"leurs mouvements" - Translation from French to Arabic

    • حركتها
        
    • تحركاتهم
        
    • انتقالها
        
    • تحركاتها
        
    • حركتهم
        
    • حركة النفايات
        
    • هذه النفايات
        
    • تنقلاتهم
        
    • ومآلهم
        
    • تنقلاتها
        
    • حركاتها
        
    L'intention de restreindre leurs mouvements ne saurait permettre en soi de régler définitivement le problème. UN والاتجاه إلى تقييد حركتها لا يمكن أن يمثل، ولن يمثل، حلا نهائيا للمشكلة.
    Que doit-on faire ? La dénégation de l’un ou de l’autre aspect précité revient à nier l’évidence : ni les différentes formes de cultures et de civilisations, ni leurs mouvements perpétuels et leur influence réciproque ne peuvent être niés. UN فماذا نحن فاعلون؟ إن إنكار جانب أو آخر من الجانبين المذكورين أعلاه يعني إنكار ما هو بديهي: إذ لا يمكن إنكار اﻷشكال المختلفة للثقافات والحضارات ولا حركتها المستمرة ولا نفوذها المتبادل.
    Ils ont donc exhorté les participants à garantir la transparence de leurs mouvements de troupes. UN ومن ثم، فقد ناشدوا المشاركين ضمان الشفافية في تحركاتهم العسكرية.
    Les réfugiés sont soumis à des restrictions, sont en général tenus de rester dans un seul et même lieu, par exemple un camp de réfugiés, et leurs mouvements sont surveillés pour veiller à ce qu'ils respectent la loi. UN ويتم حصر اللاجئين وإبقاء معظمهم في موقع واحد كمعسكرات اللجوء، وحصر ومراقبة تحركاتهم لتأكيد التزامهم بالقانون.
    De plus, certaines substances comme, par exemple, les polluants organiques persistants, pouvaient être transportées par voie naturelle au-delà des frontières, ce qui rendait leur suivi encore plus difficile. Il n'était pas possible de contrôler leurs mouvements : on pouvait seulement les faire cesser en arrêtant la production. UN ومما يزيد من صعوبة تتبع أن بعض المواد الكيميائية مثل الملوِثات العضوية الثابتة، تنتقل طبيعياً عبر الحدود، وأن انتقالها لا يمكن مراقبته، وأن السبيل الوحيد لوقفه هو وقف الإنتاج.
    L'amélioration de la sécurité des entrepôts d'armes à feu requiert des systèmes efficaces et complets de conservation des informations, permettant de localiser les armes à feu et de suivre leurs mouvements à l'intérieur d'un pays. UN ويتطلب تعزيز الأمن في مستودعات الأسلحة النارية وجود نظم فعَّالة وشاملة في الوقت نفسه لحفظ السجلاَّت، للتمكين من تحديد أماكن الأسلحة النارية وتعقُّب تحركاتها داخليًّا.
    Dans un grand nombre des prisons, ils étaient enchaînés tout le temps, recevaient une nourriture de moindre qualité et leurs mouvements étaient strictement limités. UN ففي العديد من السجون، يكبل هؤلاء السجناء طوال الوقت، ويحصلون على غذاء من نوعية متدنية، وتخضع حركتهم لقيود شديدة.
    Reconnaissant qu'il existe des législations et réglementations sous—régionales, régionales et mondiales, y compris des instruments internationaux, qui régissent la gestion des déchets dangereux, leurs mouvements transfrontières et leur élimination, en particulier la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination, UN وإذ تعترف بأنه توجد نظم دون إقليمية وإقليمية وعالمية، تشمل صكوكاً دولية تنظم التصرف في النفايات الخطرة، وحركتها عبر الحدود والتخلص منها، وبخاصة اتفاقية بازل المتعلقة بمراقبة حركة النفايات عبر الحدود وبالتخلص منها،
    La fréquence de leurs mouvements à l'extérieur du complexe a toutefois diminué. UN غير أن وتيرة حركتها خارج مجمع النفط قد انخفضت.
    Des glaciers se sont formés et leurs mouvements lents, mais inexorables ont donné une nouvelle forme à la terre. Open Subtitles تكونت الأنهار الجليدية و حركتها البطيئةُ و الحثيثة نحتتِ الأرض إلى أشكالٍ جديدة.
    Tu sais, leur langage corporel, leurs mouvements deviennent minimes. Open Subtitles كما تعرف لغتهم الجسدية فأذرعهم و أقدامهم تصبح حركتها على أقل شيء
    De même, très préoccupés par le problème des déchets dangereux, les pays africains ont adopté la Convention de Bamako sur l'interdiction d'importer des déchets dangereux et le contrôle de leurs mouvements transfrontières en Afrique; UN وبالمثل اعتمدت البلدان الافريقية اتفاقية باماكو بشأن حظر استيراد النفايات الخطرة الى افريقيا ومراقبة حركتها عبر الحدود داخل افريقيا، التي تعكس قلقها البالغ من هذه المشكلة؛
    6. Recensement, enregistrement et immatriculation de l'ensemble des vaisseaux et réglementation de leur importation et de leur construction au Yémen, et contrôle de leurs mouvements au niveau des gouvernorats côtiers; UN 6- حصر وتسجيل وترقيم كافة القوارب البحرية وتنظيم عملية استيرادها وتصنيعها محلياً وضبط حركتها على مستوى محافظات الساحل.
    Depuis cette date, les ex-Séléka ont limité leurs mouvements dans la ville et un semblant de calme s'est instauré. UN ومنذ ذلك التاريخ، حد مقاتلو حركة سيليكا السابقة من تحركاتهم داخل المدينة وساد جو يوحي بالهدوء.
    Je suis bien placé pour connaître leurs mouvements, leur dire les tiens. Open Subtitles إني ببقعة سحرية لأعرف تحركاتهم ولأسلمك لهم
    J'ai étudié leurs mouvements des trois derniers jours. Open Subtitles لقد حددت تحركاتهم خلال الأيام الثلاثة الماضية.
    Promouvoir les efforts visant à prévenir le trafic international illicite de produits chimiques toxiques et dangereux et les dommages résultant de leurs mouvements transfrontières et de leur élimination. UN 268- النهوض بجهود منع الإتجار الدولي غير المشروع للمواد الكيميائية السمية والخطرة وجهود منع الضرر الناجم عن انتقالها والتخلص منها عبر الحدود.
    Les administrations locales dans les provinces où l'on compte un nombre important d'insurgés, notamment les provinces de Badghis, Kapisa, Khost et Uruzgan, ont dû limiter leurs mouvements et l'accès aux zones situées en dehors des capitales. UN واضطرت الإدارات الحكومية في الأقاليم التي يتواجد فيها عدد كبير من المسلحين، مثل بادغيس وكابيسا وخوست وأورزغان إلى أن تقلل من تحركاتها ومن قدرتها على الوصول إلى مناطق تقع خارج عواصم الأقاليم.
    Pour capturer leurs mouvements dans leur monde sur le toit, ils ont besoin pour exécuter un câble entre les bâtiments et voler une caméra le long de lui et qui demande un certain gréement inventif. Open Subtitles ولكن ليلتقط حركتهم في عالم السطوح هم بحاجة لوضح سلك بين المباني و وضع الكاميرا عليه وهذا يستدعي بعضًا من مهارة الإبتكار
    15. Les experts ont également estimé que les dispositions pertinentes de la Convention de Bamako sur l'interdiction d'importer des déchets dangereux en Afrique et le contrôle de leurs mouvements transfrontières couvraient convenablement les problèmes que pose le déversement des déchets radioactifs. UN ١٥ - وكان من رأي الخبراء أيضا أن اتفاقية باماكو لحظر استيراد جميع أشكال النفايات الخطرة الى افريقيا والتحكم في نقل مثل هذه النفايات المتولدة في افريقيا عبر الحدود قد غطت بشكل كاف في جوانبها ذات الصلة مشاكل إلقاء النفايات المشعة.
    Un grand nombre de réfugiés ont perdu leur accès au marché du travail temporaire et leurs mouvements ont été restreints. UN فقد فَقَدَ كثير من اللاجئين إمكانية دخول سوق العمل المؤقتة وفُرضت قيود على تنقلاتهم.
    Leur famille n'est informée de leur arrestation, de leurs mouvements et de leur lieu de détention qu'à partir du moment où ils sont transférés à la police pour signer des aveux obtenus sous la torture. UN ولا تُبَلَّغ أسرهم باعتقالهم ومآلهم ومكان احتجازهم إلا عند نقلهم إلى مخافر الشرطة للتوقيع على اعترافات انتزعت منهم تحت التعذيب.
    À Ituri, les organisations ont été contraintes par la menace et le harcèlement à limiter leurs mouvements à la ville de Bunia. UN وفي إيتوري، أجبرت الوكالات على الحد من تنقلاتها إلى مدينة بونيا بسبب التهديدات والمضايقات.
    «proclament solennellement et de façon irréversible la dissolution de leurs mouvements et fronts respectifs». UN " تعلن إعلانا رسميا لا رجعة فيه حل حركاتها وجبهاتها "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more