La CSO HRTF signale que le Parlement est composé de 17 membres élus et de 9 nobles choisis par leurs pairs. | UN | وأوضحت المنظمة أن البرلمان يتألف من 17 عضواً منتخباً وتسعة أعضاء من الأعيان المنتخبين من بين أقرانهم. |
En raison du fossé qui s'est creusé entre les générations, ce n'est qu'auprès de leurs pairs ou par le canal des médias que les jeunes peuvent s'informer en matière sexuelle. | UN | ومع وجود الفجوة بين الأجيال؛ يترك الأطفال ليتعلموا القضايا الجنسية من أقرانهم أو من وسائط الإعلام. |
En Afrique australe, la Croix-Rouge vise l'éducation des jeunes par leurs pairs. | UN | وفي الجنوب الأفريقي، يستهدف الصليب الأحمر تعليم الشباب عن طريق الأقران. |
Ils peuvent être contraints à commettre des viols sous la pression directe de leur commandant ou indirectement sous la pression de leurs pairs. | UN | فهم قد يُرغمون على ارتكاب الاغتصاب إما مباشرة من قبل قائدهم أو بطريقة غير مباشرة نتيجة لضغط الأقران. |
Les membres du Bureau exécutif sont élus par leurs pairs. | UN | ويُنتخب أعضاء المكتب التنفيذي من طرف نظرائهم. |
Le Conseil de l'Ordre de Paris est composé de 42 membres élus par leurs pairs. | UN | ويتألف مجلس نقابة المحامين بباريس من 42 عضوا ينتخبهم أقرانهم. |
Les adolescents cherchent également à obtenir une indépendance émotive, sociale et comportementale, à s'entourer de leurs pairs et à s'épanouir. | UN | ويأخذ المراهقون بأشكال الاستقلال العاطفي والاجتماعي والسلوكي ويميلون إلى التواصل مع أقرانهم وإلى بلوغ التطور الذاتي. |
La loi existante accepte déjà le principe selon lequel les membres du CSM peuvent être des juges et procureurs élus par leurs pairs. | UN | ويقبل القانون الحالي بالفعل مبدأ أن يكون أعضاء المجلس من القضاة والمدعين الذين ينتخبهم أقرانهم من بينهم. |
Les étudiants peuvent eux aussi constituer une source d'inspiration pour leurs pairs plus jeunes. | UN | ويمكن لطلبة الجامعات إلهام أقرانهم الأصغر سنا. |
L'ONUCI a également sensibilisé 456 membres de son personnel à la prévention du VIH/sida et formé 53 personnes qui éduqueront leurs pairs. | UN | وقامت البعثة أيضا بتوعية 456 من موظفيها بالفيروس، وبتدريب 53 ممن يُعهد إليهم بتثقيف أقرانهم. |
Cependant, pour que les vainqueurs entrent en fonctions, la Constitution veut que leur élection soit validée par leurs pairs. | UN | بيد أن الدستور يتطلب أن يحصل المرشحون الفائزون على مصادقة أقرانهم قبل أن يتمكنوا من تقلّد مناصبهم. |
L'appui du PNUD au Mécanisme africain d'évaluation par les pairs a aidé 30 pays à y accéder, tandis que 14 ont été évalués par leurs pairs. | UN | وساهم الدعم المقدم من البرنامج الإنمائي إلى الآلية في انضمام 30 بلدا إليها، في حين أن هناك 14 بلدا داخلة في إطار استعراض الأقران. |
À ce jour, 29 pays adhèrent officiellement au MAEP et 12 d'entre eux ont été évalués par leurs pairs. | UN | وحتى الآن، شارك 29 بلداً رسمياً في الآلية وخضع 12 بلداً لاستعراض الأقران. |
Les jeunes subissent des pressions de la part des médias et de leurs pairs. | UN | وتوجد ضغوط تمارسها وسائط الاتصال وأخرى يمارسها الأقران. |
Ces derniers sont désignés démocratiquement au sein de leurs structures par leurs pairs. | UN | ويعيَّن هؤلاء بصورة ديمقراطية من قبل نظرائهم في الهيئات التي ينتمون إليها. |
Les parlementaires sont désignés par leurs pairs, et les magistrats par le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | ويتم تعيين البرلمانيين من قبل نظرائهم والقضاة من قبل المجلس الأعلى للقضاء. |
Si les enfants veulent donner des informations en retour à leurs pairs, ils peuvent leur parler des questions qui ont été traitées, sans entrer dans les détails. | UN | وإذا أراد الأطفال إطلاع نظرائهم على ما جرى، أمكنهم ذلك بالحديث عن الموضوعات التي نوقشت دون الخوض في التفاصيل. |
Ces programmes permettent de renforcer la signification du volontariat en tant que participation des jeunes dans le cadre de la transmission des messages à leurs pairs en matière de développement, de droits et de promotion de leurs communautés locales. | UN | ويتم في هذه البرامج دعم مفهوم التطوع كمشاركة للنشء في نقل رسائل تنموية وحقوقية لأقرانهم وتنمية مجتمعاتهم المحلية. |
Ces organes sont composés d'un président, d'un viceprésident et de simples membres qui sont élus directement par la population et ceux d'entre eux qui sont également députés à l'Assemblée populaire suprême sont élus par leurs pairs. | UN | وتتألف هذه الأجهزة من رئيس ونائب رئيس وأعضاء ينتخبهم السكان مباشرة؛ أما النواب في الجمعية الشعبية العليا الذين هم في الوقت نفسه نواب في الجمعيات الشعبية فينتخبهم نظراؤهم. |
Les jeunes peuvent grandement y contribuer en participant à des séances de thérapie de leurs pairs en vue de faire accepter plus facilement les jeunes pharmacodépendants et toxicomanes une fois qu'ils sont réinsérés dans la communauté. | UN | وبوسع الشباب تقديم مساهمات ذات شأن بالاشتراك في المعالجة بالاستعانة بجماعات الرفاق لتسهيل قبول المعتمدين على المخدرات ومسيئي استعمالها الشبان لدى اندماجهم من جديد في المجتمع. |
3. Les délégations ont remercié la CNUCED d'avoir organisé cette réunion où elles pouvaient, dans le cadre des débats, échanger des idées et confronter des expériences avec leurs pairs. | UN | 3- وأعربت الوفود عن امتنانها للأونكتاد لقيامه بتنظيم الاجتماع، إذ أتاحت مناقشاته التفاعلية لتلك الوفود فرصة لتبادل الأفكار والتجارب مع نظرائها. |
Il a toutefois retiré son appui aux propositions de l'Administration, car il estime que les fonctionnaires doivent avoir le droit d'être entendus par leurs pairs. | UN | وقد أكد من جديد تأييده لمقترحات اﻹدارة ﻷنه يرى أنه ينبغي أن يكون للموظفين الحق في عرض مواقفهم على زملائهم. |
En attendant, 15 femmes du Darfour ont été sélectionnées par leurs pairs pour participer aux négociations d'Abuja et insister sur des questions revêtant un intérêt particulier pour les femmes. | UN | كما اختيرت 15 امرأة من دارفور من قبل نظيراتهن لحضور مفاوضات أبوجا والضغط من أجل النهوض بالقضايا التي تكتسي أهمية خاصة للنساء. |
Le Comité partage l'inquiétude du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes quant au rôle de la publicité et des médias italiens dans la représentation des femmes et des jeunes filles comme objets sexuels, dans la mesure où cela a des répercussions négatives sur le développement des enfants et sur leurs relations avec leurs pairs. | UN | وتشاطر اللجنةُ اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة قلقها إزاء دور وسائل الإعلام والإشهار الإيطالية في تصوير النساء والفتيات كسلعة جنسية، لأن ذلك من شأنه أن يؤثر سلباً على نمو الأطفال وعلى علاقتهم بأقرانهم. |
Des membres du Comité peuvent diriger la préparation de ces documents, en s'appuyant d'abord sur le matériel existant déjà examiné par leurs pairs. | UN | ويجوز لأعضاء اللجنة أن يتصدروا عملية إعداد تلك الوثائق مستفيدين بالدرجة الأولي من مواد الاستعراض النظيرة الموجودة. |
Les États membres peuvent de ce fait se décrédibiliser aux yeux de leurs pairs et des parties prenantes. | UN | وهكذا فقد تفقد الدول الأعضاء مصداقيتها في أعين أقرانها وفي نظر أصحاب المصلحة. |
Il note également avec préoccupation que les femmes politiques font l'objet de harcèlement de la part de leurs pairs ou des autorités, et mentionne l'existence d'un projet de loi visant à prévenir, punir et éliminer cette forme de harcèlement. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا بقلق تعرض النساء المشتغلات بالسياسة للتحرش من جانب أقرانهن أو السلطات وتلاحظ وجود مشروع قانون لمنع هذا التحرش، والمعاقبة عليه واستئصاله. |
Les États Membres se verront donc à nouveau offrir la possibilité d'intervenir à deux reprises afin qu'ils puissent réagir et faire preuve de la même souplesse que leurs pairs mais ils sont aussi à nouveau invités à être concis et à limiter leurs interventions à trois minutes au maximum. | UN | وبذلك تُتاح مرة أخرى للدول الأعضاء فرصة التحدث مرتين لكي تتمكن من التعبير عن ردود أفعالها وأن ترد بالمثل على المرونة التي يبديها نظراؤها. وتُحَّث الدول الأعضاء مرة أخرى على الإدلاء ببيانات موجزة وعلى ألا تتعدى مداخلاتها مدة ثلاث دقائق. |
Dans cette optique, il faut se féliciter de l'initiative courageuse que constitue le mécanisme d'évaluation intraafricaine et de la transparence dont ont fait preuve certains dirigeants africains en permettant que la situation dans leur pays soit examinée par leurs pairs; | UN | ففي ضوء ذلك ترحب هذه الدراسة بالمبادرة الجريئة للآلية الأفريقية لاستعراض الأقران والشفافية التي أبداها بعض القادة الأفارقة عندما سمحوا للأقران بفحص ما يجري في بلدانهم؛ |