Si cette proposition était adoptée, le Greffier serait alors chargé de conclure des accords bilatéraux avec les États qui assujettissent leurs nationaux ou résidents à l'impôt afin de s'assurer que ces États remboursent effectivement les impôts perçus. | UN | ووفقا لهذا الاقتراح، سيطلب إلى المسجل أن يدخل في اتفاقات ثنائية مع الدول التي تفرض ضرائب على رعاياها أو المقيمين فيها لضمان أن تكفل هذه الدول سداد الضرائب. |
Bien que pays de destination, les États-Unis d'Amérique ont confirmé que leurs autorités accordaient cette vérification à la demande de leurs nationaux ou résidents permanents. | UN | وأما الولايات المتحدة، فمع أنها دولة مقصد، فقد أكّدت بأن سلطاتها تيسّر القيام بهذا التحقّق بناءً على طلب من رعاياها أو المقيمين الدائمين فيها. |
Bien que pays de destination, les États-Unis ont confirmé que leurs autorités accordaient cette vérification à la demande de leurs nationaux ou résidents permanents. | UN | وأما الولايات المتحدة، فمع أنها دولة مقصد، فقد أكّدت أن سلطاتها تيسّر القيام بهذا التحقّق بناءً على طلب من رعاياها أو المقيمين الدائمين فيها. |
Il était mentionné dans la résolution que tous les États doivent prendre les mesures nécessaires pour empêcher de telles ventes ou fournitures par leurs nationaux ou à partir de leur territoire ou par des navires et aéronefs battant leur pavillon ou enregistrés dans ces États. | UN | وقد نص القرار على أنه يُطلب إلى جميع الدول أن تتخذ ما يلزم من تدابير لمنع هذا البيع أو التوريد من جانب مواطنيها أو انطلاقا من أراضيها أو باستخدام السفن والطائرات التي ترفع علمها. |
:: La fourniture au Libéria, par leurs nationaux ou depuis leur territoire, d'une formation ou d'une assistance technique concernant la livraison, la fabrication, l'entretien ou l'utilisation d'armements et de matériels connexes. | UN | :: أن تمنع جميع الدول تزويد ليبريا بأي تدريبات أو مساعدات فنية من جانب مواطنيها أو انطلاقا من أقاليمها، فيما يتصل بتوريد أو صنع أو صيانة أو استعمال الأسلحة والأعتدة ذات الصلة بجميع أنواعها. |
À défaut, comme l'a proposé la délégation australienne au Groupe de travail en 1993, on pourrait prévoir que les États employeurs n'invoquent l'immunité que dans les procédures intentées par leurs nationaux ou résidents au moment où le contrat de travail a été conclu. | UN | ويمكن، عوضا عن ذلك، التنصيص، مثلما اقترح الوفد الاسترالي على الفريق العامل في عام ١٩٩٣، على أن الدول التي تستخدم أفرادا لن تحتج بالحصانة إلا في إجراءات الدعاوى التي يرفعها رعاياها أو اﻷشخاص المقيمون في أقاليمها في وقت إبرام عقد العمل. |
Les États-Unis d'Amérique devront en outre veiller à empêcher que leurs nationaux ou aucune personne ou entité se trouvant sur leur territoire ne mettent à la disposition de ces individus ou entités des fonds, avoirs financiers ou ressources économiques quelconques, ou n'en permettent l'utilisation à leur profit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف تكفل الولايات المتحدة عدم إتاحة أي أموال، أو أصول مالية أو موارد اقتصادية، للأفراد أو الكيانات الذين تحدد اللجنة أسماءهم أو تكون لحسابهم، عن طريق رعاياها أو أي أفراد أو كيانات يوجدون داخل أراضيها. |
Les États-Unis veillent en outre à empêcher que leurs nationaux ou aucune personne ou entité se trouvant sur leur territoire ne mettent à la disposition de ces individus ou entités des fonds, avoirs financiers ou ressources économiques quelconques, ou n'en permettent l'utilisation à leur profit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكفل الولايات المتحدة عدم إتاحة أي أموال، أو أصول مالية أو موارد اقتصادية، للأفراد أو الكيانات الذين تحدد اللجنة أسماءهم أو لفائدتهم، عن طريق رعاياها أو أي أفراد أو كيانات داخل أراضيها. |
Les États-Unis veillent en outre à empêcher leurs nationaux ou toute autre personne ou entité se trouvant sur leur territoire de mettre ces fonds, avoirs financiers ou ressources économiques à la disposition de personnes ou d'entités identifiées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكفل الولايات المتحدة عدم إتاحة أي أموال، أو أصول مالية أو موارد اقتصادية، للأفراد أو الكيانات الذين تحدد اللجنة أسماءهم أو تكون لحسابهم، عن طريق رعاياها أو أي أفراد أو كيانات يوجدون داخل أراضيها. |
Les États sont tenus de prendre des mesures qui érigent spécifiquement en infraction la fourniture ou la collecte délibérée par leurs nationaux ou sur leur territoire, par quelque moyen que ce soit, directement ou indirectement, de fonds que l'on prévoit d'utiliser ou dont on sait qu'ils seront utilisés pour perpétrer des actes de terrorisme. | UN | الدول مطالبة بوضع أحكام تجرِّم على وجه التحديد قيام رعاياها أو أي شخص في أراضيها عمدا بتوفير أموال أو جمعها بأية وسيلة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، بنية استخدام هذه الأموال في ارتكاب أعمال إرهابية أو مع العلم بأنها سوف تستخدم في هذا الغرض. |
Le Comité souhaite attirer l'attention des Tonga sur l'alinéa qui érige précisément en infraction la fourniture ou la collecte délibérée par leurs nationaux ou sur leur territoire, par quelque moyen que ce soit, directement ou indirectement, de fonds, avoirs financiers ou ressources économiques que l'on prévoit d'utiliser ou dont on sait qu'ils seront utilisés pour perpétrer des actes de terrorisme. | UN | تود لجنة مكافحة الإرهاب أن تلفت نظر تونغا إلى فقرة فرعية تعتبر على وجه التحديد أنه من الجرائم قيام رعاياها أو كيانات في أراضيها عمدا بتقديم أو جمع الأموال أو الأصول المالية أو الموارد الاقتصادية، بأي وسيلة من الوسائل، بشكل مباشر أو غير مباشر، بنية استخدامها للقيام بأعمال إرهابية. |
Les États-Unis ont déclaré avoir passé avec certains États des accords régissant le retour de leurs nationaux ou anciens nationaux, indépendamment de la manière (légale ou illégale) dont ils étaient entrés dans le pays. | UN | وأبلغت الولايات المتحدة عن وجود اتفاقات مع دول معيّنة، تنظم إعادة رعاياها أو رعاياها السابقين، بصرف النظر عن كيفية دخولهم البلد (أي على نحو قانوني أو غير قانوني). |
Les ÉtatsUnis d'Amérique ont déclaré avoir passé avec certains États des accords régissant le retour de leurs nationaux ou anciens nationaux, indépendamment de la manière (légale ou illégale) dont ils étaient entrés dans le pays. | UN | وأبلغت الولايات المتحدة عن وجود اتفاقات مع دول معيّنة، تحكم إعادة رعاياها أو رعاياها السابقين، بصرف النظر عن كيفية دخولهم البلد (أي على نحو قانوني أو غير قانوني). |
Paragraphe 8 : Décide que tous les États prendront les mesures nécessaires pour prévenir la fourniture, la vente ou le transfert, directs ou indirects, à l'Iran, ou pour être utilisés dans ce pays ou à son profit, à partir de leur territoire ou par leurs nationaux ou au moyen de navires ou d'aéronefs battant leur pavillon, des articles énumérés ci-après, provenant ou non de leur territoire : | UN | الفقرة 8: يقرر أن تتخذ جميع الدول التدابير الضرورية للحيلولة دون توريد أو بيع أو نقل ما يلي لإيران، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، انطلاقا من أراضيها، أو من جانب رعاياها أو باستخدام السفن أو الطائرات التي ترفع أعلامها، أو لاستخدامها في إيران أو لاستفادة إيران منها، سواء أكان مصدر هذه المواد من أراضي هذه الدول أم لا: |
Du fait d'un texte adopté en décembre 2008, les États-Unis ont désormais compétence pour poursuivre leurs nationaux ou leurs résidents permanents légaux commettant à l'étranger des infractions relevant de la traite des êtres humains. | UN | وبصدور التشريع الذي سُن في كانون الأول/ديسمبر 2008، أصبحت للولايات المتحدة الآن ولاية قضائية تمكنها من محاكمة رعاياها أو الأشخاص المقيمين بها إقامة قانونية دائمة الذين يتورطون في جرائم الاتجار بالبشر في الخارج. |
Tous les États sont donc tenus d'empêcher la vente ou la fourniture de carburant à usage militaire aux parties au conflit du Darfour, y compris par leurs nationaux ou depuis leur territoire. | UN | وبالتالي فإن جميع الدول مُلزمة بمنع بيع الوقود العسكري وتوريده لأطراف النـزاع في دارفور، بما في ذلك من طرف مواطنيها أو انطلاقا من أراضيها. |
En particulier, les États parties doivent exiger que leurs nationaux ou les navires battant leur pavillon leur déclarent toute découverte qu'ils font et toute intervention à laquelle ils ont l'intention de procéder sur le patrimoine culturel situé dans la Zone. De même, les États parties s'obligent à notifier ces découvertes ou interventions au Secrétaire général de l'Autorité. | UN | وبوجه خاص، ستطلب الدول الأطراف من مواطنيها أو من السفن التي ترفع أعلامها إبلاغها بأي أنشطة تستهدف التراث الثقافي تحت سطح الماء الموجود في المنطقة، وأن تبلغ الأمين العام للسلطة بهذا الاكتشاف أو النشاط. |
Il est également demandé aux États d'interdire la vente ou la livraison à des personnes ou entités se trouvant dans des régions d'Angola auxquelles ne s'étend pas l'administration de l'État, par leurs nationaux ou à partir de leur territoire, ou au moyen de navires battant leur pavillon ou d'aéronefs immatriculés par eux, de matériel utilisé dans les industries extractives ou les services connexes. | UN | كما يُطلب من الدول حظر القيام على يد مواطنيها أو من أراضيها أو باستخدام سفن ترفع أعلامها أو طائراتها، ببيع أو توريد المعدات المستخدمة في التعدين أو في الخدمات المتعلقة به للأشخاص أو الكيانات الموجودة في المناطق التي لم تبسط فيها الإدارة الحكومية. |
1.13.5 Est-ce que les Émirats arabes unis permettent à leurs nationaux ou aux nationaux d'autres États d'entrer sur leur territoire ou d'en sortir en présentant une carte nationale d'identité (au lieu d'un passeport)? | UN | 1-13-5 هل تسمح دولة الإمارات بالدخول أو الخروج الروتيني من أو إلى أراضيها من قبل مواطنيها أو مواطنين من دول أخرى بتقديم بطاقة تعريف محلية (جنبا إلى جنب مع جواز السفر)؟ |
14. En application des résolutions 1455 (2003), 1390 (2001), 1333 (2000) et 1267 (1999), les États doivent veiller à ce que les fonds, avoirs financiers et ressources économiques ne soient mis à la disposition, directement ou indirectement, des personnes ou entités inscrites sur la Liste ou utilisés pour leur profit par leurs nationaux ou par toute autre personne se trouvant sur leur territoire. | UN | 14 - تُلزم الدول، بموجب القرارات 1455 (2003) و 1333 (2000) و 1267 (1999) بالتأكد من عدم قيام مواطنيها أو الأشخاص الموجودين على أراضيها بوضع أي أموال أو أصول مالية أو موارد اقتصادية، مباشرة أو بصورة غير مباشرة، تحت تصرف أشخاص أو كيانات واردين على القائمة، أو لصالح هؤلاء الأشخاص والكيانات. |
27. À ce jour, la plupart des instruments juridiques internationaux incriminent essentiellement le versement de " pots-de-vin " car presque tous les pays interdisent à leurs nationaux ou aux étrangers de soudoyer leurs agents publics. | UN | 27- وقد ركزت معظم الصكوك القانونية الدولية حتى الآن على مفهوم الرشوة، لأن جميع الدول تقريبا تحظر رشوة موظفيها العموميين، سواء من قبل المواطنين أو الأجانب. |
35. L'une des solutions envisageables est que l'Assemblée générale recommande aux Etats Membres, par voie de résolution, de légiférer pour rendre passibles des peines appropriées et soumises à la juridiction des tribunaux nationaux les fraudes commises contre l'ONU par leurs nationaux ou des particuliers domiciliés sur leur territoire. | UN | ٣٥ - ومن التدابير الممكنة في هذا الشأن أن تتخذ الجمعية العامة قرارا يوصي الدول اﻷعضاء بإصدار تشريعات تقضي بإمكانية المعاقبة على الغش الذي يرتكبه ضد اﻷمم المتحدة مواطنوها أو أشخاص مقيمون في اقليم تلك الدول اﻷعضاء بعقوبات مناسبة واخضاعه لاختصاص المحاكم الوطنية. |
Ériger en infraction la fourniture ou la collecte délibérée par leurs nationaux ou sur leur territoire, par quelque moyen que ce soit, directement ou indirectement, de fonds que l'on prévoit d'utiliser ou dont on sait qu'ils seront utilisés pour perpétrer des actes de terrorisme. | UN | تجريم قيام رعايا هذه الدول عمدا بتوفير الأموال أو جمعها بأي وسيلة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، أو في أراضيها، لكي تستخدم في أعمال إرهابية، أو في حالة معرفة أنها سوف تستخدم في أعمال إرهابية؛ |