"leurs promesses" - Translation from French to Arabic

    • بتعهداتها
        
    • بوعودها
        
    • بوعودهم
        
    • وعودها
        
    • وعودهم
        
    • بتعهداتهم
        
    • تعهداتها
        
    • بالوعود التي قطعتها
        
    • بما وعدت به
        
    • بوعود
        
    • تعهدوا به
        
    • تقديم التبرعات التي تم التعهد بها
        
    • وعدهم
        
    • بتبرعاتها المعلنة
        
    • تعهداتهم
        
    Troisièmement, les pays donateurs doivent honorer leurs promesses d'aider le développement du Sud. UN ثالثاً، من الضروري أن تفي الدول المانحة بتعهداتها لدعم تنمية الجنوب.
    Toutefois, le Bangladesh tient à remercier les donateurs qui ont tenu leurs promesses. UN ومع ذلك فإن بنغلاديش تود فعلا أن تشكر الجهات المانحة التي أوفت بتعهداتها.
    C'est aussi l'année où les pays développés plus riches doivent tenir leurs promesses de mobiliser plus de ressources pour l'éducation. UN وهذا هو العام الذي يجب على البلدان الغنية والمتقدمة النمو أن تفي فيه أيضا بوعودها بتعبئة موارد إضافية من أجل التعليم.
    Afin qu'il en soit ainsi, les États doivent améliorer la campagne politique de ces trois dernières années et respecter leurs promesses. UN وليتسنى تحقيق ذلك، يجب أن تحسن الدول الزخم السياسي الذي أبدته في السنوات الثلاث الماضية، وأن تفي بوعودها.
    Il est nécessaire que les partenaires de développement tiennent leurs promesses en augmentant les niveaux d'APD. UN وثمة حاجة إلى أن يفي الشركاء في التنمية بوعودهم بزيادة مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Elle prie en outre instamment les pays développés de traduire leurs promesses politiques par des mesures concrètes. UN وتحث أيضا البلدان المتقدمة النمو على ترجمة وعودها السياسية إلى تدابير ملموسة.
    Eh bien, elle a l'habitude que les gens brissent leurs promesses. Open Subtitles حسنا، إذن، عليها أن تتعود على الناس لكسر وعودهم
    Néanmoins, pour que cette action soit efficace, il est impératif que les donateurs tiennent leurs promesses dans les délais prévus. UN بيد أنه حتى تكون هذه الاستجابة فعالة من الحتمي أن يفي المانحون بتعهداتهم في الوقت المناسب.
    Les pays donateurs devraient redoubler d'efforts en vue du redressement de la société afghane en traduisant leurs promesses internationales par des contributions concrètes. UN وينبغي للبلدان المانحة أن تضاعف جهودها لإعادة بناء المجتمع الأفغاني، وذلك بترجمة تعهداتها الدولية إلى مساهمات ملموسة.
    Ils devraient en outre veiller à ce que leurs promesses de dons soient honorées sans délai. UN وينبغي لها أن تكفل الإسراع بالوفاء بتعهداتها.
    Ce qu'ils leur demandent c'est de s'engager à nouveau à tenir leurs promesses. UN إن ما تطلبه منها هو مجرد التزام جديد بالوفاء بتعهداتها.
    D'autre part, il incombe maintenant aux pays développés de tenir leurs promesses de stimuler le financement du développement et d'alléger les dettes des pays en développement. UN وعلى البلدان المتقدمة النمو، من جهتها، أن تفي بتعهداتها بتعزيز التمويل من أجل التنمية وبالتخفيف من الديون.
    Ces éléments dépassent clairement les moyens des pays les plus pauvres, et il est temps que les pays riches tiennent leurs promesses. UN وهي عناصر من الواضح أنها فوق إمكانيات أفقر البلدان، وقد حان الوقت اليوم لأن تفي البلدان الغنية بوعودها.
    Toutefois, cela ne diminue en rien l'obligation des donateurs traditionnels de tenir leurs promesses. UN ولكن هذا لا يقلل من مسؤولية الجهات المانحة التقليدية على الوفاء بوعودها.
    Les pays les moins avancés ont ainsi montré qu'ils étaient maîtres du processus et résolus à tenir leurs promesses. UN وبذلك أثبتت أقل البلدان نموا احتضانها لهذه العملية وتصميمها على الوفاء بوعودها.
    Nous apprécions vivement leur aide, mais je saisis cette occasion pour les exhorter à tout mettre en œuvre pour tenir leurs promesses à l'approche de l'échéance de 2015. UN وفي حين نقدر مساعدتهم، فإنني أود أن أغتنم هذه الفرصة لحثهم على بذل ما في وسعهم للوفاء بوعودهم نظرا لاقتراب عام 2015.
    Si les pays les moins avancés atteignent ces objectifs, leurs partenaires de développement devront eux aussi tenir leurs promesses. UN وإذا أريد لأقل البلدان نموا أن تبلغ تلك الأهداف، فيتعين على شركائها في التنمية أن يوفوا بوعودهم أيضا.
    Elle constate cependant avec découragement que, malgré leurs promesses, les autorités n'ont rien fait pour résoudre le problème. UN غير أن عدم قيام السلطات باتخاذ خطوات لحل هذه المشكلة على الرغم من وعودها بالقيام بذلك ثبط همتها.
    Dieu Tout-Puissant les récompensera s'ils honorent ce qu'ils ont dit aux paragraphes 6 et 7 et s'ils tiennent leurs promesses. UN وسيعوضهم الله إذا أوفوا بما قالوه في الفقرتين ٦ و ٧ ونفذوا وعودهم.
    Je demande à tous ceux qui n'ont pas honoré leurs promesses de le faire immédiatement. UN فأناشد جميع أولئك الذين لم يفوا بتعهداتهم أن يفعلوا ذلك فورا.
    Cependant, sept autres pays donateurs ont préféré limiter leurs promesses de fonds à des engagements annuels au lieu de pluriannuels. UN ومن ناحية أخرى، حددت سبع بلدان مانحة أخرى تعهداتها لكي تكون سنوية بدلاً من تقديم تعهدات بسنوات متعددة.
    Les pays ne doivent épargner aucun effort pour tenir les promesses qu'ils ont faites à leurs peuples : en effet, lorsque certains États manquent à tenir leurs promesses, cela exacerbe le mécontentement dans la population et attise les émeutes violentes. UN ويجب على البلدان بذل كافة الجهود للوفاء بالوعود التي قطعتها اتجاه مواطنيها: إذ أن فشل بعض الحكومات في الوفاء بالتزاماتها زاد من درجة السخط بين المواطنين وأدى إلى اندلاع اضطرابات عنيفة.
    Ils doivent tenir leurs promesses : ouvrir entièrement leurs marchés aux produits des pays en développement; permettre à ces derniers de se battre à armes égales sur le marché mondial; et fournir une assistance au développement beaucoup plus généreuse. UN فيجب عليها أن تفي بما وعدت به: أن تفتح أسواقها بالكامل أمام منتجات البلدان النامية؛ وأن تتيح لها فرصة المنافسة في الأسواق العالمية بشروط منصفة؛ وأن تقدم لها مساعدات إنمائية أكثر سخاء.
    De leur côté, les pays donateurs doivent faire plus pour tenir leurs promesses d'aide, d'allégement de la dette et d'ouverture de leurs marchés. UN ويتعين على البلدان المانحة من جانبها أن تضاعف جهودها للبر بوعود المعونة وتخفيف عبء الدين، وتوفير فرص الوصول إلى الأسواق.
    Il a cependant déjà fait tout ce qu'il était possible de faire à cet égard et appelle donc les donateurs à s'acquitter de leurs promesses d'appui. UN ومع ذلك فقد وصلت إلى أقصى حدود هذه الممارسة، ومن ثم وجَّهت نداءها إلى المانحين لكي يفوا بما تعهدوا به من دعم.
    4. Engage la communauté internationale, en particulier les pays donateurs, les institutions financières internationales et les organisations internationales compétentes, ainsi que le secteur privé et la société civile, à tenir sans retard leurs promesses et à continuer de fournir les fonds et l'aide nécessaires à la poursuite des opérations de relèvement et de reconstruction ; UN 4 - تشجع المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المانحة والمؤسسات المالية الدولية والمنظمات الدولية ذات الصلة، فضلا عن القطاع الخاص والمجتمع المدني، على تقديم التبرعات التي تم التعهد بها على وجه السرعة ومواصلة تقديم ما يلزم من أموال ومساعدة لدعم جهود الإصلاح والتعمير؛
    Les personnes intègres honorent leurs promesses, même quand ça n'est pas pratique, même quand ils changent d'avis. Open Subtitles الأشخاص النزيهون, يحترمون وعدهم حتى حين لا تناسبهم حتى حين يغيرون رأيهم
    Dans le même temps, il appelle tous les donateurs à tenir leurs promesses et à assurer le fonctionnement permanent des institutions de l'Autorité palestinienne. UN وهي تهيب، في الوقت نفسه، بجميع الجهات المانحة الوفاء بتبرعاتها المعلنة وضمان استمرار عمل مؤسسات السلطة الفلسطينية.
    Les participants à la conférence du Caire devront se montrer généreux dans leurs promesses de financement, mais devront aussi mettre l'accent sur la volonté politique nécessaire pour la reconstruction et mettre fin de manière définitive à l'agression israélienne dans la bande de Gaza. UN وأهاب بالمشاركين في مؤتمر القاهرة أن يبدوا سخاء في تعهداتهم بالتمويل ولكن أن يركزوا أيضاً على إيجاد الإرادة السياسية اللازمة لإعادة البناء ووضع حد نهائي للعدوان الإسرائيلي في قطاع غزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more