"leurs obligations juridiques" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها القانونية
        
    • التزاماتها القانونية
        
    • لالتزاماتها القانونية
        
    • بالتزاماتهم القانونية
        
    • الالتزامات القانونية
        
    • بالتزاماتهما القانونية
        
    • التزاماتهم القانونية
        
    • للالتزامات القانونية
        
    • والتزاماتها القانونية
        
    • واجباتها القانونية
        
    • لواجباتها القانونية
        
    • بالالتزامات القانونية
        
    • بالتزامات البلد المضيف القانونية
        
    • بواجباتها القانونية
        
    Le nouveau gouvernement insurrectionnel ne trouverait certainement rien à redire si les États tiers respectaient leurs obligations juridiques envers l’État insurrectionnel. UN ولا مجال بالتأكيد ﻷن تشكو حكومة التمرد الجديدة من تمسك الدول الثالثة بالتزاماتها القانونية حيال دولة التمرد.
    Il est inadmissible d'être sélectif et de faire deux poids deux mesures: tous les États doivent s'acquitter intégralement de leurs obligations juridiques internationales. UN وأعرب عن رفضه للانتقائية والمعايير المزدوجة وقال إنه من الضروري أن تفي الدول بالتزاماتها القانونية الدولية كاملة.
    Les Etats risquent d'abuser de cette exception pour se soustraire à leurs obligations juridiques. UN فقد تسيء الدول استخدام هذا الاستثناء للتملص من التزاماتها القانونية.
    Le meilleur moyen de préserver la crédibilité du régime des garanties est que tous les États respectent pleinement leurs obligations juridiques. UN وتنفيذ جميع الدول لالتزاماتها القانونية أهم خطوة باتجاه صون مصداقية نظام الضمانات.
    iv) Aider les scientifiques et les autres acteurs intéressés à s'acquitter de leurs obligations juridiques, réglementaires, professionnelles et morales; UN `4` مساعدة العلماء وغيرهم على الوفاء بالتزاماتهم القانونية والتنظيمية والمهنية والأخلاقية؛
    Là aussi, on s'attend à ce que ni les gouvernements ni l'ONU ne s'acquitteront, le moment venu, de leurs obligations juridiques internationales. UN ومن المتوقع مرة أخرى ألا تمضي الحكومات والأمم المتحدة في مرحلة تنفيذ الالتزامات القانونية الدولية إلى منتهاها.
    Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. UN وفي الحكم المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، استنتجت المحكمة أن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلّتا بالتزاماتهما القانونية.
    Le Coordonnateur a encouragé les États parties qui ne l'ont pas encore fait à s'acquitter de leurs obligations juridiques et à soumettre leurs rapports nationaux annuels initiaux. UN وشجع المنسق الدول الأطراف التي لم تف بعد بالتزاماتها القانونية وتقديم تقاريرها السنوية الوطنية الأولية على أن تفعل ذلك.
    Nous appelons tous les États parties au Statut de Rome à s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales en vertu du Statut. UN وإننا ندعو جميع الدول الأطراف في نظام روما الأساسي إلى التمسّك بالتزاماتها القانونية الدولية بموجب هذا النظام.
    maintenir un dialogue ouvert avec les Etats, reconnaissant leurs préoccupations légitimes tout en leur demandant de respecter leurs obligations juridiques aux termes des instruments juridiques internationaux. UN الإبقاء على حوار مفتوح مع الدول التي تسلم بنواحي قلقها المشروع فيما تدعوها إلى الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الصكوك القانونية الدولية.
    L'Assemblée générale a été invitée à adopter un ensemble de mesures destinées à encourager le règlement rapide des contributions mises en recouvrement et à appliquer des sanctions aux États Membres qui ne s'acquittent pas de leurs obligations juridiques. UN وقد جرى في الماضي حث الجمعية العامة على اعتماد طائفة من التدابير لتكون حافزا للدول على الإسراع بدفع أنصبتها المقررة، وعلى فرض عقبات وعقوبات على تلك الدول الأعضاء التي لا تفي بالتزاماتها القانونية.
    Par ailleurs, il concevra des outils pour aider les États à respecter leurs obligations juridiques internationales tout en protégeant la sécurité nationale. UN وستضع أدوات لمساعدة الدول على احترام التزاماتها القانونية الدولية، مع حمايتها لأمنها القومي.
    Invoquer les systèmes juridiques propres aux États pour les dispenser de leurs obligations juridiques internationales ne va pas les inciter à respecter leurs engagements. UN وتذرع الدول بنظمها القانونية الوطنية، لكي تنأى بنفسها عن التزاماتها القانونية الدولية، لا يمثل تقيدا بهذه الالتزامات.
    Pour terminer, les Tribunaux ne peuvent mener à bien leur mission sans la volonté ferme des États de coopérer en application de leurs obligations juridiques. UN ختاماً، لن يُكتب النجاح للمحكمتين بدون التزام قوي من جانب الدول بالتعاون معهما حسب التزاماتها القانونية.
    Soulignant la nécessité pour les Etats de protéger et de préserver l'environnement conformément à leurs obligations juridiques internationales, UN وإذ يشدد على ضرورة قيام الدول بحماية البيئة والحفاظ عليها وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية،
    Dans leur écrasante majorité, les États se sont pleinement acquittés de leurs obligations juridiques concernant les armes de destruction massive. UN كما أن الأغلبية الساحقة من الدول قد امتثلت تماما لالتزاماتها القانونية بشأن أسلحة الدمار الشامل.
    :: Voir à ce que les États respectent leurs obligations juridiques de protéger et d'aider tous les réfugiés et toutes les personnes déplacées. UN :: كفالة امتثال الدول لالتزاماتها القانونية بحماية ومساعدة جميع اللاجئين والمشردين؛
    iv) Aider les scientifiques et les autres acteurs intéressés à s'acquitter de leurs obligations juridiques, réglementaires, professionnelles et morales; UN `4` مساعدة العلماء وغيرهم على الوفاء بالتزاماتهم القانونية والتنظيمية والمهنية والأخلاقية؛
    Les fonctionnaires doivent se conformer aux lois en vigueur dans le lieu d’affectation et honorer leurs obligations juridiques privées, y compris mais pas uniquement l’obligation de respecter les décisions des tribunaux compétents. UN على الموظفيـن الامتثـال للقوانيـن المحليـة والوفـاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة.
    Les Gouvernements britannique et français ont, dans les années 30, cessé leurs paiements, estimant que les besoins de leurs populations étaient plus importants que leurs obligations juridiques vis-à-vis des créanciers. UN 81 - وقد عجزت الحكومتان البريطانية والفرنسية عن السداد في عقد الثلاثينات من القرن العشرين، عندما اعتبرت حاجات شعوبهما أهم من الالتزامات القانونية للدائنين.
    Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour concluait que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. UN وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلّتا بالتزاماتهما القانونية.
    Le Comité s'inquiète aussi de ce que des employeurs font fi de leurs obligations juridiques à l'égard des femmes enceintes ou de celles qui sont en congé de maternité. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن أرباب العمل يتجاهلون التزاماتهم القانونية تجاه المرأة الحامل والمرأة التي تكون في إجازة أمومة.
    Nous rappelons également les engagements pris par les États dans le Consensus de Monterrey, et à plusieurs reprises depuis lors, qui n'ont pas encore été honorés, mais qui constituent des interprétations officielles de leurs obligations juridiques. UN ونحن نشير أيضاً إلى التعهدات التي قدَّمتها الدول في توافق آراء مونتيري وفي مرات عديدة منذ ذلك الوقت والتي لم تتحقق بعد ولكنها تشكّل تفسيرات رسمية للالتزامات القانونية لتلك الدول.
    Les États doivent trouver le juste équilibre entre leurs lois et politiques d'immigration, leurs obligations juridiques internationales, leurs préoccupations de sécurité nationale et le respect de l'état de droit. UN وعلى الدول أن توجد توازنا دقيقا بين قوانينها وسياساتها الوطنية المتعلقة بالهجرة، والتزاماتها القانونية الدولية، وشواغلها الأمنية الوطنية، واحترام حكم القانون.
    Le Conseil des droits de l'homme doit jouer un rôle opérationnel dans la mise en œuvre des engagements politiques pris par les États à la lumière de leurs obligations juridiques internationales en la matière. UN ويضطلع مجلس حقوق الإنسان بدور عملي في تنفيذ الالتزامات السياسية التي تتعهد بها الدول على ضوء واجباتها القانونية الدولية ذات الصلة.
    Il est essentiel que tous les États œuvrent à l'accomplissement des mandats des Tribunaux pour garantir le succès de ces derniers, et qu'ils coopèrent concrètement et effectivement, conformément à leurs obligations juridiques. UN ومما له أهمية بالغة لنجاح كلتا المحكمتين أن تلتزم جميع الدول بتنفيذ ولايتيهما وتقدم التعاون الملموس والفعال، وفقا لواجباتها القانونية.
    Ce suivi joue un rôle crucial puisqu'il permet de s'assurer que les États parties qui sont signataires des traités s'acquittent de leurs obligations juridiques. UN إن متابعة توصيات الهيئات المنشأة بمعاهدات عنصر حيوي في ضمان الوفاء بالالتزامات القانونية الواقعة على عاتق الدول الأطراف الموقعة على المعاهدات.
    Certains se sont dits préoccupés par l'absence, à Genève (Suisse), d'un comité des relations avec les pays hôtes qui serait chargé de veiller à ce que ceux-ci s'acquittent de leurs obligations juridiques à l'égard des États Membres. UN 15 - وأعرب البعض عن القلق إزاء عدم وجود لجنة للعلاقات مع البلد المضيف بمكتب الأمم المتحدة تُعنى بالتزامات البلد المضيف القانونية حيال الدول الأعضاء.
    Le meilleur moyen de préserver la crédibilité du régime des garanties est que tous les États respectent pleinement leurs obligations juridiques. UN وأهم خطوة صوب صون مصداقية نظام الضمانات تتمثل في وفاء جميع الدول بواجباتها القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more