"leurs obligations à l'égard" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها تجاه
        
    • التزاماتها تجاه
        
    • بالتزاماتها إزاء
        
    • واجباتهم تجاه
        
    • التزاماتها إزاء
        
    • بالتزاماتها للمنظمة
        
    • بالتزاماتها نحو
        
    • بالتزاماتهم نحو
        
    Les États Membres doivent faire davantage d'efforts pour s'acquitter de leurs obligations à l'égard de ces opérations. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تكثف جهودها للوفاء بالتزاماتها تجاه عمليات حفظ السلام.
    Il recommande instamment à tous les États Membres de s'acquitter de leurs obligations à l'égard de l'Organisation et de régler leurs quotes-parts arriérées. UN وحثَّ بقوة جميع الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة وسداد أنصبتها المقرَّرة المعلقة.
    Une approche logique de la présentation par les États parties de rapports sur les efforts déployés pour honorer leurs obligations à l'égard des victimes de mines dans les zones tombant sous leur juridiction ou leur contrôle UN نهج منطقي لإبلاغ الدول الأطراف بجهود تنفيذ التزاماتها تجاه ضحايا الألغام في المناطق التي تقع ضمن ولايتها أو تخضع لسيطرتها
    Par conséquent, le Comité propose de retenir comme définition pratique de la petite enfance la tranche d'âge comprise entre la naissance et 8 ans et il engage les États parties à considérer leurs obligations à l'égard des jeunes enfants en tenant compte de cette définition. UN وتبعاً لذلك، تقترح اللجنة كتعريف عملي مناسب لمرحلة الطفولة المبكرة، فترة العمر الأقل من سن 8 سنوات؛ وينبغي أن تقوم الدول الأطراف باستعراض التزاماتها تجاه صغار الأطفال في إطار هذا التعريف.
    Les différents pays ont toujours à cœur de respecter leurs obligations à l'égard du Tribunal et de la justice. UN وما فتئت هذه البلدان ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها إزاء المحكمة والعدالة.
    La société et l'Etat assurent que les parents ou les tuteurs soient en mesure de remplir leurs obligations à l'égard de leurs enfants. UN ويكفل المجتمع والدولة أن يكون بوسع الوالدين أو الأوصياء أداء واجباتهم تجاه الأطفال.
    La société civile joue un rôle essentiel pour aider les pouvoirs publics à s'acquitter de leurs obligations à l'égard des citoyens swazis. Elle contribue beaucoup à renforcer les moyens d'action des collectivités en matière d'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes. UN يضطلع المجتمع المدني بدور حيوي في دعم الحكومة للوفاء بالتزاماتها تجاه مواطني سوازيلند، ومن ضمن هذا الدور تمكين قدرات المجتمعات المحلية على تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    De plus, les entreprises ne devraient pas compromettre la capacité des États de s'acquitter de leurs obligations à l'égard des enfants au titre de la Convention et des Protocoles facultatifs s'y rapportant. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على المؤسسات التجارية ألا تقوض قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية وبروتوكولاتها الاختيارية.
    Nous craignons que les OMD ne soient pas atteints d'ici l'échéance fixée parce que les États développés ne se sont pas acquittés de leurs obligations à l'égard des pays en développement et des pays les moins avancés. UN وهناك خوفٌ من أن تمرّ الفترة المحددة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية دون تحقيقها، نتيجة عدم وفاء الدول المتقدمة بالتزاماتها تجاه الدول النامية وأقلّ البلدان نمواً.
    Nous saluons les transitions qui ont eu lieu en Tunisie, en Égypte et en Libye et encourageons ces États à s'acquitter de leurs obligations à l'égard de leurs concitoyens et à s'employer sans tarder à mettre en œuvre les réformes structurelles nécessaires. UN ونثني على التحولات التي حدثت في تونس ومصر وليبيا ونشجع تلك الدول على الوفاء بالتزاماتها تجاه مواطنيها والمضي قدماً وعلى وجه السرعة نحو تنفيذ الإصلاحات الهيكلية اللازمة.
    Cette analyse peut également permettre de mieux comprendre dans quelle mesure les institutions publiques telles que les écoles, les services de santé, les conseils municipaux et les services de vulgarisation honorent effectivement leurs obligations à l’égard des familles et des enfants ainsi que les difficultés auxquelles elles se heurtent. UN ويمكن أن تؤدي هذه التحليلات أيضا إلى تحسين فهم المدى الذي تفي به فعلا المؤسسات العامة، مثل المدارس والمنشآت الصحية والمجالس البلدية والخدمات الموسعة، بالتزاماتها تجاه الأسر والأطفال، والقيود التي تواجهها وهي تفعل ذلك.
    4. Il nous paraît donc évident que les organismes des Nations Unies ne s'acquittent pas de leurs obligations à l'égard des peuples autochtones et n'offrent pas le cadre nécessaire à l'établissement d'un dialogue entre les gouvernements, les institutions des Nations Unies et les peuples autochtones. UN ٤- يتضح لنا تماماً بالتالي أن منظومة اﻷمم المتحدة القائمة لا تفي بالتزاماتها تجاه الشعوب اﻷصلية ولا توفر لها الحيز الضروري ﻹقامة الحوار بين الحكومات، ووكالات اﻷمم المتحدة والشعوب اﻷصلية.
    En traduisant les assurances données ici et là par les puissances nucléaires en une obligation unifiée et juridiquement contraignante, ces puissances auront non seulement rempli une partie de leurs obligations à l'égard de ces pays, mais aussi renforcé le régime de non-prolifération et évité que des faux pas se produisent à l'avenir. UN وبتحويل التأكيدات المتباينة التي أعلنت عنها الدول النووية إلى التزام موحد ملزم قانونا، فإن هذه الدول لن تكون قد وفت بجانب من التزاماتها تجاه تلك الدول غير النووية، فحسب، وإنما تكون قد عززت بذلك أيضا نظام منع انتشار الأسلحة أمام أي نكسات في المستقبل.
    En traduisant les assurances données ici et là par les puissances nucléaires en une obligation unifiée et juridiquement contraignante, ces puissances auront non seulement rempli une partie de leurs obligations à l'égard de ces pays, mais aussi renforcé le régime de non-prolifération et évité que des faux pas se produisent à l'avenir. UN وبتحويل التأكيدات المتباينة التي أعلنت عنها الدول النووية إلى التزام موحد ملزم قانونا، فإن هذه الدول لن تكون قد وفت بجانب من التزاماتها تجاه تلك الدول غير النووية، فحسب، وإنما تكون قد عززت بذلك أيضا نظام منع انتشار الأسلحة أمام أي نكسات في المستقبل.
    Par conséquent, le Comité propose de retenir comme définition pratique de la petite enfance la tranche d'âge comprise entre la naissance et 8 ans et il engage les États parties à considérer leurs obligations à l'égard des jeunes enfants en tenant compte de cette définition. UN وتبعاً لذلك، تقترح اللجنة كتعريف عملي مناسب لمرحلة الطفولة المبكرة، فترة العمر الأقل من سن 8 سنوات؛ وينبغي أن تقوم الدول الأطراف باستعراض التزاماتها تجاه صغار الأطفال في إطار هذا التعريف.
    Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie n'a ménagé aucun effort pour offrir les meilleures conditions de travail à la Mission. Les autorités yougoslaves et serbes compétentes ont rempli toutes leurs obligations à l'égard de la Mission, notamment en garantissant la sécurité totale de ses membres. UN وقد بذلت حكومة جمهورية يوغوسلافيـا الاتحادية قصـارى الجهود لتوفير اﻷوضاع لعمل البعثة دون إعاقــة وأوفت السلطات اليوغوسلافية والصربية المختصة بجميع التزاماتها تجاه البعثة بما في ذلك توفير الضمانات بالسلامة الكاملة ﻷعضائها.
    Par conséquent, le Comité propose de retenir comme définition pratique de la petite enfance la tranche d'âge comprise entre la naissance et 8 ans et il engage les États parties à considérer leurs obligations à l'égard des jeunes enfants en tenant compte de cette définition. UN وتبعاً لذلك، تقترح اللجنة كتعريف عملي مناسب لمرحلة الطفولة المبكرة، الفترة الممتدة من تاريخ الميلاد إلى سن 8 سنوات؛ وينبغي أن تقوم الدول الأطراف باستعراض التزاماتها تجاه صغار الأطفال في إطار هذا التعريف.
    L'Union européenne compte que tous les États Membres de l'ONU s'acquittent de leurs obligations à l'égard des Nations Unies, à temps, intégralement et sans y mettre aucune condition, selon le barème des quotes-parts adopté par l'Assemblée générale. UN ويعول الاتحاد اﻷوروبي على أن تفي جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بالتزاماتها إزاء اﻷمم المتحدة في حينها، وبالكامل، ودون أي شرط وفقا لجدول اﻷنصبة المقررة الذي اعتمدته الجمعية العامة.
    C'est bien là que réside le paradoxe: si tous les pays honoraient leurs obligations à l'égard des réfugiés, le partage de la charge ne poserait pas de problème; mais ils ne sont pas disposés à le faire à moins que ce partage ait lieu. UN إن في هذا مفارقة، وهي: إذا كانت كل البلدان تفي بالتزاماتها إزاء اللاجئين، لما كانت هناك مشكلة تقاسم الأعباء؛ ولكن البلدان ليست مستعدة للوفاء بالتزاماتها ما لم يكن هناك تقاسم للأعباء.
    23.6 Les banques adoptent les dispositions et procédures nécessaires pour éviter de mettre leurs administrateurs et les membres de leur personnel dans une situation où leurs obligations à l'égard d'un client entrent en conflit avec celles qu'ils ont à l'égard d'un autre client, ou avec leurs propres intérêts. UN ٣٢-٦ تتخذ المصارف الترتيبات واﻹجراءات المناسبة لكي لا توضع هي والمديرين والموظفين في مواقف تتضارب فيها واجباتهم تجاه أحد الزبائن مع واجباتهم تجاه زبون آخر، أو إذا تضاربت مصلحتهم الخاصة مع واجباتهم تجاه أحد الزبائن.
    Il fallait espérer que les pays développés assumeraient de nouveau leurs obligations à l'égard du PNUD afin de faciliter la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تستأنف البلدان المتقدمة النمو تحمل مسؤولياتها فيما يخص التزاماتها إزاء برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حتى يتحقق إصلاح اﻷمم المتحدة.
    L'Union européenne compte que tous les États Membres de l'ONU s'acquittent de leurs obligations à l'égard des Nations Unies à temps, intégralement et sans y mettre aucune condition, conformément aux barèmes des quotesparts adoptés par l'Assemblée générale. UN وإن الاتحــاد الأوروبي على يقين بأن جميع الدول اﻷعضاء ستفي بالتزاماتها للمنظمة في الوقت المحدد وبالكامل ودون شــروط ووفقــا لجــدول اﻷنصبة الذي اعتمدته الجمعية العامة.
    Néanmoins, les États Membres qui versent leurs contributions statutaires intégralement, ponctuellement et sans condition ne doivent pas être les seuls à financer les dépenses que cela entraîne; ceux qui ont des arriérés doivent eux aussi s'acquitter de leurs obligations à l'égard de l'Organisation. UN على أنها أضافت أن تكلفة ذلك ينبغي ألا تتحملها فقط الدول الأعضاء التي تدفع أنصبتها المقررة كاملة وفي مواعيدها وبدون شروط، بل ينبغي أيضا أن تتحملها الدول الأعضاء التي عليها متأخرات والتي ينبغي لها أيضا أن تفي بالتزاماتها نحو المنظمة.
    À partir d'avril 2004, tous les nouveaux employeurs doivent suivre un programme d'orientation obligatoire qui vise à les informer de leurs obligations à l'égard de leurs employés. UN ومنذ نيسان/أبريل 2004 أصبح يتعين على أصحاب العمل الذين يستخدمون هؤلاء العمال لأول مرة حضور برنامج توجيهي إجباري لأصحاب العمل الغرض منه تعريفهم بالتزاماتهم نحو عمال المنازل الأجانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more