Il a invité la communauté internationale à soutenir les Îles Marshall dans leurs efforts pour surmonter les obstacles qui les empêchaient de s'acquitter pleinement de leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى دعم جهود جزر مارشال للتغلب على العقبات التي تحول دون الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Les pays développés rechignent à s'acquitter de leurs obligations dans le domaine des émissions de substances nocives pour la couche d'ozone ou à prendre des mesures concernant les conséquences de leur industrialisation sur le climat. | UN | فالبلدان المتقدمة تتقاعس عن الوفاء بالتزاماتها في مجال انبعاث المواد الضارة لطبقة اﻷوزون أو عن اتخاذ تدابير بشأن عواقب تصنيعها على المناخ. |
5. Invite également tous les États à s'acquitter pleinement de leurs obligations dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | ٥ - تطلب أيضا إلى جميع الدول أن تنفذ بالكامل التزاماتها في ميدان نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
4. Demande à tous les États de s'acquitter pleinement de leurs obligations dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | ٤ - تطلب إلى جميع الدول تنفيذ التزاماتها في ميدان نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل تنفيذا كاملا. |
L'équilibre des obligations entre les États dotés d'armes nucléaires et les États exempts d'armes nucléaires ne légitime cependant d'aucune manière la possession permanente de telles armes ni ne libère les États dotés d'armes nucléaires de leurs obligations dans le domaine du désarmement. | UN | وذَكَر أن توازن الالتزامات بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية لا يضفي بأي حال من الأحوال شرعية على امتلاك تلك الأسلحة بشكل دائم ولا يعفي الدول الحائزة للأسلحة النووية من التزاماتها في مجال نزع السلاح. |
53. Le Rapporteur spécial engage instamment les gouvernements à respecter, protéger et réaliser le droit à l'alimentation conformément à leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 53- يحث المقرر الخاص الحكومات على احترام وحماية وإعمال الحق في الغذاء وفقاً لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Les systèmes de rapports et de communications fournissent aux gouvernements d'utiles informations susceptibles de les aider à respecter leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | فقد زودت نظم اﻹبلاغ والاتصال الحكومات بمعلومات مفيدة قد تساعدها على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Appui à d'autres membres des Nations Unies pour l'exécution de leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme: par exemple, initiative concernant l'état de la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo; | UN | o تقديم الدعم لأعضاء الأمم المتحدة في تنفيذ التزاماتهم في مجال حقوق الإنسان كمبادرة جمهورية الكونغو الديمقراطية المتعلقة بتحديد حالة حقوق الإنسان |
À l'échelle internationale, le Haut-Commissariat s'efforce de veiller à ce que les États respectent leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme en soutenant leur participation aux travaux du Comité des droits des personnes handicapées et d'autres mécanismes relatifs aux droits de l'homme pertinents. | UN | وعلى الصعيد الدولي، تسعى المفوضية إلى ضمان وفاء الدول بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان من خلال دعم مشاركتها في اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وغيرها من آليات حقوق الإنسان المعنية بالموضوع. |
Le programme de création de capacités et de formation de la Mission se poursuit, en cherchant à aider les autorités iraquiennes à accomplir leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme et à renforcer les associations civiles qui veillent au respect de ces droits. | UN | ولا يزال برنامج بناء القدرات وأنشطة التدريب للبعثة يسير بشكل فعال، وذلك بهدف مساعدة السلطات العراقية على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وتعزيز منظمات المجتمع المدني العاملة في مجال حماية حقوق الإنسان. |
46. M. Peter Splinter, s'exprimant au nom d'Amnesty International, a fait observer que le suivi était fondamental puisqu'il permettait de veiller à ce que les États respectent leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 46- ولاحظ السيد بيتر شبلينتر من منظمة العفو الدولية أن الأهمية القصوى للمتابعة تكمن في ضمان وفاء الدول بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Mme Keenan a encouragé le Représentant spécial à appeler sur ces institutions l'attention que mérite l'influence considérable qu'elles exercent sur les activités des sociétés transnationales et à engager les institutions financières publiques à donner l'exemple en respectant leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وحثت السيدة كينان الممثل الخاص على أن يولي هذه المؤسسات قدراً من العناية يتناسب وتأثيرها الهائل على عمليات الشركات عبر الوطنية وأن يدعو المؤسسات المالية العامة إلى أن تمثل القدوة بوفائها بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
743. Le premier cycle de l'Examen périodique universel représentait le début d'une procédure qui allait permettre à tous les États de mieux s'acquitter de leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 743- إن هذه الجولة الأولية من الاستعراض الدوري الشامل ما هو إلا بداية إجراء سيكون مفيدا للغاية في تعزيز أداء جميع الدول في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
5. Invite tous les États à s'acquitter pleinement de leurs obligations dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | ٥ - تطلب إلى جميع الدول أن تنفذ بالكامل التزاماتها في ميدان نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
4. Demande à tous les États de s'acquitter pleinement de leurs obligations dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | ٤ - تطلب أيضا إلى جميع الدول تنفيذ التزاماتها في ميدان نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل تنفيذا كاملا. |
3. Demande à tous les États de s'acquitter pleinement de leurs obligations dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | ٣ - تطلب إلى جميع الدول تنفيذ التزاماتها في ميدان نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل تنفيذا كاملا. |
29. Les directives soulignent que le processus de présentation de rapports est aussi important que le rapport établi luimême, dans la mesure où ce processus aide les États à faire le point sur l'observation de toutes leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 29- تشدد المبادئ التوجيهية على أهمية عملية تقديم التقارير تشديدها على التقرير الصادر في النهاية، لمساعدة الدول على مراجعة تنفيذها لكل التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
L'équilibre des obligations entre les États dotés d'armes nucléaires et les États exempts d'armes nucléaires ne légitime cependant d'aucune manière la possession permanente de telles armes ni ne libère les États dotés d'armes nucléaires de leurs obligations dans le domaine du désarmement. | UN | وذَكَر أن توازن الالتزامات بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية لا يضفي بأي حال من الأحوال شرعية على امتلاك تلك الأسلحة بشكل دائم ولا يعفي الدول الحائزة للأسلحة النووية من التزاماتها في مجال نزع السلاح. |
Bien que l'allocation des ressources et la décision de financer tel ou tel programme ou politique procèdent de choix politiques, les États devraient constamment garder à l'esprit leurs obligations dans le domaine des droits de l'enfant ainsi que les principes de non-discrimination, de l'intérêt supérieur de l'enfant, de la survie et du développement et de la participation des enfants. | UN | ورغم أن تخصيص الموارد وتحديد السياسات والبرامج التي ينبغي تمويلها قراران سياسيان، فإنه ينبغي للدول أن تراعي، في جميع الأحوال، التزاماتها في مجال حقوق الطفل ومبادئ عدم التمييز والمصالح الفضلى للطفل وبقاء الطفل ونماءه وإشراك الأطفال. |
77. Dans le paragraphe 50 du rapport du Bureau, il est envisagé de conférer à la société civile des prérogatives et privilèges nouveaux, en matière de surveillance du respect par les États membres de leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme, dont il n'est nulle part question même dans la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. | UN | 77- وتعرض الفقرة 50 من تقرير المكتب صلاحيات وامتيازات جديدة للمجتمع المدني في رصد احترام الدول الأعضاء لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان التي ليست واردة حتى في إعلان المدافعين عن حقوق الإنسان. |
59. Mme Gladstone (Royaume-Uni) dit que la résolution 61/30 de l'Assemblée générale offrait aux États l'occasion rare de rendre compte de l'exécution de leurs obligations dans le domaine du droit international humanitaire. | UN | 59 - السيدة غلادستون (المملكة المتحدة): قالت إن قرار الجمعية العامة 61/30 قدّم إحدى الفرص القليلة المتاحة أمام الدول لتبلغ عن مدى الامتثال لالتزاماتها في مجال القانون الإنساني الدولي. |
Ainsi, le Haut Commissaire pourrait intervenir, auprès des États qui auraient des difficultés à honorer leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وهكذا يكون بوسع المفوض السامي أن يتدخل لدى الدول التي تجد صعوبات في الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الانسان. |
b) Que le demandeur ne figure pas sur une liste, dressée par le bureau de district concerné, de demandeurs n'ayant pas rempli leurs obligations dans le domaine de l'écologie; | UN | (ب) ألا يرد اسم مقدم الطلب على قائمة يعدها المكتب المختص بأسماء الأشخاص الذين لم يستوفوا التزاماتهم في مجال البيئة؛ |
Parmi leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme, les organisations internationales ont celle de respecter, de protéger et de réaliser le droit à l'alimentation. | UN | وتقع على المنظمات الدولية التزامات في مجال حقوق الإنسان تقتضي منها احترام الحق في الغذاء وحمايته ودعم إعماله. |