Par ailleurs, la crise de la dette empêche les pays en développement de réaliser leurs objectifs en matière de développement. | UN | ومن ناحية أخرى، منعت أزمة الديون البلدان النامية من بلوغ أهدافها في مجال التنمية. |
Consciente que la plupart des pays des Caraïbes sont fortement tributaires de leurs zones côtières et du milieu marin en général pour satisfaire leurs besoins et réaliser leurs objectifs en matière de développement durable, | UN | وإذ تضع في اعتبارها شدة اعتماد معظم اقتصادات منطقة البحر الكاريبي على مناطقها الساحلية وعلى البيئة البحرية بصفة عامة، لتلبية احتياجاتها وتحقيق أهدافها في مجال التنمية المستدامة، |
Néanmoins, pour être viable, tout modèle de financement doit aussi reconnaître que, pour promouvoir l'égalité des données entre pays riches et pays pauvres, les pays à faible revenu auront besoin de ressources extérieures pour atteindre leurs objectifs en matière de données. | UN | ومع ذلك، يجب الإقرار في أي نموذج تمويلي مستدام أيضا بأن النهوض بالمساواة بين البلدان الغنية والفقيرة في مجال استقاء البيانات يتطلب موارد خارجية لدعم البلدان المنخفضة الدخل في تحقيق أهدافها المتعلقة باستقاء البيانات. |
On peut espérer en retour que les gouvernements adopteront et appuieront des interventions qui les rapprocheront de leurs objectifs en matière d'éducation pour tous. | UN | وبالمقابل، فإن من المأمول أن تقوم الحكومات باعتماد ودعم التدخلات التي من شأنها أن تسهم في تحقيق أهدافها المتعلقة بتوفير التعليم للجميع. |
Nous remercions également les pays nordiques qui ont honoré leurs engagements et atteint leurs objectifs en matière d'aide publique au développement. | UN | ونحن نقدر أيضا بلدان الشمال التي أوفت بأهدافها والتزاماتها بشأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
7.22 Les gouvernements sont encouragés à faire porter l'essentiel des efforts visant à atteindre leurs objectifs en matière de population et de développement sur l'éducation et les mesures volontaires plutôt que des mesures d'incitation ou de dissuasion. | UN | ٧-٢٢ وتشجع الحكومات على تركيز معظم جهودها على تحقيق أهدافها فيما يتصل بالسكان والتنمية عن طريق التعليم والتدابير الاختيارية، بدلا من الخطط التي تنطوي على حوافز ومثبطات. |
Pour que les pays visés à l'article 5 puissent réaliser leurs objectifs en matière de réduction des substances appauvrissant la couche d'ozone (SAO), une assistance financière et technique leur est fournie par l'entremise du Fonds multilatéral pour l'application du Protocole de Montréal dont les contributions proviennent des pays développés. | UN | توفر البلدان المتقدمة مساهمات إلى الآلية المالية لتنفيذ بروتوكول مونتريال لتقديم المساعدة المالية والتقنية إلى البلدان النامية بموجب المادة 5، لتمكينها من تلبية أهدافها نحو تخفيض المواد المستنفذة لطبقة الأوزون. |
La Conférence reconnaît qu'il faudra disposer d'un éventail diversifié de sources d'énergie pour permettre à toutes les régions du monde d'avoir accès à des ressources énergétiques et électriques durables, et que les États parties peuvent recourir à différents moyens pour atteindre leurs objectifs en matière de sécurité énergétique et de protection du climat. | UN | 20 - ويقر المؤتمر بأنه ستكون هناك حاجة إلى مجموعة متنوعة من مصادر الطاقة للسماح بالوصول إلى الطاقة المستدامة وموارد الطاقة الكهربائية في جميع مناطق العالم، وأنه يجوز للدول الأطراف أن تلجأ إلى طرق مختلفة لتحقيق هدفيها المتعلقين بأمن الطاقة وحماية المناخ. |
e) Aider les départements à atteindre leurs objectifs en matière de personnel en les aidant à recruter et en publiant à temps les rapports trimestriels sur les résultats obtenus; | UN | (هـ) مساعدة الإدارات على تحقيق الأرقام المستهدفة لملاك موظفيها عن طريق تقديم المساعدة في مجال أنشطة التوظيف، وإصدار تقارير فصلية عن أدائها في الوقت المناسب؛ |
L'application de la recommandation suivante devrait permettre aux organisations de mieux atteindre leurs objectifs en matière d'exécution des programmes. | UN | ومن المتوقع أن يعزز تنفيذ التوصية التالية فعالية تلك الهيئات في تحقيق أهدافها في مجال تنفيذ البرامج. |
La mise en œuvre de la recommandation suivante devrait permettre aux organisations de mieux atteindre leurs objectifs en matière d'exécution des programmes. | UN | ومن المتوقع أن يعزز تنفيذ الوصية التالية فعالية المنظمات في تحقيق أهدافها في مجال تنفيذ البرامج. |
La mise en œuvre de la recommandation suivante devrait permettre aux organisations de mieux atteindre leurs objectifs en matière d'exécution de programmes. | UN | ومن المتوقع أن يعزز تنفيذ التوصية التالية فعالية المنظمات في تحقيق أهدافها في مجال تنفيذ البرامج. |
Le commerce a-t-il été le meilleur moyen de promouvoir le développement? Quels sont les meilleurs moyens pour les pays d'atteindre leurs objectifs en matière d'emploi? | UN | هل التجارة أفضل سبيل للتنمية؟ وكيف يمكن للبلدان بلوغ أهدافها في مجال العمالة على أفضل نحو ممكن؟ |
L'application de la recommandation suivante devrait permettre aux organisations de mieux atteindre leurs objectifs en matière d'exécution des programmes. | UN | ومن المتوقع أن يعزز تنفيذ التوصية التالية فعالية تلك الهيئات في تحقيق أهدافها في مجال تنفيذ البرامج. |
Quant à ces activités, le concours de donateurs et de sources de financement supplémentaires, permettrait au réseau de mieux aider les États Membres à atteindre leurs objectifs en matière de changement climatique et d'environnement. | UN | واجتذاب المزيد من الجهات المانحة وتدبير تمويل إضافي من أجل هذه الأنشطة إنما سيمكّن الشبكة من زيادة فعاليتها في دعم الدول الأعضاء لتحقيق أهدافها المتعلقة بتغيّر المناخ والبيئة. |
En plus des investissements publics, les pays en développement ont besoin d'attirer l'IED et d'autres formes de financement pour atteindre leurs objectifs en matière de développement des infrastructures. | UN | ولذلك فإن البلدان النامية تحتاج، بالإضافة إلى الاستثمارات العامة، إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر وغيره من أشكال التمويل من أجل تحقيق أهدافها المتعلقة بتطوير الهياكل الأساسية. |
Les pays concernés disposent tous d'organes centraux nationaux. Ces organes centraux coopèrent avec les secrétariats régionaux pour aider les équipes nationales à atteindre leurs objectifs en matière de renforcement des capacités. | UN | وقد أنشأت جميع هذه البلدان مراكز تنسيق وطنية تقوم بالتعاون مع الأمانات الإقليمية لمساعدة الأفرقة الوطنية في تحقيق أهدافها المتعلقة ببناء القدرات في مجال المواد الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية. |
5. Les pays d'Europe orientale ont une idée assez précise des technologies dont ils ont besoin pour atteindre leurs objectifs en matière d'efficacité énergétique et de climat. | UN | 5- وهناك فهم جيد نسبياً لاحتياجات بلدان أوروبا الشرقية من التكنولوجيا فيما يتعلق بأهدافها الخاصة بالمناخ وكفاءة الطاقة. |
Pour cette raison parmi d'autres, les gouvernements sont incités à réaliser leurs objectifs en matière de population et de développement au moyen, pour l'essentiel, de mesures éducatives et autres favorisant un choix pleinement éclairé en matière de procréation. | UN | ولهذه اﻷسباب وﻷسباب أخرى يجري تشجيع الحكومات على تركيز معظم جهودها بإتجاه تحقيق أهدافها فيما يتصل بالسكان والتنمية عن طريق التعليم وغيره من التدابير التي تقدم دعما كاملا لحالات الاختيار التناسلي الواعي. |
Introduction Pour que les pays visés à l'article 5 puissent réaliser leurs objectifs en matière de réduction des substances appauvrissant la couche d'ozone (SAO), une assistance financière et technique leur est fournie par l'entremise du Fonds multilatéral pour l'application du Protocole de Montréal dont les contributions proviennent des pays développés. | UN | توفر البلدان المتقدمة مساهمات إلى الآلية المالية لتنفيذ بروتوكول مونتريال لتقديم المساعدة المالية والتقنية إلى البلدان النامية بموجب المادة 5، لتمكينها من تلبية أهدافها نحو تخفيض المواد المستنفذة لطبقة الأوزون. |
La Conférence reconnaît qu'il faudra disposer d'un éventail diversifié de sources d'énergie pour permettre à toutes les régions du monde d'avoir accès à des ressources énergétiques et électriques durables, et que les États parties peuvent recourir à différents moyens pour atteindre leurs objectifs en matière de sécurité énergétique et de protection du climat. | UN | 20 - ويقر المؤتمر بأنه ستكون هناك حاجة إلى مجموعة متنوعة من مصادر الطاقة للسماح بالوصول إلى الطاقة المستدامة وموارد الطاقة الكهربائية في جميع مناطق العالم، وأنه يجوز للدول الأطراف أن تلجأ إلى طرق مختلفة لتحقيق هدفيها المتعلقين بأمن الطاقة وحماية المناخ. |
e) Aider les départements à atteindre leurs objectifs en matière de personnel en les aidant à recruter et en publiant à temps les rapports trimestriels sur les résultats obtenus; | UN | (هـ) مساعدة الإدارات على تحقيق الأرقام المستهدفة لملاك موظفيها عن طريق تقديم المساعدة في مجال أنشطة التوظيف، وإصدار تقارير فصلية عن أدائها في الوقت المناسب؛ |
Etant donné le rôle important des programmes de planification de la famille pour ce qui est d'aider les individus à atteindre leurs objectifs en matière de procréation, les gouvernements et les donateurs devraient appuyer les travaux de recherche visant à mettre au point des indicateurs de performance des programmes afin de permettre de prendre la mesure de cette dimension essentielle. | UN | نظرا لﻵهمية المعلقة على دور برامج تنظيم اﻷسرة في تمكين اﻷفراد من تحقيق أهدافهم المتعلقة بالانجاب، على الحكومات والمانحين أن يقدموا الدعم للجهود البحثية الرامية الى وضع مؤشرات ﻷداء البرامج لتسجيل هذا البعد الحساس. |
Notant que l'aide publique au développement a augmenté de 5 % en 2002 et engageant en outre les pays donateurs qui ne l'ont pas encore fait à atteindre leurs objectifs en matière d'augmentation de l'aide publique au développement, | UN | وإذ يلاحظ أن المساعدة الانمائية الرسمية زادت بنسبة 5 في المائة في عام 2002، ويحث كذلك البلدان المانحة التي لم تحقق بعد أهدافها المحددة في زيادة المساعدة الانمائية الرسمية على أن تفعل ذلك، |