"leurs perspectives" - Translation from French to Arabic

    • آفاق
        
    • آفاقها
        
    • فرصها
        
    • فرصهم
        
    • آفاقهم
        
    • فرصهن
        
    • الآفاق
        
    • ومستقبلهم
        
    • اﻵفاق المرتقبة
        
    • توقعاتها
        
    • توقعاتهم
        
    • منظوراتها
        
    • مستقبلهم
        
    • تطورهم
        
    • آفاقهن
        
    De plus, l'éducation des filles est souvent négligée en milieu rural, ce qui réduit leurs perspectives d'emploi. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما يهمل تعليم الفتيات في المناطق الريفية، مما يؤثر سلبا في آفاق حصولهن على وظائف.
    Depuis la neuvième session de la Conférence, de nombreux pays en développement avaient vu leurs perspectives de développement se dégrader sensiblement, ce qui avait entraîné de surcroît un risque accru, pour d'autres pays en développement, de marginalisation. UN فمنذ الأونكتاد التاسع، شهدت آفاق التنمية في بلدان نامية كثيرة انتكاسة كبيرة زادت من خطر تهميش بلدان أخرى من هذه الفئة.
    Ainsi qu'il est indiqué dans le chapitre précédent, l'APD continue de représenter l'essentiel du financement extérieur pour presque tous les pays à faible revenu et reste déterminante pour leurs perspectives de développement. UN وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفصل السابق، لا تزال تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية تمثل الجزء الأعظم من التمويل الخارجي في جميع البلدان منخفضة الدخل وتكتسي أهمية حاسمة لبلوغ آفاقها الإنمائية.
    On continuera également d'étudier les besoins spécifiques des PMA ainsi que les mesures positives à adopter pour faciliter l'amélioration de leurs perspectives commerciales. UN وينبغي أيضا استعراض الاحتياجات المحددة ﻷقل البلدان نموا واعتماد تدابير ايجابية لتسهيل فرصها التجارية.
    Un grand nombre de fonctionnaires prennent un congé d'études en accord avec leur supérieur et choisissent des cours qui vont non seulement améliorer leurs perspectives de carrière, mais également profiter à l'Organisation. UN ويأخذ الكثير من الموظفين إجازة دراسية بالاتفاق مع مديريهم، ويختارون المقررات التي لن تقتصر فائدتها على تحسين فرصهم المهنية الخاصة، وإنما سوف تستفيد المنظمة منها أيضا.
    En effet, leur économie est totalement tributaire du pétrole et toute modification dans les courants d'échange de biens et services énergétiques auraient des répercussions sur leurs perspectives de développement. UN وذلك لأن اقتصادات بلدانهم تعتمد اعتمادا كليا على النفط، وأن أي تغيير في التدفقات التجارية في سلع وخدمات الطاقة يمكن أن يؤثر على آفاقهم الإنمائية.
    Les femmes qui arrêtent de travailler pour élever leurs enfants compromettent leurs perspectives d'emploi et d'avancement. UN فالنساء اللائي يستقطعن الوقت من عملهن لرعاية الأسرة يقمن في الواقع بإضاعة فرصهن في العمل والترقي في المستقبل.
    Pour certains, l'expérience de la fonction de coordonnateur résident a amélioré leurs perspectives de carrière dans leurs organismes. UN وبالنسبة للبعض، حسَّنت هذه التجربة الآفاق المهنية للمنسقين المقيمين في منظمات كل منهم.
    En outre, leurs perspectives de croissance sont meilleures qu'elles n'ont jamais été au cours de la décennie écoulée. UN وعلاوة على ذلك، تعتبر آفاق النمو في بلدان المنظمة مشرقة أكثر من أي وقت مضى خلال عقد من الزمن.
    Depuis la neuvième session de la Conférence, de nombreux pays en développement avaient vu leurs perspectives de développement se dégrader sensiblement, ce qui avait entraîné de surcroît un risque accru, pour d’autres pays en développement, de marginalisation. UN فمنذ الأونكتاد التاسع، شهدت آفاق التنمية في بلدان نامية كثيرة انتكاسة كبيرة زادت من خطر تهميش بلدان أخرى من هذه الفئة.
    Cet obstacle peut alors affecter leurs perspectives de croissance. UN وهذه العقبة يمكن أن تؤثر بدورها على آفاق نموها.
    Ils pourraient ainsi avoir accès à un immense marché, consolider leurs perspectives de développement et remplir les conditions nécessaires pour bénéficier d'un appui financier et d'une aide au développement. UN وقد يساعدها ذلك على الوصول إلى سوق ضخمة وتحسين آفاق التنمية لديها، وتأهيلها للحصول على معونة مالية وإنمائية.
    La participation des pauvres au processus de production était une bonne façon d'améliorer leurs perspectives dans le processus de développement. UN وأشير إلى أن إشراك الفقراء في العملية الإنتاجية طريقة سليمة لإيجاد آفاق أفضل لهم في عملية التنمية.
    Récemment, les pays en développement, en particulier les États insulaires et côtiers, ont subi de très graves revers dans leurs perspectives de développement par suite des catastrophes naturelles. UN إن البلدان النامية، وخاصة الدول الجزرية والساحلية، عانت مؤخرا نكسات شديدة في آفاقها الإنمائية بسبب الكوارث الطبيعية.
    La charge disproportionnée des soins que dispensent les femmes réduit leurs perspectives sur les plans éducatif et économique. UN وتتحمل أيضا المرأة عبئا غير متناسب فيما يتعلق بتقديم الرعاية، وهو ما يقوّض فرصها التعليمية والاقتصادية.
    En raison des taux élevés du chômage des jeunes dans le monde entier et de l'augmentation des coûts de l'enseignement supérieur, les jeunes doivent utiliser leur temps libre limité pour améliorer constamment leurs compétences et leurs perspectives d'emploi. UN وارتفاع مستوى البطالة بين الشباب عالميا وارتفاع التكاليف المرتبطة بالتعليم العالي غالبا ما يعنيان أنه يتعين على الشباب أن يستخدموا الساعات المحدودة المتاحة لهم من أوقات الفراغ لتحسين مهاراتهم وزيادة فرصهم في التوظف بشكل مستمر.
    Le libre-échange et les nouvelles technologies ont été les moteurs de ce progrès; ils ont aidé des centaines de millions de personnes à améliorer leurs perspectives grâce à la commercialisation à l'étranger des fruits de leur travail et de leur créativité. UN وكانت التجارة المفتوحة والتكنولوجيات الجديدة هي محركات هذا التقدم، إذ ساعدت مئات الملايين على رؤية آفاقهم تزداد اتساعا من خلال تسويق ثمار جهدهم وإبداعهم في الخارج.
    Concernant la formation professionnelle, différents programmes en cours de mise en œuvre destinés aux femmes visent à améliorer leurs perspectives d'emploi. UN 20 - وبخصوص التدريب المهني، أشارت إلى أن هناك برامج مختلفة خاصة بالنساء تنفذ حاليا بهدف زيادة فرصهن في العمل.
    L'APN a pour vocation de défendre les intérêts des peuples des Premières Nations en général et plus spécifiquement d'améliorer leurs perspectives économiques et leur condition sociale. UN تلتزم الجمعية بالنهوض بمصالح شعوب الأمم الأولى بوجه عام، وبخاصة تحسين الآفاق الاقتصادية والظروف الاجتماعية لتلك الشعوب.
    Il faut prendre en compte d'autres facteurs, y compris la façon dont les gens perçoivent leur vie, leur environnement et leurs perspectives d'avenir. UN بل يتعين اعتبار عوامل أخرى، بما فيها نظرة الناس إلى حياتهم، والبيئة المحيطة بهم وتوقعاتهم ومستقبلهم.
    Point 4 : Analyse de l'évolution probable des prix et du commerce des produits de base à la lumière des résultats du Cycle d'Uruguay, en insistant sur les conséquences pour les pays en développement, notamment pour leurs perspectives de diversification UN البند ٤: تحليل التطورات المتوقعة في أسعار وتجارة السلع اﻷساسية في ضوء نتائج جولة أوروغواي، مع التأكيد بصفة خاصة على آثارها على البلدان النامية، بما في ذلك اﻵفاق المرتقبة لتنويعها
    De plus, les crises financières récentes ont accru la vulnérabilité de la plupart des pays en développement et compromis leurs perspectives d'intégration à l'économie mondiale. UN وفضلا عن ذلك، فإن اﻷزمة المالية اﻷخيرة قد أدت إلى زيادة ضعف معظم البلدان النامية وقوضت توقعاتها بالاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Du même coup, les risques géopolitiques se sont intensifiés dans certains marchés émergents et la croissance économique a ralenti, en particulier en Amérique du Nord et en Chine, ce qui a conduit les investisseurs à ajuster leurs perspectives d'évolution et à se débarrasser d'une partie de leurs excédents d'actifs. UN وتصاعدت حدة المخاطر الجيوسياسية في بعض الاقتصادات الصاعدة وتباطأ النمو الاقتصادي، لا سيما في أمريكا الشمالية والصين، مما حدا بالمستثمرين إلى تعديل توقعاتهم وتصفية استثماراتهم المفرطة.
    En effet, il suffit pour cela que les femmes aient été associées aux interventions menées par les collectivités, sans qu'il soit tenu compte des possibilités qui leur ont été offertes d'occuper des postes de direction et de la mesure dans laquelle leurs perspectives et ambitions ont été prises en considération. UN وذلك لا يراعي مدى حصول المرأة على فرصة المشاركة في المناصب القيادية ومدى مراعاة منظوراتها وتطلعاتها.
    ∙ Aider et encourager les parents seuls bénéficiant d’un complément de revenu à améliorer leurs perspectives d’avenir et leurs conditions de vie, en leur permettant de prendre un travail rémunéré ou de consacrer plus de temps à un travail rémunéré; UN ٠ مساعدة وتشجيع الوالدين المتمتعين بدعم الدخل، بغية تحسين مستقبلهم ومستويات معيشتهم بتشغيلهم وزيادة عملهم المدفوع اﻷجر؛
    Les fonctionnaires se plaignent également de ce que, fréquemment, les appréciations portées sur leurs services soient vagues et ne contiennent pas d'observations spécifiques et constructives qui leur permettent de tirer des conclusions claires concernant leurs capacités, leurs besoins de formation et leurs perspectives de carrière. UN ويفيد الموظفون أيضا أن عمليات التقييم غالبا ما تكون غامضة ولا تحتوي على ملاحظات محددة وبناءة تمكنهم من استخلاص استنتاجات واضحة بشأن قدراتهم، واحتياجاتهم للتدريب، وآفاق تطورهم الوظيفي.
    Il est cependant certain que plus les filles et les jeunes femmes sont intégrées tôt dans le système éducatif suisse, meilleures sont leurs perspectives d'accomplir une formation professionnelle ou une formation supérieure. UN ومن المؤكد مع ذلك أنه كلما زاد عدد الفتيات والنساء المندمجات فورا في النظام التعليمي السويسري، حسنت آفاقهن لإتمام تدريب مهني أو تدريب عال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more