Ce pont, qui relie désormais des villages précédemment séparés par une rivière infestée de crocodiles, donne aux femmes l'occasion de vendre leurs produits sur les marchés locaux et facilite l'éducation des enfants. | UN | وساعد هذا المشروع على تقريب المسافة بين القرى التي كان يفصلها نهر تكثر تنتشر فيه التماسيح، مما أتاح الفرص أمام المرأة لبيع منتجاتها في الأسواق المحلية وتسهيل تعليم الأطفال. |
Les effets du fardeau de la dette, les conditions défavorables du commerce et du paiement des produits, l'imprévisibilité des prix de leurs produits sur le marché mondial, sont autant de facteurs qui ont contribué à aggraver les conditions économiques difficiles auxquelles ces pays doivent faire face. | UN | فآثار أعباء الديون والاختلالات السلبية في موازين التجارة والمدفوعات وعدم إمكانية التنبؤ بأسعار منتجاتها في اﻷسواق العالمية، أسهمت كلها في تدهور اﻷحوال الاقتصادية التي تواجهها. |
Plus particulièrement, les agriculteurs doivent bénéficier d'un prix équitable lorsqu'ils vendent leurs produits sur le marché. | UN | وبصفة خاصة، يجب أن تتوفر للمزارعين أسعار عادلة عندما يبيعون منتجاتهم في الأسواق. |
Les organismes d'appui adoptent et diffusent des normes industrielles internationales publiques et privées et apportent une assistance aux entreprises soucieuses de placer leurs produits sur les marchés internationaux. | UN | مؤسسات الدعم تعتمد المعايير الصناعية الدولية للقطاعين العام والخاص وتنشرها، وتقدّم مساعدة داعمة للتجارة إلى المنشآت الساعية إلى الاستفادة من الفرص المتاحة في السوق الدولية. |
20. Entre autres facteurs défavorables, les entreprises des pays en développement manquent non seulement de fournisseurs locaux, mais aussi de moyens pour mettre leurs produits sur le marché. | UN | 20- ومما يضع المزيد من العوائق أمام شركات البلدان النامية ندرة الموردين المحليين علاوة على نقص الوسائل المتاحة لإيصال منتجاتها إلى الأسواق. |
Souvent, les micro-entreprises peuvent trouver un créneau pour leurs produits sur les marchés nationaux mais elles ont parfois besoin d'aide pour l'exploiter. | UN | ويمكن للمؤسسات الصغيرة أن تجد دائما منفذا لمنتجاتها في اﻷسواق المحلية، لكنها قد تحتاج الى مساعدة في استغلال هذه الفرصة. |
Un appui a été fourni à des femmes de pays de l'Afrique de l'Est produisant des articles d'artisanat aux fins de la promotion et la vente de leurs produits sur les marchés extérieurs, cette initiative ayant été lancée lors du Forum urbain mondial. which began at WUF | UN | وقد قدم الدعم إلى النساء المنتجات للقطع الفنية يدوياً في شرق أفريقيا وفي تعزيز وبيع منتجاتهن في الأسواق الخارجية وهي مبادرة أطلقت أثناء المنتدى الحضري العالمي. |
Un autre enjeu pour le PNUE est de faire prendre davantage conscience aux fabricants d'articles de sports des effets de leurs produits sur l'environnement. | UN | وهناك تحد آخر أمام برنامج الأمم المتحدة للبيئة هو أن يجعل صناعة السلع الرياضية أكثر وعياً وإدراكاً بآثار سلعها على البيئة. |
Cela leur permet aussi de tester leurs produits sur divers marchés pour en améliorer la qualité, et de faire des économies d'échelle. | UN | وهذا يتيح لها أيضا اختبار منتجاتها في مجموعة متنوعة من اﻷسواق بغية تحسين نوعيتها، بالاضافة الى تحقيق وفورات الحجم الكبير. |
Le démantèlement des mesures protectionnistes et l'ouverture du marché communautaire (à hauteur de 5 % de la consommation intérieure) à des pays tiers accroîtront les chances des pays en développement d'écouler leurs produits sur les marchés à fort pouvoir d'achat des pays industriels. | UN | كما أن إزالة تدابير الحماية من اﻷسواق الخارجية وإدخال حد أدنى للوصول إلى السوق لبلدان ثالثة بمعدل ٥ في المائة من الاستهلاك المحلي، سيزيد من فرص البلدان النامية لبيع منتجاتها في أسواق البلدان الصناعية التي تتمتع بقوة شرائية كبيرة. |
43. Les pays en développement doivent aussi faire face à l'accroissement des obstacles non tarifaires à l'entrée de leurs produits sur les pays développés. | UN | 43- كما تواجه البلدان النامية حواجز غير تعريفية متزايدة على منتجاتها في البلدان المتقدمة. |
43. Les pays en développement doivent aussi faire face à l'accroissement des obstacles non tarifaires à l'entrée de leurs produits sur les pays développés. | UN | 43- كما تواجه البلدان النامية حواجز غير تعريفية متزايدة على منتجاتها في البلدان المتقدمة. |
Tous ont souffert de la chute des prix de leurs produits sur les marchés mondiaux. De plus, nombre d'entre eux ont dû se contenter d'exporter de plus faibles quantités que l'année passée. | UN | وشهدت كل البلدان انخفاضا في أسعار منتجاتها في الأسواق العالمية، وفضلا عن ذلك، عجزت بلدان كثيرة عن شحن كميات من المنتجات تساوي ما شحنته في العام السابق. |
Les deux tiers des petits producteurs qui vendent leurs produits sur le marché sont des femmes. | UN | وتؤلف النساء ثلثي صغار المنتجين الذين يبيعون منتجاتهم في السوق. |
Les producteurs sont de petits propriétaires terriens, les coûts de production sont relativement élevés, et toute tentative par les producteurs des îles du Vent de vendre leurs produits sur le marché libre serait suicidaire. | UN | والمنتجون هم من صغار أصحاب اﻷراضي، وتكاليف اﻹنتاج مرتفعة نسبيا، وأي محاولة من منتجي جزر ويندوارد لبيع منتجاتهم في السوق المفتوح تعد بمثابة انتحار. |
4. Les paysans ont droit à des moyens de transport ainsi qu'à des installations de séchage et de stockage pour vendre leurs produits sur les marchés locaux. | UN | 4- للفلاحين الحق في الحصول على وسائل النقل ومرافق التجفيف والتخزين لبيع منتجاتهم في الأسواق المحلية. |
Les organismes d'appui adoptent et diffusent des normes industrielles internationales publiques et privées et apportent une assistance aux entreprises soucieuses de placer leurs produits sur les marchés internationaux. Alignement des normes nationales et internationales et pertinence de ces normes pour les entreprises | UN | منظمات الدعم تعتمد معايير صناعية دولية للقطاعين العام والخاص وتنشرها، وتقدم مساعدة داعمة للتجارة إلى المنشآت الساعية إلى الاستفادة من الفرص المتاحة في السوق الدولية. |
Les organismes d'appui adoptent et diffusent des normes industrielles internationales publiques et privées et apportent une assistance aux entreprises soucieuses de placer leurs produits sur les marchés internationaux. | UN | مؤسسات الدعم تعتمد المعايير الصناعية الدولية للقطاعين العام والخاص وتنشرها، وتقدّم مساعدة داعمة للتجارة إلى المنشآت الساعية إلى الاستفادة من الفرص المتاحة في السوق الدولية. |
Par exemple, il y a contradiction entre le souci prioritaire d’éliminer la pauvreté et le refus de prendre des mesures favorables aux pays pauvres dans le domaine commercial, comme l’entrée en franchise de leurs produits sur les marchés d’exportation. | UN | فهناك على سبيل المثال تناقض بين منح اﻷولوية للقضاء على الفقر وفي الوقت نفسه، رفض اتخاذ التدابير المواتية التي تمنح البلدان الفقيرة شروطا تفضيلية في مجال التجارة مثل وصول منتجاتها إلى أسواق التصدير معفية من الرسوم الجمركية. |
Les dirigeants arabes expriment leur satisfaction devant les résultats du Cycle de négociations de Doha de l'Organisation mondiale du commerce en ce qui concerne l'agriculture, et ils espère que des résultats positifs seront enregistrés également sur les autres questions relatives au développement des pays en développement, afin de faciliter la pénétration de leurs produits sur les marchés des pays industrialisés. | UN | ويعربون عن الارتياح لما تم التوصل إليه من نتائج بشأن الزراعة ضمن جولة الدوحة في إطار منظمة التجارة العالمية، ويأملون في التوصل إلى نتائج إيجابية حول بقية الموضوعات المتعلقة بالتنمية في الدول النامية وتعزيز فرص نفاذ منتجاتها إلى أسواق الدول الصناعية. |
L'accès aux marchés des produits des pays en développement devrait être amélioré et les pays donateurs devraient aider les pays en développement à rénover leurs infrastructures de manière à réduire leurs coûts de production et à améliorer la compétitivité de leurs produits sur les marchés mondiaux. | UN | ويلزم تحسين فرص الوصول إلى الأسواق أمام منتجات البلدان النامية كما يجب على البلدان المانحة أن تساعد البلدان النامية على تحسين الهياكل الأساسية القائمة على صعيدها بما يؤدي إلى خفض تكاليف الإنتاج وتعزيز عنصر التنافس لمنتجاتها في السوق العالمية. |
Outre que les femmes des régions rurales peuvent vendre leurs produits sur les deux marchés particulièrement bien organisés de Grand-Baie et de Quatre-Bornes. | UN | إضافة إلى ذلك، بوسع النساء من المناطق الريفية أن يبعن منتجاتهن في مرفقين منظمين بشكل خاص، هما غراند - باي (Grand- Baie) وكواتر - بورن (Quatre - Bornes) . |
Un autre enjeu pour le PNUE est de faire prendre davantage conscience aux fabricants d'articles de sports des effets de leurs produits sur l'environnement. | UN | وهناك تحد آخر أمام برنامج الأمم المتحدة للبيئة هو أن يجعل صناعة السلع الرياضية أكثر وعياً وإدراكاً بآثار سلعها على البيئة. |
Quel effet cela auraitil si les pays en développement tributaires de produits de base bénéficiaient d'une assistance financière pour obtenir un positionnement optimal de leurs produits sur les rayons des supermarchés? | UN | وما مدى أهمية هذا الأثر لو قُدِّمت للبلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية معونة مالية لكي تخصص لها أماكن عرض مميزة على رفوف هذه المتاجر؟ |
Les petites et moyennes entreprises (PME) ont la possibilité de s'associer pour promouvoir leurs produits sur Internet. | UN | ويمكن للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تقرر ضم جهودها معاً لترويج منتجاتها على شبكة اﻹنترنت. |
Les agriculteurs qui cultivent des produits de substitution doivent également pouvoir vendre plus facilement leurs produits sur les marchés internationaux. | UN | ويجب أيضــا أن تتاح لزراع المحاصيل البديلة فرصا أفضل لتوصيل منتجاتهم إلى اﻷسواق الدولية. |