"leurs limites" - Translation from French to Arabic

    • حدودها
        
    • قصورها
        
    • وقيودها
        
    • ومحدودياتها
        
    • حدود الغابات
        
    • إلى أقصى طاقتها
        
    Parce qu'elles sont sélectives, partielles et ponctuelles, les récentes initiatives d'allégement ou de conversion de la dette ont révélé leurs limites. UN كما أن المبادرات اﻷخيرة الهادفة الى تخفيف الدين أو تحويله قد كشفت عن حدودها وذلك ﻷنها مبادرات انتقائية وجزئية وظرفية.
    Ces deux groupes sont confrontés à des problèmes de développement particuliers liés à leurs limites géographiques et ont désespérément besoin d'une aide au développement accrue pour les aider à progresser vers la réalisation des OMD. UN وكلتا هاتين المجموعتين تواجه تحديات إنمائية فريدة من نوعها بسبب حدودها الجغرافية، وهي في حاجة ماسة إلى مساعدة إنمائية معززة إذا أرادت إحراز تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ils fournissent des biens et des services environnementaux essentiels et une qualité de vie dépassant largement leurs limites géographiques. UN كما أنها توفر السلع والخدمات البيئية الأساسية وتكفل نوعية الحياة في مناطق تتجاوز حدودها الجغرافية بكثير.
    Ce qui implique que les États revendiquent le contrôle de leurs ressortissants à l'intérieur de leurs limites territoriales. UN وهو ما يترتب عنه أن الدول تمارس مراقبة على رعاياها داخل حدودها الإقليمية.
    Les modèles de développement ont souvent démontré leurs limites, sinon leurs erreurs. UN إن أنماط التنمية كشفت في معظم اﻷحيان أوجه قصورها وحتى عن أخطائها.
    Mais toutes les possibilités de compromis ont leurs limites. UN غير أن أية إمكانيات للتوصل الى حلول وسط لها حدودها.
    Les convictions religieuses peuvent conduire les êtres humains à repousser leurs limites et à accomplir des actes de solidarité, de compassion et de charité. UN وربما تدفع المعتقدات الدينية الناس إلى تخطي حدودها وأداء أعمال بسبيل التضامن والتعاطف والإحسان.
    Durant cette période, les moyens dont disposait la MINUSTAH pour maintenir la sécurité et la stabilité avaient atteint leurs limites. UN وفي تلك الأثناء، بلغت قدرة البعثة على المحافظة على بيئة آمنة ومستقرة حدودها القصوى.
    Les États parties s'engagent également à s'abstenir de se livrer à de telles activités dans tout autre milieu si elles provoquent la chute de déchets radioactifs en dehors de leurs limites territoriales. UN وباﻹضافة إلى ذلك لا يسمح للدول اﻷطراف بإجراء مثل هذه اﻷنشطة في أية بيئة أخرى إذا تسبب هذا في وجود أنقاض مشعة خارج حدودها اﻹقليمية.
    En outre, les activités de recherche-développement portant sur les technologies énergétiques n'ont pas encore atteint leurs limites en ce qui concerne l'amélioration continue du rendement énergétique. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تقترب تكنولوجيا الطاقة من حدودها القصوى في مجال البحث والتطوير لإجراء تحسينات متواصلة على فعالية الطاقة.
    29. Toutefois, il est évident que les modèles culturels et comportementaux, considérés par les participants comme des normes exogènes de développement économique et d'organisation sociale, ont aujourd'hui atteint leurs limites. UN 29- ومع ذلك فإنه من الواضح تماما أن النماذج الثقافية والسلوكية التي اعتبرها المشتركون من المعايير الخارجية المؤثرة في التنمية الاقتصادية والتنظيم الاجتماعي قد بلغت حدودها الآن.
    De même, les enquêtes sur les ménages ont aussi leurs limites, parce qu’il se peut que les jeunes hésitent à admettre en présence de leurs familles qu’ils consomment des drogues. UN كما أن للاستقصاءات المنزلية حدودها ﻷن الشبان قد يعزفون عن الاعتراف بتناول المخدرات في حضور عائلاتهم .
    Il constituera une opportunité unique de mise en lumière et de connaissance des contributions positives de l’arsenal juridique des États, de leurs limites ou des entraves qu’il est susceptible d’apporter ainsi que de leur évolution dans le temps. UN وتشكل أيضا فرصة فريدة ﻹلقاء الضوء والتعرف على المساهمات اﻹيجابية لمجموعة قوانين الدول أو حدودها أو العقبات التي قد تقوم في سبيلها وتطورها الزمني.
    Ces missions sont un instrument novateur pour répondre aux menaces contre la paix et la sécurité internationales, mais il est nécessaire également de connaître leurs limites et leur coût. UN وكانت تلك البعثات أداة ابتكارية للرد على التهديدات للسلم والأمن الدوليين، ولكن كان من الضروري أيضا إدراك حدودها وتكاليفها.
    Ce qui associait les participants à cet effort c'était la conviction que les États eux-mêmes étaient responsables au premier chef de la prévention des atrocités criminelles à l'intérieur de leurs limites territoriales. UN وما وحّد المشاركين في ذلك الجهد هو اليقين بأن الدول هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن منع حدوث الجرائم الفظيعة داخل حدودها الإقليمية.
    Le problème consiste à développer des villes qui utilisent les biens et services environnementaux de manière durable, tant à l'intérieur de leurs limites et dans leur voisinage immédiat qu'à l'échelle mondiale. UN أمّا التّحدي فهو يكمن في استحداث مدن تستخدم السلع والخدمات البيئية بطريقة مستدامة، وذلك ضمن حدودها ومحيطها المباشر وعلى نطاق عالمي.
    C'est là une des principales justifications du projet GIWA, qui est censé déterminer les domaines d'intervention prioritaires au niveau mondial, évaluer les grands problèmes environnementaux liés aux eaux internationales et définir leurs limites géographiques et leurs causes profondes. UN وكان هذا أحد الأسباب الرئيسية وراء مشروع التقييم العالمي للمياه الدولية، الذي يفترض أن يحدد مجالات الأولوية العالمية للتدخل، وأن يقيّم المشاكل البيئية الرئيسية المتصلة بالمياه الدولية، وأن يرسم حدودها الجغرافية وأسبابها الجذرية.
    Les lecteurs y trouveront des informations sur les applications des données et leurs limites et seront ainsi à même d'exploiter au mieux celles du PCI. UN وسيزود التقرير القراء بمعلومات عن استخدامات البيانات وأوجه قصورها بغية تيسير التطبيق الملائم لبيانات برنامج المقارنات الدولية.
    Le Manuel offre une description de chacune de ces méthodes à partir de l'expérience acquise à l'échelle nationale, en mettant en regard leurs avantages et leurs limites. UN ويصف كل واحدة من هذه المنهجيات استنادا إلى الخبرات المكتسبة على الصعيد الوطني، ويقارن بين مزاياها وقيودها.
    Il se veut une introduction à ces indicateurs, et offre en exemple divers types d'indicateurs tout en discutant de leurs rôles et leurs limites. UN ويوفر التقرير مقدمة إلى المؤشرات البيئية، بما في ذلك أمثلة عن ضرب من أنواع المؤشرات ودور المؤشرات ومحدودياتها.
    La situation en ce qui concerne la documentation au sein de l'Organisation continue de causer de graves soucis et les capacités des services linguistiques ont maintenant atteint leurs limites. UN ولا يزال الوضع فيما يخص وثائق الأمم المتحدة يشكل مصدراً من مصادر القلق البالغ، كما أن قدرات دائرة خدمات المؤتمرات تستغل إلى أقصى طاقتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more