Si les pays en développement d'Amérique et d'Asie ont accru leurs parts de marché, celles des pays africains ont diminué. | UN | وفي حين زادت البلدان النامية في أمريكا وآسيا حصصها في السوق، انخفضت حصص البلدان الأفريقية. |
Ils y perdront en particulier en ce qui concerne le traitement préférentiel dont bénéficiaient la plupart de leurs produits d'exportation importants sur les principaux marchés, d'où une diminution de leurs parts des marchés d'exportation et de leurs recettes d'exportation. | UN | فأقل البلدان نموا سوف تعاني، بصفة خاصة، من تآكل المعاملة التفضيلية فيما يتعلق بمعظم صادراتها الهامة إلى اﻷسواق الرئيسية، مما يعني تكبدها خسارة في حصصها من أسواق الصادرات وفي إيراداتها من الصادرات. |
Le Comité consultatif recommande que les États Membres soient crédités de leurs parts respectives du solde inutilisé de la période concernée selon les modalités qui seront arrêtées par l'Assemblée. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يقيد لحساب كل من الدول الأعضاء حصتها من الرصيد غير المرتبط به عن الفترة المعنية بطريقة تحددها الجمعية العامة. |
Ces pays voient leurs recettes en devises et leurs parts de marché diminuer pour n'avoir pas modifié la composition de leurs exportations. | UN | ولقد أثر الفشل في تحويل طبيعة ومحتوى السلع اﻷساسية القابلة للتصدير تأثيرا ضارا على إيراداتها من القطع اﻷجنبي وعلى حصتها في السوق. |
De plus, les coopératives sont concernées car leurs membres ont également le droit de rendre leurs parts. | UN | وتتأثر بذلك أيضاً الجمعيات التعاونية لأن لأعضائها أيضاً الحق القانوني في رد حصصهم. |
Tous les pays n'ont pas adopté de prescriptions interdisant la vente en dessous du coût, et les grand détaillants peuvent supporter des pertes délibérées sur certains paniers de produits afin d'accroître leurs parts de marché. | UN | وليس لدى جميع البلدان تشريعات تحظر البيع بأدنى من التكلفة، وتستطيع شركات تجارة التجزئة الكبيرة تحمل خسائر مسيطَر عليها في مجموعات منتجات محددة من أجل زيادة نصيبها في السـوق. |
La mesure à prendre par l'Assemblée générale, qui est énoncée au paragraphe 7 du présent rapport, consiste à décider de porter au crédit des États Membres leurs parts respectives du solde inutilisé. | UN | وتتضمن الفقرة ٧ من التقرير اﻹجراء الذي يتعين اتخاذه من قِبَل الجمعية العامة وهو اعتماد قرار بقيد الرصيد غير المستعمل لحساب الدول اﻷعضاء، حسب حصة كل منها في هذا الرصيد. |
Compte tenu du contexte économique général que doivent affronter beaucoup des pays les plus pauvres, il leur est difficile d'accroître rapidement leur niveau de vie, d'améliorer, voire de maintenir leurs parts des exportations sur les marchés traditionnels ou d'encourager une diversification rapide. | UN | وإن البيئة الاقتصادية العامة التي تعيش في ظلها الكثير من أفقر البلدان تجعل من الصعب عليها أن تحقق رفعاً سريعاً في مستويات المعيشة أو تحسين حصصها في التصدير في الأسواق التقليدية أو حتى الحفاظ عليها أو تشجيع التنويع السريع. |
Les premières tendances révèlent que de petits exportateurs ont vu leurs parts de marché quelque peu baisser, mais que des fournisseurs relativement compétitifs; comme certains PMA, ont vu les leurs augmenter. | UN | وتشير الاتجاهات الأولية إلى أنه بينما تشهد بعض البلدان المصدرة الصغيرة انخفاضا في حصصها التصديرية ارتفعت صادرات البلدان الموردة القادرة نسبياً على المنافسة، بما فيها بعض أقل البلدان نمواً. |
17. Par une étrange coïncidence, la plupart des mesures écologiques ayant des effets commerciaux étaient prises dans des secteurs où les pays développés étaient en train de perdre leur avantage comparatif et où les pays en développement avaient accru leurs parts de marché. | UN | ٧١- وأضاف قائلا إن من المصادفات الغريبة أن معظم التدابير البيئية ذات اﻵثار التجارية قد أخذت تنشأ في قطاعات بدأت فيها البلدان المتقدمة تفقد ميزتها النسبية وتمكنت فيها البلدان النامية من زيادة حصصها السوقية. |
45. Le Comité a noté que le coût du dégrèvement, aussi bien dans la formule actuelle que dans les solutions de rechange mentionnées plus haut, était répercuté sur les États Membres qui ne bénéficiaient pas d'un ajustement directement proportionnel à leurs parts respectives du revenu national. | UN | ٤٥ - ولاحظت اللجنة أن تكلفة التسوية الجارية، فضلا عن تكلفة البدائل المذكورة أعلاه، تنقل إلى الدول اﻷعضاء التي لا تستفيد من التسوية على نحو يتناسب مباشرة مع حصصها النسبية من الدخل القومي. |
45. Le Comité a noté que le coût du dégrèvement, aussi bien dans la formule actuelle que dans les solutions de rechange mentionnées plus haut, était répercuté sur les États Membres qui ne bénéficiaient pas d'un ajustement directement proportionnel à leurs parts respectives dans le revenu national. | UN | ٤٥ - ولاحظت اللجنة أن تكلفة التسوية الجارية، فضلا عن تكلفة البدائل المذكورة أعلاه، تنقل إلى الدول اﻷعضاء التي لا تستفيد من التسوية على نحو يتناسب مباشرة مع حصصها النسبية من الدخل القومي. |
La Thaïlande a demandé que sa part soit créditée sur son compte ouvert au titre du Fonds de développement industriel, tandis que la Pologne et la Suisse ont déterminé des activités de coopération technique spécifiques que leurs parts respectives devraient financer. | UN | وطلبت تايلند أن توضع حصتها في حساب صندوق التنمية الصناعية لتايلند، في حين حدَّدت بولندا وسويسرا أنشطة معيَّنة في التعاون التقني لتمويلها من حصتيهما. |
Pour une grande partie de leurs exportations, les pays en développement doivent se conformer à ces prescriptions afin de préserver leurs parts de marché. | UN | وتتأثر نسبة كبيرة من صادرات البلدان النامية بهذه المتطلبات التي يجب على هذه البلدان أن تستوفيها من أجل المحافظة على حصتها في الأسواق. |
De même, l'expansion des sociétés transnationales résultant de leur plus grand dynamisme et de l'accroissement de leurs parts de marché, et la libéralisation de nombreux secteurs économiques au niveau national ont entraîné la mondialisation des décisions importantes en matière de production, d'investissement et d'application de la technologie. | UN | وبالمثل، فإن ازدياد أهمية المؤسسات عبر الوطنية، نتيجة لازدياد ديناميتها وسعة حصتها من السوق، وتحرير العديد من القطاعات في الاقتصادات الوطنية أدﱠيا إلى عولمة قرارات هامة من القرارات المتعلقة بالانتاج والاستثمار وتطبيق التكنولوجيا. |
En effet, si tous les pays peuvent simultanément doper la productivité, les salaires et le commerce afin d'accroître leur prospérité économique globale, tous ne peuvent pas simultanément augmenter leurs parts de marché ou l'excédent de leur compte courant. | UN | وسبب ذلك أنه بالرغم من أن جميع البلدان تستطيع رفع مستويات الإنتاجية والأجور والتجارة في وقت متزامن لتحسين رفاهها الاقتصادي العام، فإنها لا تستطيع جميعها أن تزيد في وقت متزامن حصتها من السوق أو فوائض حساباتها الجارية. |
Le Ghana a récemment vu une énorme augmentation des importations de concentré de tomate en provenance de l'Union européenne qui a fait perdre leurs parts de marché aux producteurs locaux de tomate fraîche. | UN | وازدادت واردات غانا من مركزات الطماطم من الاتحاد الأوروبي زيادة كبيرة في الآونة الأخيرة، مما أسفر عن فقدان المنتجين المحليين للطماطم الطازجة حصصهم السوقية. |
2.5 Le 8 avril 1994, les propriétaires des biens ont vendu leurs parts pour la somme de 8 millions de couronnes. | UN | 2-5 وفي 8 نيسان/أبريل 1994، باع أصحاب الممتلكات حصصهم بسعر قدره 000 000 8 كرونا تشيكية. |
La raison essentielle en est le droit accordé par la législation allemande à certains actionnaires tels que ceux de partenariats privés de reverser leurs parts dans le capital de l'entité. | UN | وهذا أمر يعزى بصفة رئيسية إلى الحق الذي يمنحه القانون الألماني لبعض المساهمين، كالشراكات الخاصة، بإعادة حصصهم إلى الشركة. |
Sauf dans quelques cas, les systèmes de préférences n'ont pas donné lieu à une croissance réelle des exportations dans les pays bénéficiaires ni à un accroissement de leurs parts de marché. | UN | وباستثناء بلدان قليلة، لم تسهم خطط الأفضلية بشكل كبير في تحقيق نمو حقيقي في الصادرات للمستفيدين أو في تحسين نصيبها في التجارة. |
Dans ce contexte, je voudrais lancer un appel à l'instauration d'une véritable synergie entre les organismes de développement et les autres institutions des Nations Unies, de façon à permettre aux pays en développement de développer leurs capacités pour augmenter leurs parts du marché mondial, voie obligée de la prospérité. | UN | وفي هذا السياق، دعوني أوجه نداء من أجل التعاضد الهادف بين الوكالات الإنمائية والمؤسسات الأخرى التابعة للأمم المتحدة، بما فيها مؤسسات بريتون وودز، من أجل ضمان تطوير البلدان النامية قدرتها على زيادة نصيبها من التجارة الدولية كطريق ضروري نحو الازدهار. |
Le Comité consultatif recommande que les États Membres soient crédités de leurs parts respectives du solde inutilisé et des autres recettes de la période concernée selon les modalités qui seront arrêtées par l'Assemblée. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بتقييد الرصيد غير المستعمل والمداخيل الأخرى للفترة المعنية في حساب الدول الأعضاء حسب حصة كل منها بالشكل الذي تحدده الجمعية. |
Au paragraphe 11 du rapport, l'Assemblée générale est invitée à porter au crédit des États Membres leurs parts respectives du solde inutilisé. | UN | وقد اقترح في الفقرة ١١ أن تبت الجمعية العامة في أن تقيد لحساب الدول اﻷعضاء حصة كل دولة من الرصيد غير المرتبط به. |
a) Porter au crédit des États Membres leurs parts respectives du solde inutilisé d'un montant brut de 537 900 dollars (montant net : 502 400 dollars) pour la période du 1er octobre 1994 au 8 février 1995 et les déduire des charges à répartir dans le cas où le Conseil de sécurité approuverait une nouvelle prorogation du mandat d'UNAVEM III (voir A/50/651); | UN | )أ( خصم المبلغ الزائد من الفترة الممتدة من ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ إلى ٨ شباط/فبراير ١٩٩٥ والبالغ إجماليه ٩٠٠ ٥٣٧ دولار )صافيه ٤٠٠ ٥٠٢ دولار( من اﻷنصبة التي تتقرر على الدول اﻷعضاء مستقبلا بالنسبة ﻷية فترة ولاية مقبلة يوافق عليها مجلس اﻷمن لبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا )A/50/651(؛ |