en vue de porter atteinte à la souveraineté et aux intérêts des États et de leurs peuples, UN وبعد أن أحيط علماً بالبيانات والإعلانات والقرارات الصادرة عن مختلف المحافل الحكومية الدولية والهيئات غير الحكومية، والتي تعرب عن رفض المجتمع الدولي لتغليب دولة لتشريعاتها الوطنية على قواعد القانون الدولي بهدف المساس بسيادة ومصالح الدول وشعوبها،
    La SADC encourage les États Membres à inclure dans leurs législations nationales le principe tendant à limiter à 18 ans l'âge minimum pour l'enrôlement des enfants dans l'armée, comme le prévoit l'un des Protocoles facultatifs à la Convention. UN وقال إن الجماعة الإنمائية تشجع الدول الأعضاء على أن تدرج في تشريعاتها الوطنية المبدأ الذي يقضي بتحديد سن الثامنة عشرة لتجنيد الأطفال في صفوف الجيش، على نحو ما يقضي البروتوكولان الاختياريان للاتفاقية.
    À cet effet, les États parties se sont engagés à harmoniser leurs législations nationales, ainsi qu’à promouvoir et à faciliter la coopération mutuelle et les échanges réciproques d’informations et de données d’expérience. UN وﻷغراض تحقيق هذه اﻷهداف، تلتزم الدول اﻷطراف بمواءمة تشريعاتها الوطنية وبتعزيز وتيسير سبل التعاون وتبادل المعلومات والخبرات فيما بينها.
    Une étude des législations nationales disponibles laisse penser qu'au plan mondial plus de 90 % des pays intègrent des dispositions sur l'entraide judiciaire dans leurs législations nationales. UN ويتبيَّن من استعراض للتشريعات الوطنية المتاحة أن أكثر من 90 في المائة من بلدان العالم تُدرِج في تشريعاتها الوطنية أحكاماً تتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة.
    Il leur a permis de fournir à ces États une première assistance technique en leur montrant l'état de leurs législations nationales à la lumière des caractéristiques des instruments susmentionnés et des obligations en découlant. UN وأتاحت تزويد هذه الدول بمساعدة تقنية أولى من خلال استعراض تشريعاتها الوطنية على ضوء خصائص الصكوك المذكورة أعلاه والالتزامات المترتبة عليها.
    La Conférence a invité les États membres à redynamiser le boycott islamique d'Israël et à prendre les mesures nécessaires pour que les législations, statuts et règlements régissant le boycott soient intégrés dans leurs législations nationales en vigueur. UN دعا المؤتمر،الدول الأعضاء إلى تفعيل المقاطعة الإسلامية ضد إسرائيل، واتخاذ الإجراءات الكفيلة بجعل التشريعات، والأنظمة، واللوائح المنظمة لعمل المقاطعة، جزءا من تشريعاتها الوطنية المعمول بها.
    Par ailleurs, lors de la vingtième session du Comité, certains États Membres ont fait état d'obstacles institutionnels à l'application de leurs législations nationales, qui ne leur permettraient pas de s'engager en faveur de cette modalité de financement. UN ومن جهة أخرى، ذكرت بعض الدول الأعضاء، أثناء الدورة العشرين للجنة، أن في تشريعاتها الوطنية عوائق مؤسسية قد تحول دون دعمها لطريقة التمويل هذه.
    Tous les États Membres devraient aussi envisager de signer et de ratifier la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire nouvellement adoptée et prendre des mesures pour en incorporer les dispositions dans leurs législations nationales. UN وينبغي أن تنظر الدول الأعضاء أيضا في الإسراع بالتوقيع والتصديق على الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي والشروع في اتخاذ خطوات لإدماج أحكامها في تشريعاتها الوطنية.
    2. Exhorte tous les États à prendre les dispositions nécessaires suivant leurs législations nationales pour : UN 2 - يدعو كافة الدول لاتخاذ التدابير اللازمة، بما يتماشى مع تشريعاتها الوطنية للقيام بما يلي:
    Ce type d'action concrète peut être reproduit ailleurs; c'est pourquoi nous invitons les États qui ne l'ont pas encore fait à transposer le Statut de Rome dans leurs législations nationales respectives. UN ويمكن تكرار هذا الإجراء العملي، ولذلك ندعو الدول إلى تطبيق نظام روما الأساسي في قوانينها الوطنية إن لم تكن تفعل ذلك.
    De l'avis des auteurs, cette disposition permettrait aux États qui, en vertu de leurs législations nationales, n'étaient pas autorisés à extrader leurs ressortissants, de se conformer aux dispositions du projet de convention. UN ويرى مقدمو المقترح أن الحكم سيمكن الدول التي تمنعها قوانينها الوطنية من تسليم مواطنيها من أن تمتثل لﻷحكام المفروضة بموجب مشروع الاتفاقية.
    En outre, le Chili, l'Ukraine et le Venezuela ont indiqué qu'ils jugeaient leurs législations nationales suffisantes dans le contexte des obligations découlant de l'article 9. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفادت أوكرانيا وشيلي وفنزويلا أنها اعتبرت أن قوانينها الوطنية الحالية كافية في سياق الالتزامات بموجب المادة 9.
    Ayant pris note des déclarations, communiqués et résolutions des diverses instances gouvernementales internationales et des organisations non gouvernementales qui expriment le rejet, par la communauté internationale, de la tentative de certains États de faire prévaloir leurs législations nationales sur les normes du droit international en vue de porter atteinte à la souveraineté et aux intérêts des États et de leurs peuples, UN وبعد أن أحيط علماً بالبيانات والإعلانات والقرارات الصادرة عن مختلف المحافل الحكومية الدولية والهيئات غير الحكومية، والتي تعرب عن رفض المجتمع الدولي لتغليب دولة لتشريعاتها الوطنية على قواعد القانون الدولي بهدف المساس بسيادة ومصالح الدول وشعوبها،
    De plus, les Etats pourraient être appelés, pour exécuter les obligations que le Statut met à leur charge, à modifier leurs législations nationales. UN واﻷكثر من ذلك، أنه لكي تفي الدول بالتزاماتها المنصوص عليها في النظام اﻷساسي، فإنها مطالبة بتغيير تشريعاتها المحلية.
    Les participants ont chacun présenté l'état d'avancement de la ratification et de la mise en œuvre des différents instruments, et les mesures en cours ou à prendre pour leur intégration dans leurs législations nationales. UN وقدم كل مشارك تقريرا مرحليا عن التصديق على هذه الصكوك وإنفاذها والتدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لإدماجها في تشريعاتهم الوطنية.
    26. Seul un petit nombre d'États ont fait savoir que tel n'était pas le cas, c'est-à-dire que le consentement de la victime de la traite des personnes était pris en considération par leurs législations nationales. UN 26- ولم يفد إلا عدد قليل من الدول بخلاف ذلك، أي بأن موافقة ضحية الاتجار تؤخذ في الاعتبار بموجب تشريعها المحلي.
    Les Parties pourraient souhaiter revoir leurs législations nationales concernant les mesures préventives pour confirmer les mesures exclues de la responsabilité en vertu du paragraphe 2 de l'article 6 du Protocole. UN قد ترغب الأطراف في استعراض قوانينها الداخلية المتعلقة بالتدابير الوقائية لتؤكد على نوعية الأعمال المعفاة من المسؤولية وفقا للمادة 2 (6) من البروتوكول.
    Plusieurs pays ont fait savoir que la réglementation d'un mélange commercial de pentaBDE leur poserait des problèmes vu que leurs législations nationales portent sur des composés. UN وذكرت بلدان عدة أنها ستواجه مشاكل بشأن تنظيم الخليط التجاري للإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل (برنامج الأمم المتحدة للبيئة، 2007 د) وذلك لأن معظم الأنظمة والقوانين الوطنية تعنى بالمركبات أو تخصها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more