"leurs partenaires du" - Translation from French to Arabic

    • شركائها في
        
    • شركائها من
        
    • شركاءها في
        
    • وشركاءها في
        
    Enfin, les Îles Salomon sont reconnaissantes à leurs partenaires du développement pour leur appui depuis 10 ans, y compris celui des fonds et programmes des Nations Unies. UN أخيرا، إن جزر سليمان شاكرة دعم شركائها في التنمية في العقد الماضي، بما في ذلك دعم صناديق الأمم المتحدة وبرامجها.
    Les États-Unis, en coopération avec leurs partenaires du G-8, ont décidé de compiler les résultats de ces initiatives afin de constituer une liste des mesures que doivent systématiquement prendre les États pour assurer la sécurité de leur nation dans le domaine informatique, en fonction de leurs intérêts et de leurs besoins. UN ولقد قررت الولايات المتحدة، بالتعاون مع شركائها في مجموعة البلدان الثمانية، بتجميع نتائج هذه المبادرات من أجل وضع قائمة بالتدابير التي ينبغي دائما اتخاذها من قبل الدول بهدف كفالة أمن بلدها، في المجال الحاسوبي، وفقا لما لديها من مصالح واحتياجات.
    Elles s'engagent essentiellement dans des coentreprises avec leurs partenaires du pays hôte et choisissent d'établir leurs propres installations et services de production et de maintenance. UN وبالتالي فإن هذه الشركات تستثمر في الغالب في مشاريع مشتركة مع شركائها في البلدان المضيفة، وهي تُنشئ مرافق الإنتاج والخدمات الخاصة بها.
    Ils ont également besoin d'un peu plus de justice et d'équité dans les relations commerciales avec leurs partenaires du Nord. UN كما تحتاج إلى العدالة والإنصاف في علاقاتها التجارية مع شركائها من بلدان الشمال.
    Les États-Unis entendent inviter leurs partenaires du P5 à réaliser des avancées sur tous les aspects du Traité de non-prolifération. UN 45- تتعهد الولايات المتحدة بإشراك شركائها من مجموعة الدول الخمس في تعزيز معاهدة عدم الانتشار من جميع جوانبها.
    Les pays d'Afrique demandent à leurs partenaires du Nord de faire le nécessaire pour accélérer les courants d'investissements étrangers directs vers les pays les moins avancés et vers l'Afrique en particulier. UN وقال إن البلدان اﻷفريقية تدعو شركاءها في الشمال لاتخاذ ما يلزم من التدابير لﻹسراع بتدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى أقل البلدان نموا وإلى قارة أفريقيا بصفة خاصة.
    11. Encourage les gouvernements et leurs partenaires du Programme pour l'habitat à évaluer les mesures qu'ils prennent pour appliquer le Programme et la Déclaration sur les villes et autres établissements humains en ce nouveau millénaire, et d'en rendre compte à ONU-HABITAT ; UN 11 - تشجع الحكومات وشركاءها في جدول أعمال الموئل على تقييم تنفيذها لجدول أعمال الموئل والإعلان المتعلق بالمدن والمستوطنات البشرية الأخرى في الألفية الجديدة وإبلاغ موئل الأمم المتحدة بذلك؛
    En effet, alors que le commerce international devait devenir un outil au service du développement, les rapports de forces économiques mondiaux, responsables en grande partie de la dépendance des pays du Sud envers leurs partenaires du Nord, vont en se détériorant de plus en plus. UN وبالفعل فإنه في حين ينبغي أن تصبح التجارة الدولية أداة للتنمية، فإن توازن القوى الاقتصادية العالمية، التي كانت مسؤولة عن درجة كبيرة من اعتماد بلدان الجنوب على شركائها في الشمال، سيستمر في التدهور.
    Les ONG des pays développés ressentent elles aussi les effets de ces nouveaux liens de collaboration. Elles s'adaptent à la nouvelle approche et à la nouvelle division des efforts en concentrant leur activité sur l'information, la mise en place de réseaux, les études d'orientation et le plaidoyer et en aidant leurs partenaires du monde en développement à se doter de moyens d'action. UN وإن إقامة علاقات شراكة جديدة تترك أيضا أثرا على المنظمات غير الحكومية للبلدان المتقدمة النمو، وتتكيف هذه اﻷخيرة مع جدول الاجراءات الجديد وتقسيم العمل من خلال زيادة التركيز على اﻹعلام وإقامة الشبكات، والبحث في السياسة العامة، والدعوة، علاوة على دعم بناء قدرات شركائها في البلدان النامية.
    Les participants ont estimé, dans l'ensemble, que les petits États insulaires en développement ne pouvaient guère se doter d'économies concurrentielles et capables d'adaptation sans l'appui de leurs partenaires du développement. UN 10 - كان من رأي المشاركين بوجه عام أن الدول الجزرية الصغيرة النامية لن تتمكن من تحقيق المرونة الاقتصادية وإقامة اقتصادات تنافسية من دون دعم من شركائها في التنمية.
    Les participants ont estimé, dans l'ensemble, que les petits États insulaires en développement ne pouvaient guère se doter d'économies concurrentielles et capables d'adaptation sans l'appui de leurs partenaires du développement. UN 10 - كان من رأي المشاركين بوجه عام أن الدول الجزرية الصغيرة النامية لن تتمكن من تحقيق المرونة الاقتصادية وإقامة اقتصادات تنافسية من دون دعم من شركائها في التنمية.
    45. Dans le cadre de la mise en œuvre des PAN, les pays espèrent beaucoup de l'appui de leurs partenaires du développement et soulignent que l'exécution des actions retenues exige la mobilisation d'importants moyens de financement. UN 45- وفي إطار تنفيذ برامج العمل الوطنية تنتظر البلدان الكثير من دعم شركائها في التنمية، وتؤكد أن تنفيذ الأعمال المطلوبة يتطلب تعبئة وسائل تمويل كبيرة.
    a) Coopération, nouvelle ou renforcée, entre les organismes de promotion de l'investissement et entre ces organismes et leurs partenaires du secteur privé en vue de la formulation de bonnes politiques d'investissement et de stratégies de promotion de l'investissement. UN (أ) شروع وكالات حماية الاستثمار في البلدان النامية في إقامة التعاون فيما بينها ومع شركائها في القطاع الخاص و/أو تعزيزه بغية المساهمة في وضع سياسات سليمة للاستثمار وفي وضع استراتيجيات تشجيع الاستثمار
    12. Rappelle que l'Union africaine et les communautés économiques régionales ont un rôle critique à jouer dans l'application du Nouveau Partenariat et à cet égard encourage les pays africains, avec l'aide de leurs partenaires du développement, à augmenter leur appui pour accroître les capacités de ces institutions ; UN 12 - تشير إلى أن للاتحاد الأفريقي والجماعات الاقتصادية الإقليمية دورا حاسما في تنفيذ الشراكة الجديدة، وتشجع، في هذا الصدد، البلدان الأفريقية على أن تزيد، بمساعدة شركائها في التنمية، الدعم الذي تقدمه لتعزيز قدرات هذه المؤسسات؛
    En outre, on estime de plus en plus que les pays sortant de l'Initiative PPTE auront une capacité très limitée de contracter de nouveaux emprunts extérieurs, même à des conditions très favorables, et devront donc recevoir de leurs partenaires du développement une plus grande part de financement sous forme de dons. UN 37 - وبالإضافة إلى ذلك، يتضح بشكل متزايد أن البلدان الخارجة لتوها من مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تكون قدراتها محدودة للغاية على استئناف الاقتراض من الخارج، حتى ولو بشروط ميسرة للغاية، وأنها بالتالي سوف تحتاج إلى قدر أكبر من التمويل على أساس المنح من شركائها في التنمية.
    Les inspecteurs estiment très important que les organismes et les programmes énoncent clairement les < < règles du jeu > > pour que leur personnel sache ce qui est acceptable ou non, et afin d'éviter tout conflit potentiel avec leurs partenaires du secteur privé. UN 70 - ويرى المفتشان أنه من الأهمية بمكان أن تفسر الوكالات والبرامج بوضوح " قواعد اللعبة " لتجنب الارتباك في صفوف موظفيها حول ما هو مسموح به أو غير مسموح به، فضلا عن النزاعات المحتملة مع شركائها في القطاع الخاص.
    Que les pays africains collaborent avec leurs partenaires du développement pour combattre la fuite des capitaux et recouvrer les fonds détournés placés en dehors du continent; UN (هـ) ينبغي للحكومات الأفريقية أن تعمل مع شركائها في التنمية لمحاربة هروب رؤوس الأموال واستعادة الأصول المختلسة الموجودة خارج أفريقيا؛
    Deuxièmement, les gouvernements africains devraient avoir pour objectif de mettre à profit les améliorations récentes des échanges commerciaux avec leurs partenaires du Sud. UN ثانيا يتعين على الحكومات الأفريقية أن تسعى إلى الاستفادة من التحسينات التي حدثت مؤخراً في مجال التجارة مع شركائها من بلدان الجنوب.
    Les pays du Sud ont consenti des efforts et des sacrifices considérables qui auraient pu aboutir à des résultats plus positifs s'ils avaient reçu l'appui nécessaire de la communauté internationale et, en particulier, de leurs partenaires du Nord. UN وفي إطـار المجهــود العــالمي في المساهمة على الحفاظ على البيئة وترقية التنمية المستدامة للجميع، بذلت دول الجنوب تضحيات ومجهودات كبيرة كان من الممــكن أن تحصل على نــتائج أحسن لـو أنها حظيت بالدعم المناسب والضروري من قبل المجموعة الدولية وباﻷخص من طرف شركائها من الشمال.
    Il s'ensuit souvent que les possibilités réelles de la CTPD sont insuffisamment connues alors que cette modalité constitue un moyen approprié sur le plan technique et celui de la rentabilité de subvenir aux besoins des pays en développement et de renforcer les liens de ces derniers avec leurs partenaires du Sud. UN وغالبا ما يترتب على ذلك قلة الوعي باﻹمكانات الفعلية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بوصفه طريقة ملائمة تقنيا وفعالة من حيث التكاليف لمعالجة احتياجات البلدان النامية وتعزيز الروابط مع شركائها من بلدان الجنوب.
    Les petits États insulaires en développement, qui seraient les premiers à souffrir des effets dommageables des changements climatiques, n'ont d'autre option que d'inviter leurs partenaires du monde industrialisé à prendre des mesures immédiates pour faire la preuve de leur résolution. UN وقالت ان الدول الجزرية الصغيرة النامية، التي ستكون من أول الدول التي ستعاني من الآثار السلبية لتغير المناخ، ليس عليها سوى أن تسأل شركاءها في العالم الصناعي بتقديم دليل يثبت التزامها وذلك باتخاذ اجراء فوري.
    7. Encourage les gouvernements et leurs partenaires du Programme pour l'habitat à évaluer les mesures qu'ils prennent pour appliquer le Programme pour l'habitat et la Déclaration sur les villes et autres établissements humains en ce nouveau millénaire, et d'en rendre compte à ONU-Habitat; UN " 7 - تشجع الحكومات وشركاءها في جدول أعمال الموئل على تقييم تنفيذها لجدول أعمال الموئل والإعلان المتعلق بالمدن والمستوطنات البشرية الأخرى في الألفية الجديدة وإبلاغ موئل الأمم المتحدة بذلك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more