Il devait en particulier permettre aux équipes de pays de dialoguer sur une base solide avec leurs partenaires nationaux et la Banque mondiale au sujet du Cadre général de développement. | UN | ومن شأن هذه العملية أن توفر قاعدة وطيدة لﻷفرقة القطرية التابعة لﻷمم المتحدة للتحاور مع الشركاء الوطنيين والبنك الدولي بشأن إطار العمل اﻹنمائي الشامل. |
Il devait en particulier permettre aux équipes de pays de dialoguer sur une base solide avec leurs partenaires nationaux et la Banque mondiale au sujet du Cadre général de développement. | UN | ومن شأن هذه العملية أن توفر قاعدة وطيدة للأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة للتحاور مع الشركاء الوطنيين والبنك الدولي بشأن إطار العمل الإنمائي الشامل. |
De la relation qu'ils ont avec leurs partenaires nationaux dépend avant tout la capacité des organismes de développement de répondre à toutes ces attentes. | UN | وللقيام بهذه الأدوار المتعددة، فإن علاقة الوكالات الإنمائية مع الشركاء الوطنيين هي التي لها أكبر الأثر في البيئة السياسية. |
De nombreux bureaux de pays ont déjà signalé que leurs partenaires nationaux disposaient de moyens renforcés pour la programmation et la planification axées sur les résultats. | UN | وقدم العديد من المكاتب القطرية تقارير عن ازدياد القدرات في وضع البرامج والتخطيط القائمين على أساس تحقيق النتائج في صفوف شركائها الوطنيين. |
Les gouvernements africains ont donc un rôle déterminant à jouer dans l'élaboration de leurs politiques et dans la coordination de l'appui que leurs partenaires nationaux apportent à ces politiques. | UN | ومن ثم، على الحكومات الأفريقية أن تضطلع بدور قيادي بالغ الأهمية في وضع تفاصيل سياساتها وكفالة التنسيق فيما بين شركائها على الصعيد القطري لدعم تلك السياسات. |
Suite à cette session, le Groupe des Nations Unies pour le développement a été prié de mettre sur pied un plan d’action qui permette aux équipes de pays des Nations Unies d’oeuvrer avec leurs partenaires nationaux pour faire face aux problèmes que la mondialisation et la crise financière ont créés en Asie de l’Est. | UN | وعقب ذلك الاجتماع طُلب إلى مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية أن تضع خطة تدابير لﻷفرقة القطرية لﻷمم المتحدة للعمل مع الشركاء الوطنيين في إطار استجابة لتحديات العولمة واﻷزمة المالية في شرق آسيا. |
Ces deux derniers exercices sont en cours et devraient servir de base au dialogue que les équipes de pays engageront sur le cadre global avec leurs partenaires nationaux et la Banque mondiale. | UN | وهاتان العمليتان متواصلتان وينبغي أن تكونا أساسا ﻹشراك اﻷفرقة القطرية في حوار مع الشركاء الوطنيين والبنك الدولي بشأن اﻹطار الشامل للتنمية. |
En outre, plusieurs équipes de pays ont fait savoir qu'elles étaient déjà en train d'harmoniser leurs mécanismes internes et de coordonner leurs échanges avec leurs partenaires nationaux à ce propos. | UN | وإضافة إلى ذلك، أفاد عدد قليل من الأفرقة القطرية بأنها تقوم بالفعل بتكييف آلياتها الداخلية وتنسيق حوارها مع الشركاء الوطنيين بشأن الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les équipes de pays des Nations Unies en Europe et au sein de la Communauté d'États indépendants ont envisagé d'instaurer un dialogue autour des engagements et mesures en faveur de la réalisation des objectifs de développement du millénaire avec leurs partenaires nationaux. | UN | وقامت أفرقة الأمم المتحدة القطرية داخل أوروبا ورابطة الدول المستقلة باستطلاع إمكانية إجراء حوار مع الشركاء الوطنيين بشأن التزامات وإجراءات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Plusieurs mesures ont été prises pour assainir la situation des finances et du compte capital des institutions publiques, ce qui a contribué à renforcer les capacités d'intervention de ces dernières et à regagner la confiance de leurs partenaires nationaux et internationaux. | UN | لقد اتخذت عدة إجراءات لتسوية الوضعية المالية للمؤسسات العمومية ورأسمالها، الشيء الذي ساهم في تحسين قدراتها التدخلية واستعادة ثقة الشركاء الوطنيين والدوليين بها. |
La MINUT et le PNUD ont également poursuivi leur collaboration avec leurs partenaires nationaux et internationaux en vue de renforcer les ressources humaines et institutionnelles du système judiciaire. | UN | كما واصلت البعثة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي العمل معا إلى جانب الشركاء الوطنيين والدوليين من أجل تعزيز نظام العدالة بمزيد من الموارد البشرية والمؤسسية. |
Malgré la détermination avec laquelle les missions politiques spéciales s'efforcent d'aider leurs partenaires nationaux à lutter contre le trafic de stupéfiants et la criminalité transnationale organisée, le volume des marchés concernés suffit à faire paraître minimes les capacités des gouvernements hôtes et des missions, ainsi qu'on a pu le constater en Guinée-Bissau. | UN | وعلى الرغم من مشاركة البعثات السياسية الخاصة في دعم الشركاء الوطنيين في مكافحة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، فإن ضخامة السوق الناشئة عن هذه الأنشطة الإجرامية تتضاءل أمامها قدرات الحكومات المضيفة وبعثات الأمم المتحدة، حسبما يظهر في غينيا - بيساو. |
b) Les équipes de pays ont appuyé leurs partenaires nationaux dans le cadre d'arrangements institutionnels sectoriels (par exemple, la contribution du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) aux approches sectorielles); et | UN | (ب) قدمت الأفرقة القطرية الدعم إلى الشركاء الوطنيين لوضع الترتيبات المؤسسية القطاعية، مثل مشاركة صندوق الأمم المتحدة للسكان في ترتيبات النهج القطاعية؛ |
Les directeurs régionaux des organismes siégeant au Comité exécutif du GNUD et d'autres institutions et organismes se réunissent de plus en plus fréquemment pour aider les équipes de pays et leurs partenaires nationaux à obtenir des résultats en matière de développement. | UN | 30 - وقد اجتمع المدراء الإقليميون لوكالات اللجنة التنفيذية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ولغيرها من الوكالات والمؤسسات بتواتر متزايد لدعم قدرة الأفرقة القطرية في تعاونها مع الشركاء الوطنيين لتحقيق أهداف إنمائية. |
Depuis 2003, dans le cadre de son partenariat avec le Fonds mondial, le PNUD a accordé un soutien intensif à 36 pays afin d'améliorer la gestion, l'utilisation et le contrôle des subventions accordées par le Fonds mondial, et de renforcer les capacités de leurs partenaires nationaux en matière de ressources financières, d'achats, et de suivi et d'évaluation. | UN | 22 - وقام البرنامج الإنمائي، من خلال شراكته مع الصندوق العالمي، بتقديم دعم مكثف لـ 36 بلدا منذ عام 2003 لتحسين إدارة منح الصندوق العالمي واستخدامها والإشراف عليها، ولتعزيز قدرات الشركاء الوطنيين من الناحية المالية وفي مجال المشتريات والرصد والتقييم. |
Dans la note d'orientation, il est suggéré que les organisations participantes pourraient souhaiter officialiser l'existence d'un mécanisme de coordination avec leurs partenaires nationaux en utilisant, dans la mesure du possible, des structures déjà existantes, telles que les groupes thématiques. | UN | 21 - وتقترح المذكرة الإرشادية أن المؤسسات المشاركة قد ترغب في إضفاء الطابع الرسمي على آلية تنسيق مع الشركاء الوطنيين باستخدام الهياكل القائمة بالفعل مثل المجموعات المعنية بمواضيع معينة، إلى أقصى حد ممكن. |
Les pays formulent de plus en plus leurs propres programmes et objectifs de mobilisation des ressources et ils parviennent de mieux en mieux à trouver des fonds, notamment lorsqu’ils collaborent étroitement avec leurs partenaires nationaux, ainsi qu’avec les représentant des donateurs sur place, et lorsqu’ils sont épaulés par le siège. | UN | 141 - ويتزايد قيام البلدان بوضع خططها وأهدافها المتعلقة بتعبئة مواردها الخاصة بها وهي في سبيلها إلى تحقيق مزيد من النجاح في تأمين الأموال، ولا سيما عندما تعمل بصورة وثيقة مع الشركاء الوطنيين فضلا عن ممثلي المانحين المحليين وتتلقى الدعم من المقر. |
26. La stratégie et le plan d'action seront mis en œuvre principalement par les organisations membres de l'Équipe spéciale interorganisations en coopération avec leurs partenaires nationaux et régionaux, soit individuellement soit collectivement. | UN | 26- ويُتوقع أن يتولى تنفيذ الاستراتيجية وخطة العمل أساساً المنظمات الأعضاء في فرقة العمل المشتركة بالتعاون مع شركائها الوطنيين والإقليميين، إما بشكل فردي أو جماعي. |
Les gouvernements africains ont donc un rôle déterminant à jouer dans l'élaboration de leurs politiques et dans la coordination de l'appui que leurs partenaires nationaux apportent à ces politiques. | UN | ومن ثم، على الحكومات الأفريقية أن تضطلع بدور قيادي حاسم في صوغ سياساتها وكفالة التنسيق فيما بين شركائها على الصعيد القطري لدعم تلك السياسات. |
Cela est conforme à l'examen triennal complet de 2007, dans lequel il a été demandé aux organismes des Nations Unies d'harmoniser et de simplifier leurs règles dans la mesure où cela pouvait se traduire, pour eux comme pour leurs partenaires nationaux, par une réduction sensible des tâches. | UN | وهذا يتسق مع ما خلص إليه الاستعراض الشامل للسياسات لعام 2007، حيث طُلب إلى مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن توائم قواعدها وتُبسِّطها حيثما يمكن أن يؤدى هذا إلى تخفيض ملموس للأعباء الملقاة على المنظمات والشركاء الوطنيين. |
Or, depuis l'instauration de l'Examen périodique universel, les équipes de pays des Nations Unies et leurs partenaires nationaux demandent que le développement des capacités nationales soit davantage soutenu. | UN | وتزايد في الوقت عينه، منذ إرساء مبدإ الاستعراض الدوري الشامل، الطلب على قيام أفرقة الأمم المتحدة القطرية وشركائها الوطنيين بتعزيز دعمهم لتنمية القدرات الوطنية. |