"leurs obligations au titre de la convention" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها بموجب الاتفاقية
        
    • التزاماتها بموجب الاتفاقية
        
    • التزاماتها بموجب اتفاقية
        
    • بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية
        
    • لالتزاماتها بموجب الاتفاقية
        
    • بالتزاماتها بموجب اتفاقية
        
    • الالتزامات بموجب الاتفاقية
        
    • بالتزاماتها في إطار الاتفاقية
        
    • التزاماتها بمقتضى الاتفاقية
        
    • لالتزاماتها بموجب اتفاقية
        
    • بالتزاماتها تجاه اتفاقية
        
    • بالتزاماتهم تجاه اتفاقية
        
    Les États Membres, comme les océans, diffèrent par la profondeur de leur capacité à participer et à remplir leurs obligations au titre de la Convention. UN وكما تختلف المحيطات في أعماقها، تختلف الدول الأعضاء في قدرتها على المشاركة وعلى الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    La Conférence des Parties devrait faire tout son possible pour encourager l'ensemble des Parties à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN وعلى مؤتمر الأطراف أن يبذل كل جهد لتشجيع جميع الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Une autre s'est référée à l'article 300 de la Convention relatif aux devoirs des États parties de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention en toute bonne foi. UN وأشار وفد آخر إلى المادة 300 من الاتفاقية المتعلقة بواجب الدول الأطراف أن تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية بحسن نية.
    Il soutient que les autorités danoises n'ont pas procédé à un examen complet des pièces présentées ni tenu compte de ses arguments ni rappelé leurs obligations au titre de la Convention. UN ويدفع بأن السلطات الدانمركية لم تفحص المادة المعروضة عليها بالكامل ولم تأخذ حججه بالاعتبار ولم تشر إلى التزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Ces objectifs sont essentiels pour de nombreux États Membres, étant donné que l'assistance reste de la plus haute importance s'ils veulent respecter leurs obligations au titre de la Convention. UN وهذا أمر حيوي بالنسبة للعديد من الدول الأعضاء، حيث أن هذه المساعدة ما زالت تكتسي أهمية قصوى إذا أريد للدول أن ترقى إلى مستوى التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    a) Le centre peut identifier, justifier et mettre en œuvre des activités de projet propres à aider les Parties à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention de Bâle. UN يظهر المركز القدرة على تحديد وتوثيق وتنفيذ أنشطة المشاريع الهادفة إلى مساعدة الأطراف في تنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية بازل.
    Ces dispositions comprennent la création de centres régionaux et sous-régionaux pour le renforcement des capacités et le transfert de technologie afin d'aider les Parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN وتشمل هذه الترتيبات مراكز إقليمية ودون إقليمية لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا لمساعدة البلدان النامية الأطراف والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية.
    Pour sa part, le Comité a souligné qu'il était important que les Hautes Parties contractantes respectent leurs obligations au titre de la Convention. UN وشددت اللجنة، من جهتها، على أهمية احترام الأطراف المتعاقدة السامية لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Il a également reconnu le rôle important joué par les organismes d'exécution dans l'aide apportée aux pays pour qu'ils puissent s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN وأقر أيضاً بأهمية دور الوكالات المنفذة في مساعدة البلدان في القيام بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Fourniture d'un appui aux pays pour qu'ils puissent s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN توفير الدعم للبلدان في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Les États sont invités à appliquer les nouvelles dispositions conformément à l'esprit de la Convention, à harmoniser leur législation nationale avec celle-ci, et à remplir leurs obligations au titre de la Convention. UN والدول مدعوة إلى تطبيق اﻷحكام الجديدة وفقا لروح الاتفاقية وإلى مواءمة تشريعاتها الوطنية معها وإلى الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Le Gouvernement néerlandais espère que cette méthodologie permettra au CEDAW de mieux appréhender la manière dont les Pays-Bas s'acquittent de leurs obligations au titre de la Convention. CHAPITRE 2 UN وتأمل حكومة هولندا أن تتمكن اللجنة أيضاً، نتيجة لﻷخذ بهذا النهج، من فهم طريقة وفاء هولندا بالتزاماتها بموجب الاتفاقية على نحو أفضل.
    La Jamaïque appuie l'appel lancé en faveur de partenariats plus nombreux à travers le monde en vue d'aider les pays, notamment aux capacités limitées, de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN ودعمت جامايكا الدعوة إلى إقامة شراكات أكبر في جميع أنحاء العالم لمساعدة البلدان، ولا سيما تلك التي تعاني من عجز في القدرات، على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    89. Les représentants se sont accordés à reconnaître que l’objectif global d’un mécanisme de contrôle du respect devait être d’aider les Parties à s’acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN 103- وساد اتفاق عام على أن الهدف الأهم من آلية الامتثال هو مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Ce mécanisme doit aider les Parties qui sont des pays en développement ou des pays à économie en transition à s’acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN والهدف من هذه الآلية دعم الأطراف من البلدان النامية والأطراف من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Au niveau mondial, des ressources supplémentaires sont nécessaires pour permettre aux Parties touchées, en particulier les pays en développement, de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN وعلى المستوى العالمي، هناك حاجة إلى مزيد من الموارد لتمكين الأطراف المتأثرة، لا سيما البلدان النامية، من تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    L'assistance technique devrait être adaptée aux besoins particuliers des Parties et viser à leur permettre d'exécuter leurs obligations au titre de la Convention. UN 5- وينبغي أن تكون المساعدة التقنية مصممة بما يتناسب مع حاجات الأطراف المخصوصة بهدف تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    On a noté à cet égard que le processus de la Convention OSPAR constituait une tentative, par ses parties contractantes, de mettre en œuvre leurs obligations au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et que les parties non contractantes n'étaient pas liées par les mesures adoptées dans ce contexte. UN ولوحظ في هذا الصدد أن العملية التي يتم الاضطلاع بها في إطار اتفاقية حماية البيئة البحرية لشمال شرق المحيط الأطلسي هي محاولة من جانب الأطراف المتعاقدة فيها لتنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وأن الدول الأطراف غير المتعاقدة ليست ملزمة بالتدابير المتخذة في ذلك السياق.
    Ces dispositions comprennent la création de centres régionaux et sous-régionaux pour le renforcement des capacités et le transfert de technologie afin d'aider les Parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN وتشمل هذه الترتيبات مراكز إقليمية ودون إقليمية لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا لمساعدة البلدان النامية الأطراف والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية.
    Ces chiffres mettent aussi en relief la détermination des États-Unis à respecter leurs obligations au titre de la Convention. UN وتبرز هذه النتائج أيضاً تقيّد الولايات المتحدة بالامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Le Canada s'efforce de jouer un rôle de pointe auprès des États parties de la région pour assurer qu'ils remplissent leurs obligations au titre de la Convention sur les armes chimiques. UN وتسعى كندا إلى توفير القيادة للدول الأطراف في المنطقة كي تضمن وفاءها بالتزاماتها بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Les États parties devraient être encouragés à rendre compte le plus clairement possible des progrès réalisés dans la mise en œuvre de leurs obligations au titre de la Convention. UN وينبغي حث الدول الأطراف على تقديم أوضح صورة عن تقدم تنفيذ الالتزامات بموجب الاتفاقية.
    Les pays parties qui siègent aux conseils d'administration d'organisations multilatérales, d'organismes techniques et de banques de développement devraient contribuer à assurer la cohérence des diverses politiques et stratégies lorsqu'ils s'acquittent de leurs obligations au titre de la Convention. UN 3 - وعلى البلدان الأطراف، التي هي أعضاء في مجالس إدارة المنظمات المتعددة الأطراف والوكالات التقنية والمصارف الإنمائية، تسهيل انسجام أُطر السياسات العامة والاستراتيجيات هذه مع وفائها بالتزاماتها في إطار الاتفاقية.
    Les pays industrialisés doivent montrer la voie en manifestant leur intention de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention et du Protocole de Kyoto. UN 42- وأضاف قائلا انه يجب على البلدان المصنّعة أن تمهّد الطريق في إظهار نواياها لتحقيق التزاماتها بمقتضى الاتفاقية وبروتوكول كيوتو.
    Plus tôt cette année, les Tonga ont, conformément à leurs obligations au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, officiellement déposé une demande partielle devant la Commission sur les limites extérieures du plateau continental. UN وفي أوائل هذا العام قدمت تونغا رسميا، امتثالا لالتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، تقريرها الجزئي إلى لجنة الحدود الخارجية للجرف القاري.
    Les plans nationaux devraient être conçus de façon à répondre aux besoins des Parties, leur permettre de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention de Stockholm et être présentés à la Conférence des Parties. UN يجب أن تصمم خطط التنفيذ الوطنية بحيث تفي بحاجات الأطراف، وأن تكون مناسبة للأطراف لكي تفي بالتزاماتها تجاه اتفاقية استكهولم وأن تقدم إلى مؤتمر الأطراف.
    Cette réunion aurait pour but d'examiner les progrès accomplis dans l'intégration des activités de la Convention de Rotterdam avec les siennes et d'étudier des questions relatives au rôle qu'il pourrait jouer pour aider les pays membres à remplir leurs obligations au titre de la Convention de Rotterdam. UN والغرض من الاجتماع الأخير هو استعراض التقدم المحرز في الدمج بين أعمال اتفاقية روتردام وأعمال لجنة الساحل لمبيدات الآفات والنظر في التساؤلات عن دور لجنة الساحل لمبيدات الآفات في مساعدة البلدان الأعضاء للوفاء بالتزاماتهم تجاه اتفاقية روتردام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more