"leurs partenaires commerciaux" - Translation from French to Arabic

    • شركائها التجاريين
        
    • الشركاء التجاريين
        
    • شركاؤها التجاريون
        
    • شركاءها التجاريين
        
    • شركائهم التجاريين
        
    • الشركاء التجاريون
        
    • شركاؤها في التجارة
        
    • شركائه التجاريين
        
    • شركائها في الأعمال التجارية
        
    • شريكتها التجارية
        
    D’où une baisse sensible des prix des produits que les pays du CCG achètent à la plupart de leurs partenaires commerciaux. UN ومن ثم، فإن أسعار السلع المستوردة إلى بلدان المجلس من معظم شركائها التجاريين قد هبطت إلى حد كبير.
    Dans un cas comme dans l'autre, il est recommandé aux pays d'enregistrer en priorité les données concernant leurs partenaires commerciaux les plus importants. UN وفي الحالتين يوصى بأن تولي البلدان أولوية أعلى لتقديم البيانات المتعلقة بأهم شركائها التجاريين.
    La réalisation de ces projets faciliterait encore plus l'accès des pays sans littoral à leurs partenaires commerciaux les plus importants. UN وسيزيد إكمال تلك المشاريع من تيسير وصول البلدان غير الساحلية إلى شركائها التجاريين المهمين.
    Il en est résulté d'importants transferts de ressources réelles au profit de leurs partenaires commerciaux. UN وانطوت هذه الحالة على تحويلات كبيرة من الموارد الحقيقية إلى الشركاء التجاريين لافريقيا.
    C'est pourquoi, dans des négociations strictement bilatérales, ces derniers possèdent souvent un plus grand pouvoir de négociation car ils peuvent offrir plusieurs points d'accès à leurs partenaires commerciaux. UN لذلك تميل البلدان الأكبر، في المفاوضات الثنائية حصراً، إلى امتلاك قوة تفاوضية أكبر بحكم أنها تستطيع أن تعرض أكثر من نقطة دخول وخروج على الشركاء التجاريين.
    Les organismes internationaux devraient apporter une assistance technique aux PMA, en particulier pour leur permettre de défendre leurs intérêts dans les procédures antidumping engagées par leurs partenaires commerciaux. UN وينبغي للوكالات الدولية أن تقدم المساعدة التقنية، خاصة للدفاع عن مصالح أقل البلدان نمواً في القضايا التي قد يقيمها شركاؤها التجاريون في مجال مكافحة الإغراق.
    Dans les chaînes mondiales de valeur, les grandes entreprises exercent sur leurs partenaires commerciaux locaux un contrôle croissant en amont et en aval. UN وفي السلاسل العالمية للقيمة، تقود الشركات الكبرى بصورة متزايدة شركاءها التجاريين المحليين في أعلى السلسلة وأسفلها.
    Ces productrices peuvent maintenant se renseigner directement avec les transformateurs et les négociants sur des marchés se trouvant bien au-delà de leurs partenaires commerciaux directs habituels. UN وأصبح في إمكان النساء المنتِجات الآن العمل مباشرة مع مجهزي المنتَجات والتجار لاستكشاف أسواق تتخطى إلى حد كبير نطاق شركائهم التجاريين المباشرين التقليديين.
    Les prix des produits importés par les pays membres de la CESAO en provenance de la plupart de leurs partenaires commerciaux ont donc considérablement diminué, entraînant une baisse des taux d’inflation. UN وحدث بالتالي انخفاض كبير في أسعار السلع التي قامت البلدان أعضاء اللجنة باستيرادها من معظم شركائها التجاريين مما خفض من معدلات التضخم.
    Ils ont permis que les marchés restent ouverts, et que les difficultés économiques de certaines nations ne soient pas amplifiées par un regain de protectionnisme chez leurs partenaires commerciaux. UN فقد كفلت هذه الاتفاقات أن تظل الأسواق مفتوحة وألا يجري تضخيم الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها بعض الدول عن طريق قيام شركائها التجاريين بإحداث طفرة في الحمائية.
    Toutefois, les pays qui avaient axé leur développement économique sur une croissance tirée par les exportations étaient pressés par leurs partenaires commerciaux, d'adopter une législation sur la concurrence ou de durcir les dispositions en vigueur dans ce domaine. UN ومع ذلك، فقد اعتُبر أن البلدان التي بنت سياسة تنميتها الاقتصادية على أساس النمو القائم على التصدير قد أصبحت تخضع لضغط متزايد من شركائها التجاريين من أجل اعتماد وتعزيز قوانينها في مجال المنافسة.
    Les dispositions en matière d'accès aux marchés de l'Accord du Cycle d'Uruguay sur l'agriculture pouvaient offrir à tous les PMA, y compris l'Ethiopie, de nouvelles possibilités de bénéficier des différents schémas de leurs partenaires commerciaux. UN إن نتائج فرص الوصول إلى اﻷسواق لاتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة قد توفر لجميع أقل البلدان نمواً، بما فيها اثيوبيا، إمكانات جديدة للاستفادة من مختلف المخططات المقدمة لها من شركائها التجاريين.
    Le nombre de pays où la croissance économique est forte ou s'accélère a augmenté et leur demande d'importations apporte souvent une impulsion très sensible à leurs partenaires commerciaux. UN فقد زاد عدد البلدان التي شهدت نموا اقتصاديا قويا أو متسارعا ووفر طلبها على الواردات حافزا كبيرا للعديد من شركائها التجاريين.
    Le commerce et le financement électroniques représentaient l'avenir pour de nombreuses PME car ils étaient adoptés par leurs partenaires commerciaux dans les pays développés, ce qui voulait dire que les entreprises qui ne respecteraient pas les nouvelles normes technologiques seraient exclues. UN وتشكل التجارة الإلكترونية والتمويل الإلكتروني جزءاً من مستقبل عدد كبير من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، بما أن أكبر شركائها التجاريين في البلدان المتقدمة ينتهجون هذه الممارسات ويستبعدون الشركاء الذين لا يلتزمون بالمعايير التكنولوجية الدقيقة.
    Elle permet aux institutions des pays en développement qui sont en retard sur le plan technologique de se hausser au niveau de leurs partenaires commerciaux plus avancés. UN كما تمكن المؤسسات المتأخرة تكنولوجياً من البلدان النامية من الارتقاء إلى مستوى الشركاء التجاريين الأكثر تطوراً.
    Les gains des pays en développement dépendaient autant de leur propre libéralisation que de l'ouverture des marchés de leurs partenaires commerciaux. UN وتعتمد المكاسب بالنسبة للبلدان النامية على تحرير أسواقها بقدر اعتمادها على فتح الأسواق من قبل الشركاء التجاريين.
    Elle permet aux institutions des pays en développement qui sont en retard sur le plan technique de se hisser au niveau de leurs partenaires commerciaux plus développés. UN وهو يمكّن المؤسسات المتخلّفة تكنولوجياً في البلدان النامية من الارتقاء إلى مستوى الشركاء التجاريين الأكثر تطوراً.
    Ces pays ne seront pas protégés par les procédures améliorées de l'Accord sur les pratiques antidumping, en particulier pour ce qui est des consultations et du règlement des différends en cas de droits antidumping institués par leurs partenaires commerciaux. Cela vaut aussi pour les sauvegardes et les droits compensateurs. UN فلا تتمتع البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية بحماية الاجراءات المحسنة للاتفاق بشأن ممارسات مكافحة اﻹغراق، ولا سيما فيما يتعلق بالمشاورات وتسوية النزاعات في القضايا التي تتعلق بمكافحة اﻹغراق أو التدابير الوقائية أو الرسوم التعويضية التي يفرضها شركاؤها التجاريون.
    Pendant le Cycle d’Uruguay, nombre de pays en développement se sont sentis désavantagés par le fait qu’ils négociaient à partir d’une position de faiblesse, en ce sens qu’ils ne disposaient pas d’une liste de points élaborée par eux, mais se bornaient à réagir aux propositions émanant de leurs partenaires commerciaux. UN فقد شعر عدد كبير من البلدان النامية بالحيف خلال جولة أوروغواي ﻷنها كانت تتفاوض من موقف ضعف، حيث لم يكن لديها جدول أعمال خاص بها، وإنما كانت ترد فحسب على ما يقدمه شركاؤها التجاريون من اقتراحات.
    Certaines entreprises exercent sur leurs partenaires commerciaux un contrôle croissant en amont et en aval de la chaîne de valeur. UN وهنالك بعض الشركات التي تتقدم شركاءها التجاريين على نحو متزايد في مراحل الإنتاج الابتدائية والنهائية في سلسلة القيمة.
    Enfin, des exercices de simulation sont organisés pour préparer les négociateurs aux réunions de leur groupe de travail et aux entretiens avec leurs partenaires commerciaux. UN كما تجرى تمارين محاكاة لتحضير الفريق المكلف بالتفاوض للاجتماعات التي ستعقدها فرقتهم العاملة والاجتماعات مع شركائهم التجاريين.
    Tous les pays qui commercent ont intérêt à ce qu'il y ait un ensemble de règles transparentes que leurs partenaires commerciaux jugent légitimes. UN فجميع الأمم التجارية لها مصلحـة فـي وجـود مجموعـة ما مــن القواعـد الشفافة التي يراها الشركاء التجاريون مشروعة.
    Les États-Unis, comme toute autre nation, ont le droit souverain de décider de leurs relations bilatérales, notamment de choisir leurs partenaires commerciaux. UN وإن الولايات المتحدة، على غرار أية أمة أخرى، لها الحق السيادي في تقرير علاقاتها الثنائية، بما في ذلك، شركاؤها في التجارة.
    Des exercices de simulation sont organisés pour préparer les négociateurs aux réunions de leur groupe de travail et aux entretiens avec leurs partenaires commerciaux. UN كما تجرى تمارين محاكاة لإعداد الفريق المفاوض لاجتماعات فرقته العاملة والاجتماعات مع شركائه التجاريين.
    Les sociétés peuvent en outre promouvoir les droits de l'homme dans leurs relations avec leurs partenaires commerciaux par l'inclusion de clauses contractuelles faisant du respect des droits de l'homme une partie intégrante de l'accord commercial. UN وتستطيع الشركات أيضاً أن تعزز حقوق الإنسان في علاقاتها مع شركائها في الأعمال التجارية من خلال إدراج بنود في العقود تشترط احترام حقوق الإنسان كجزء من الصفقة التجارية.
    Les PID de l'océan Indien et de l'océan Pacifique sont particulièrement éloignés des masses continentales où se trouvent leurs partenaires commerciaux, où vont leurs migrants et d'où viennent leurs touristes. UN والبلدان الجزرية الصغيرة النامية الواقعة في منطقة المحيط الهندي والمحيط الهادئ بعيدة بوجه خاص عن الكتل اﻷرضية التي هي شريكتها التجارية ووجهة مهاجريها ومصادر للسياحة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more