leurs profits ont mené à notre perte tragique, tant sur le continent africain que parmi la vaste diaspora. | UN | إن أرباحهم كانت خسارتنا المأساوية في القارة الأفريقية وفي كل شتاتنا المترامي الأطراف. |
Ceci serait dans l'intérêt de toutes les parties, à l'exception de celles qui cherchent à exploiter la main d'œuvre immigrante pour maximiser leurs profits. | UN | وسيكون هذا من مصلحة جميع الأطراف، ما عدا الذين يريدون استغلال العمال المهاجرين لمضاعفة أرباحهم. |
Si leurs profits du 2e trimestre sont en hausse, même de 2 ou 3 %, le jeu en vaut la chandelle. | Open Subtitles | إذا كانت أرباحهم في الربع الثاني مؤشر للنمو حتى لو اثنان أو ثلاثة في المائة فقط |
Depuis le début de la crise alimentaire en 2007, les sociétés agro-alimentaires n'ont cessé d'accroître leurs profits. | UN | فكل سنة منذ بداية أزمة الغذاء في سنة 2007، عملت جميع الأعمال التجارية الزراعية على زيادة أرباحها. |
Les charges imposées par la réglementation ont un impact direct sur les frais des entreprises et, par conséquent, sur leurs profits et leur capacité de se développer et d'embaucher. | UN | ويؤثر العبء التنظيمي تأثيراً مباشراً على تكاليف الشركات، وبالتالي على أرباحها وقدرتها على التوسع وتوظيف العاملين. |
Plus elles vendent de CDO, plus leurs profits grimpent. | Open Subtitles | فكلما باعوا سى دى أوه أكثر كلما زادت أرباحهم |
En outre, des trafiquants de drogues et des marchands d'armes influents ont intérêt à maintenir l'affrontement militaire pour sauvegarder leurs profits illicites. | UN | وعلاوة على ذلـــك، هناك بعض الجماعات المؤثرة من تجار اﻷسلحة والمخـــدرات الذين يعملون على استمرار المجابهة العسكرية من أجل الحفاظ على أرباحهم غير المشروعة. |
En particulier, de nouvelles mesures devraient êtres prises pour améliorer la coopération dans le domaine de la localisation, du gel et de la confiscation du produit du crime afin de priver les criminels de leurs profits. | UN | ودعا بوجه خاص إلى اتخاذ مزيد من التدابير لتعزيز التعاون على تعقب عائدات الجريمة وتجميدها ومصادرتها بغية حرمان المجرمين من أرباحهم. |
Mais si les consommateurs ne disposent pas d'un accès normal aux bonnes informations, ou ne sont pas à même de prendre de bonnes décisions, alors les fournisseurs peuvent se comporter stratégiquement de façon à accroître leurs profits au détriment des consommateurs. | UN | ولكن حينما يفتقر المستهلكون إلى فرص معقولة للحصول على المعلومات الصحيحة، أو يكون هناك تحيز في اتخاذ القرارات، يمكن أن يسلك الموردون سلوكاً استراتيجياً لزيادة أرباحهم على حساب المستهلكين. |
Mais, si les consommateurs ne disposent pas d'un accès normal aux bonnes informations, ou ne sont pas à même de prendre de bonnes décisions, alors les fournisseurs peuvent se comporter stratégiquement de façon à accroître leurs profits au détriment des consommateurs. | UN | بيد أن الموردين قد يتصرفون بطريقة استراتيجية لزيادة أرباحهم على حساب المستهلكين كلما كان المستهلكون عاجزين عن الوصول بشكل معقول إلى المعلومات وكانت لديهم تحيزات فيما يتخذونه من قرارات. |
Il vise à augmenter l'efficacité des actions menées par ses membres, sur une base interinstitutionnelle, pour priver les malfaiteurs de leurs profits illicites. | UN | والهدف منها هو زيادة فعالية جهود أعضائها، على أساس التعاون بين منظمات متعددة، في العمل على تجريد المجرمين من أرباحهم غير المشروعة. |
Troisièmement, alors que les auteurs de la traite tirent leurs gains de l'exploitation de la personne victime de cette traite, ceux du trafic illicite de migrants tirent leurs profits des paiements destinés à permettre l'entrée illégale ou le séjour illégal du migrant concerné. | UN | وثالثا، يمثِّل استغلال الشخص المُتَّجر به مصدر ربح المتَّجرين، في حين يحقِّق المهرِّبون أرباحهم من مدفوعات مالية لقاء ضمان دخول المهاجر المهرَّب إلى بلد المقصد أو إقامته فيه بصورة غير مشروعة. |
Comme on l'a vu au chapitre II, l'idée que les capitalistes épargnent une plus grande proportion de leurs profits que les travailleurs de leurs salaires a été utilisée par Keynes pour justifier le fonctionnement du système capitaliste au XIXe siècle en Europe et en Amérique du Nord. | UN | وقد استخدم كينز الفكرة القائلة بأن الرأسماليين يدخرون من أرباحهم نسبة أعلى مما يدخره العمال من أجورهم لتبرير نجاح النظام الرأسمالي للقرن التاسع عشر في أوروبا وأمريكا الشمالية، وهو ما سبق مناقشته في الفصل الثاني. |
En comparant les prix entre les mines et les villes situées sur l’axe Goma-Walikale, le Groupe d’experts estime qu’en allant vendre leur or aux marchés de Kibua et de Luvungi et en retournant avec des marchandises, les combattants du NDC peuvent accroître leurs profits de plus de 50 %. | UN | واستنادا إلى مقارنات الأسعار بين المناجم والبلدات على طول محور غوما - واليكالي، يقدر الفريق أن المحاربين في فصيل ندوما يمكنهم زيادة أرباحهم بنسبة تربو على 50 في المائة عن طريق السفر إلى سوق كيبوا ولوفونغي لبيع ذهبهم والعودة ببضائع. |
24. En outre, il a été une nouvelle fois reconnu qu'Internet jouait un rôle important dans la croissance de la fraude commerciale, en permettant à des individus peu scrupuleux d'élargir leur domaine d'action et d'accroître leurs profits. | UN | 24- وإضافة إلى ذلك، اعترف مرة أخرى بأن الإنترنت تلعب دورا هاما في ازدياد الاحتيال التجاري لأنها تطيل باع سرّ المحتالين وتمكّنهم من زيادة أرباحهم. |
Depuis longtemps déjà, les Taliban investissent leurs profits dans des sociétés, si bien qu'à titre individuel, ils n'ont pas d'argent. | UN | 55 - تستثمر طالبان، منذ وقت مبكر، أرباحها في شركات، ناقلةً بذلك ملكية الأموال من أفراد حركة طالبان. |
Désormais, partout dans le monde, des entreprises suivent le modèle de l'Économie de communion, et leurs profits sont essentiellement mis en commun pour subvenir aux besoins de la population des pays en développement. | UN | والآن، تساهم مشاريع اقتصادية في شتى أنحاء العالم في اقتصاد المشاركة بتقديم أرباحها لتلبي أساسا احتياجات من يعيشون في البلدان النامية. |
Ils rendent aussi compte du fait que, depuis leur création, les coopératives n'ont pas cherché à imiter leurs concurrentes que sont les entreprises classiques et à maximiser leurs profits mais tentent plutôt de répondre aux besoins des membres à qui elles appartiennent. | UN | ويبين هذا أن التعاونيات لم تسع منذ إنشائها لتقليد الشركات المنافسة وترفع أرباحها إلى أقصى حد ممكن، ولكنها تلبي، بدلا من ذلك، احتياجات الأعضاء الملاك. |
Un représentant a rappelé que si cette clause figurait dans ce type d'accord c'était parce que, tandis que le financement octroyé était censé compenser la perte de profits résultant de l'élimination de la production de CFC, les usines concernées pouvaient continuer de réaliser un bénéfice, voire augmenter leurs profits, puisqu'elles étaient en mesure de produire des HCFC. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن هذا النص قد أدرج لأن التمويل، وإن كان مخصصاً لتعويض الأرباح غير المحققة بسبب إلغاء إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية، فإن في وسع هذه المنشآت أن تواصل تحقيق أرباح، لا بل وأن تزيد أرباحها بفضل قدرتها على إنتاج مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
L'Institut a exprimé l'avis qu'un grand nombre de sociétés multinationales pourraient déposer des technologies brevetées dans un tel répertoire et fournir l'assistance technique nécessaire à condition que les accords de licence leur garantissent que la même propriété intellectuelle n'infiltrerait pas les marchés dont elles tirent leurs profits. | UN | وأعرب المعهد عن اعتقاده بأن عددا كبيرا من الشركات المتعددة الجنسيات قد يقوم بإيداع تكنولوجيات محمية ببراءات الاختراع في مرفق إيداع من هذا القبيل، وتوفير المساعدة التقنية اللازمة إذا ضمنت اتفاقات الترخيص حمايته من أن تتسرب هذه الملكية الفكرية إلى الأسواق التي تستمد منها تلك الشركات أرباحها. |
Tout le monde la coupe, tous les dealers, dans le but de maximiser leurs profits. | Open Subtitles | ثم يتم تقطيعه جميع من يتعامل به من قبل الجميع في السلسلة ، لرفع ارباحهم أينما ذهبوا |
Il visait en particulier à accroître l'efficacité de l'action menée par ses membres pour priver les criminels de leurs profits illicites grâce à la coopération interinstitutionnelle et à l'échange d'informations. | UN | وعلى وجه التحديد، ترمي الشبكة إلى زيادة فعالية جهود الأعضاء لحرمان المجرمين من مكاسبهم غير المشروعة وذلك من خلال التعاون وتقاسم المعلومات بين الوكالات. |