À cet égard, ils doivent, comme indiqué plus haut, tenir compte de l'impact de leurs politiques sur les pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد أن تراعي هذه البلدان، تأثير سياساتها على البلدان النامية حسب ما نوقش أعلاه. |
La situation risquait de s'aggraver si les pays industrialisés négligeaient les incidences de leurs politiques sur l'économie des pays en développement. | UN | فإذا لم تبحث البلدان الصناعية أثر سياساتها على اقتصادات البلدان النامية، فمن الممكن أن يتدهور الموقف. |
Ils doivent tenir compte des effets de leurs politiques sur les autres pays et des réactions qu'elles susciteront avant même de les formuler. | UN | فعليها أن تنظر في آثار سياساتها على البلدان الأخرى وتراعي ردود فعلها حيال سياساتها. |
Grâce aux questions des étudiants et aux réponses de l'ambassadeur, ce programme donne aux missions permanentes l'occasion de présenter leurs pays respectifs et de décrire leurs politiques sur toute une gamme de sujets. | UN | ومن خلال أسئلة التلاميذ وردود السفراء، يتيح هذا البرنامج فرصا للبعثات الدائمة للتعريف عن بلدانها وتوضيح سياساتها المتعلقة بطائفة واسعة من القضايا. |
Il souligne à quel point il importe que les institutions internationales de financement procèdent à une évaluation approfondie des conséquences sociales de leurs politiques sur les groupes les plus pauvres. | UN | وتشير إلى أهمية قيام المؤسسات المالية الدولية بإجراء تقييم دقيق للأثر الاجتماعي لسياساتها على الفئات الأكثر فقرا. |
L'objectif est de renforcer les stratégies politiques des autorités municipales à travers, par exemple, des plans régionaux décrivant leurs politiques sur des questions spécifiques telles que la maltraitance des enfants et la violence domestique. | UN | وهو يرمي إلى تعزيز استراتيجيات السلطات البلدية في مجال السياسة العامة من خلال، على سبيل المثال، الخطط الإقليمية التي تشرح سياساتها بشأن مسائل محددة مثل إساءة معاملة الأطفال والعنف المنزلي. |
Nous lançons ici un appel aux États dotés de l'arme nucléaire pour qu'ils alignent leurs politiques sur la volonté du monde. | UN | وإننــا نناشد الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن توائم سياساتها مع رغبات العالــم. |
Par exemple, les donateurs internationaux qui financent des projets pédagogiques dans des États qui comptent des peuples autochtones dans leur population devraient accorder une attention particulière aux effets que peuvent avoir leurs politiques sur les langues et les cultures de ces peuples. | UN | فعلى سبيل المثال، وينبغي للمانحين الدوليين الذين يمولون مشاريع تعليمية في دول تعيش فيها شعوب أصلية، إيلاء اهتمام خاص للأثر الذي يمكن أن تتركه سياساتهم على لغات هذه الشعوب وثقافاتها. |
Le Comité a décidé que la Présidente inviterait la Banque mondiale et le Fonds monétaire international à soumettre au Comité une analyse de l’incidence de leurs politiques sur le respect des droits fondamentaux des femmes. | UN | ٤٣٧ - ووافقت اللجنة على أن تقوم رئيستها بدعوة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي إلى أن يقدم إلى اللجنة تحليلا ﻷثر سياساتهما على تمتع المرأة بحقوقها. |
Dans le contexte de l'ajustement structurel, les gouvernements des pays développés devraient donc tenir dûment compte des incidences de leurs politiques sur les pays en développement et les pays en transition. | UN | ولذلك فإنه ينبغي للحكومات في البلدان المتقدمة أن تضع في الحسبان، في عملية التكيف الهيكلي، آثار سياساتها على البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
De ce fait, les organisations en question continuent d'appliquer leur propre définition du développement dans le monde entier en ne prenant guère en considération les conséquences de leurs politiques sur la majeure partie de la population démunie des pays en développement. | UN | ونتيجة لذلك ما زالت هذه المؤسسات تنفذ تعاريفها الخاصة للتنمية عبر العالم دون أن تأبه كثيراً بآثار سياساتها على أغلبية الشعوب الفقيرة في البلدان النامية. |
En outre, les grands pays industrialisés ont une responsabilité particulière en ce qui concerne l'incidence de leurs politiques sur l'économie mondiale et sur la croissance et le développement du reste du monde. | UN | وعلاوة على ذلك، تترتب مسؤولية خاصة على البلدان الصناعية الرئيسية فيما يتعلق بتأثير سياساتها على الاقتصاد العالمي وعلى النمو والتنمية في باقي أنحاء العالم. |
Dans le contexte de l'ajustement structurel, les gouvernements des pays développés devraient donc tenir dûment compte des incidences de leurs politiques sur les pays en développement et les pays en transition. | UN | ولذلك فإنه ينبغي للحكومات في البلدان المتقدمة أن تضع في الحسبان، في عملية التكيف الهيكلي، آثار سياساتها على البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Une modification des statuts des institutions financières internationales permettrait de les obliger à tenir compte des effets de leurs politiques sur l'exercice des droits de l'homme, y compris les droits économiques et sociaux. | UN | ومن شأن عملية تعديل في الأنظمة الأساسية للمؤسسات المالية الدولية أن تحمل هذه المؤسسات على مراعاة آثار سياساتها على ممارسة حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Avec la mondialisation, il est plus que jamais nécessaire d'assurer une surveillance sans complaisance des pays importants du point de vue systémique en accordant une attention particulière aux effets de leurs politiques sur les autres pays et sur l'économie internationale. | UN | وفي ظل العولمة، هناك حاجة بصفة خاصة إلى رقابة أكثر شفافية وفعالية على اقتصادات ذات أهمية بالنسبة للنظم، مع إيلاء اهتمام خاص لتأثير سياساتها على باقي البلدان وعلى الاقتصاد الدولي. |
18. Nous invitons les gouvernements et autres institutions compétentes à examiner, le cas échéant, les incidences de leurs politiques sur l'emploi et un travail décent pour tous, en veillant notamment à la cohérence des politiques. | UN | ' ' 18 - نشجّع الحكومات والمؤسسات المختصة الأخرى، على النحو المناسب، على النظر في تأثير سياساتها على العمالة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع، بما في ذلك ضمان اتساق السياسات. |
Ces outils peuvent aussi constituer une source d'information utile aux gouvernements pour l'élaboration de leurs politiques sur les questions relatives aux minorités et fournir des renseignements permettant de mieux sensibiliser la communauté internationale aux problèmes des minorités. | UN | وقد تكون المعلومات التي تتضمنها هاتان الأداتان مصدراً مفيداً أيضاً لمساعدة الحكومات في وضع سياساتها المتعلقة بقضايا الأقليات وإذكاء الوعي بشأن قضايا الأقليات في المجتمع الدولي. |
Chypre, le Japon, le Portugal, la Serbie et la Slovaquie ont étendu aux migrantes la portée de leurs politiques sur la violence à l'égard des femmes et sur le trafic. | UN | وشملت البرتغال وسلوفاكيا وصربيا و قبرص واليابان العاملات المهاجرات في نطاق سياساتها المتعلقة بالعنف ضد المرأة والاتجار بها. |
70. Le Rapporteur spécial juge important que les pays de destination envisagent une réforme de l'immigration dans leurs politiques sur la citoyenneté, de telle sorte que les migrants qui s'installent dans le pays ne restent pas à l'écart de la vie politique publique. | UN | 70- ويرى المقرر الخاص أنه من المهم أن تنظر بلدان المقصد في إصلاح قوانين الهجرة في سياساتها المتعلقة بالمواطنة بما يحمي المهاجرين المقيمين من الإقصاء من الحياة السياسية العامة. |
10. L'OSPAA reste préoccupée par l'impunité des institutions financières internationales, qui ne sont pas tenues pour responsables des effets négatifs de leurs politiques sur la situation économique et sociale des pays. | UN | ٠١- وأبدت منظمة تضامن الشعوب اﻷفريقية اﻵسيوية قلقها إزاء إفلات المؤسسات المالية الدولية من العقاب نظراً ﻷنها لا تساءل عن اﻷثر السلبي لسياساتها على الظروف الاقتصادية والاجتماعية المحلية. |
Néanmoins, il reste encore beaucoup à faire pour améliorer la surveillance des grands marchés financiers, y compris la mesure dans laquelle les autorités nationales devraient tenir compte de l'impact de leurs politiques sur le système financier mondial. | UN | ويتعين إحراز قدر أكبر بكثير من التقدم في تحسين المراقبة على الأسواق المالية الرئيسية، بما في ذلك مدى ما ينبغي للسلطات الوطنية مراعاته من تأثير لسياساتها على النظام المالي العالمي. |
Il vise à contribuer au développement, à l'utilisation coordonnée et au renforcement des moyens dont disposent ces pays et leurs institutions pour que la question du développement soit prise en compte dans leurs politiques sur l'innovation, l'accès aux connaissances et la propriété intellectuelle. | UN | والهدف من ذلك هو الإسهام في التنمية والاستخدام المنسق لقدرات هذه البلدان ومؤسساتها و/أو تحسينها من أجل إدماج البعد الإنمائي في سياساتها بشأن الابتكار والاستفادة من المعارف والملكية الفكرية. |
175. Les organismes du système des Nations Unies doivent aligner leurs politiques sur les principes internationaux et les meilleures pratiques internationales du travail, afin de créer les conditions d'une clarification de la définition fonctionnelle des notions de fonctionnaire et de non-fonctionnaire et d'établir une différence entre ces catégories d'effectifs. | UN | 175- وينبغي أن توائم المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة سياساتها مع مبادئ العمل الدولية ومع أفضل الممارسات بغية تهيئة الأوضاع اللازمة لتوضيح التعريف الوظيفي لفئة الموظفين وفئة العاملين من غير الموظفين اللتين تشكلان القوة العاملة وللتمييز بينهما. |
Par exemple, les donateurs internationaux qui financent des projets pédagogiques dans des États qui comptent des peuples autochtones dans leur population devraient accorder une attention particulière aux effets que peuvent avoir leurs politiques sur les langues et les cultures de ces peuples. | UN | فعلى سبيل المثال، وينبغي للمانحين الدوليين الذين يمولون مشاريع تعليمية في دول تعيش فيها شعوب أصلية، إيلاء اهتمام خاص للأثر الذي يمكن أن تتركه سياساتهم على لغات هذه الشعوب وثقافاتها. |
Le Comité a décidé que la Présidente inviterait la Banque mondiale et le Fonds monétaire international à soumettre au Comité une analyse de l’incidence de leurs politiques sur le respect des droits fondamentaux des femmes. | UN | ٤٣٨ - ووافقت اللجنة على أن تقوم رئيستها بدعوة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي إلى أن يقدم إلى اللجنة تحليلا ﻷثر سياساتهما على تمتع المرأة بحقوقها. |