"leurs propres affaires" - Translation from French to Arabic

    • شؤونها الخاصة
        
    • شؤونهم الخاصة
        
    • شؤونها بنفسها
        
    • شؤونهم بأنفسهم
        
    • أمورهم
        
    • أعمالهم التجارية الخاصة
        
    • شؤونها الذاتية
        
    • أمورها
        
    Ceux-ci soulignaient que les Tokélaou continuaient à renforcer le rôle de leurs institutions locales et d'assumer une plus grande part de responsabilités dans leurs propres affaires. UN وجاء في الرسالة أن توكيلاو تواصل جهودها لتعزيز دور مؤسساتها المحلية والاضطلاع بمسؤولية أكبر في تصريف شؤونها الخاصة.
    Le but en est d'améliorer la prestation de services au public et d'autonomiser les communautés locales dans la gestion de leurs propres affaires. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تحسين توفير الخدمات العامة وتمكين المجتمعات المحلية من إدارة شؤونها الخاصة.
    Or, ceux-ci ont exprimé clairement leur volonté de rester liés au Royaume-Uni tout en régissant leurs propres affaires conformément à leur démocratie constitutionnelle. UN وقد أوضحوا رغبتهم في الإبقاء على ارتباطهم بالمملكة المتحدة، مع إدارة شؤونهم الخاصة في إطار ديمقراطيتهم الدستورية.
    Il a ajouté que la population du Darfour et les habitants des autres gouvernorats du Soudan seraient ainsi en mesure de participer, avec plus de pouvoirs, à la gestion de leurs propres affaires. UN وأضاف أن ذلك من شأنه أن يوفر لمواطني دارفور وسكان أقاليم السودان الأخرى القدرة على المشاركة في إدارة شؤونهم الخاصة بهم والحصول على سلطة إضافية في ذلك.
    Le Conseil souligne qu’au sortir d’un conflit, le renforcement des capacités des pays concernés à gérer leurs propres affaires est un facteur crucial de redressement et de développement. UN ويشدد المجلس على أن تعزيز القدرات من أجل تمكين المجتمعات في المراحل اللاحقة للصراع من إدارة شؤونها بنفسها يشكل عاملا حاسما في مجال اﻹنعاش والتنمية.
    Les Kurdes syriens administrent de plus en plus leurs propres affaires, tout en évitant, autant que possible, de se laisser entraîner dans la mêlée. UN وأخذ الأكراد السوريون يديرون شؤونهم بأنفسهم متفادين قدر الإمكان الانجرار إلى النزاع.
    La Nouvelle-Zélande s'emploie à faire en sorte qu'elles jouent un rôle actif dans la gestion de leurs propres affaires aux niveaux régional et international. UN وأضاف أن نيوزيلندا تساعد على كفالة أن تضطلع توكيلاو بدور نشيط في إدارة شؤونها الخاصة على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    La Chine garantit le droit des groupes ethniques minoritaires de gérer leurs propres affaires et les affaires publiques conformément à la loi. UN تضمن الصين حقوق الأقليات العرقية لإدارة شؤونها الخاصة وشؤون الدولة تطبيقاً للقوانين.
    Pour ce faire, les peuples autochtones doivent, dans la mesure du possible, assurer de manière autonome la gestion de leurs propres affaires. UN ومن أجل تحقيق ذلك يجب على الشعوب الأصلية بقدر الإمكان أن تقوم بصورة مستقلة بإدارة شؤونها الخاصة.
    Si le plan était appliqué, l'Overseas Development Administration serait tenue de fournir à Sainte-Hélène une aide non négligeable au cours des trois années à venir, et les autorités locales seraient amenées à assumer davantage de responsabilités dans la gestion de leurs propres affaires. UN وطبقا لما ذكره الوزير، ستلزم الخطة القطرية إدارة التنمية لما وراء البحار بتقديم مجموعة معونات هامة على امتداد السنوات الثلاث القادمة، ستجعل سانت هيلانة مسؤولة بقدر أكبر عن شؤونها الخاصة.
    On conviendra qu'il s'agit d'un facteur plutôt positif, qui reflète la liberté laissée à ces communautés de décider elles-mêmes de leurs propres affaires, dans le cadre des principes généraux qui s'appliquent à l'ensemble du Royaume-Uni. UN ومن المتفق عليه أن هذا اﻷمر يشكل باﻷحرى عاملاً إيجابياً يعكس الحرية المتاحة لهذه المناطق لتقرر بذاتها شؤونها الخاصة في إطار المبادئ العامة السارية في مجموع المملكة المتحدة.
    Cela leur permettra de prendre en main leurs propres affaires dans tous les aspects de leur vie et d'assurer que leurs propres modèles culturels, valeurs, coutumes et points de vue soient pris en considération dans les processus du développement. UN فهذا سيمكنها من الأخذ بزمام شؤونها الخاصة في جميع جوانب حياتها وضمان أن تتماشى العمليات الإنمائية مع أنماطها وقيمها وعاداتها الثقافية ونظرتها إلى العالم.
    Pour la première fois, les Palestiniens de la Cisjordanie et de la bande de Gaza ont pu gérer leurs propres affaires, bien que ce ne soit encore que dans des sphères limitées de la vie civile. UN فللمرة اﻷولى تمكﱠن الفلسطينيون في الضفة الغربية وقطاع غزﱠة من إدارة شؤونهم الخاصة ولو بشكل محدود في مجالات الحياة المدنية.
    Ce faisant, nous avons continué de regarder comment ceux qui nous ont devancés ont essayé d'incarner les valeurs du Conseil de l'Europe en leur attribuant une grande importance dans la conduite de leurs propres affaires. UN ومن خلال القيام بذلك، واصلنا دراسة الطريقة التي حاول بها من سبقونا على هذا الطريق تجسيد قيم مجلس أوروبا من خلال إيلاء أهمية لهذه القيم في إدارة شؤونهم الخاصة.
    c) Rechercher, en consultation avec les intéressés, les moyens de conférer aux populations autochtones davantage de responsabilités en ce qui concerne leurs propres affaires et de leur donner voix au chapitre pour les questions qui les concernent; UN " )ج( السعي، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، إلى إيجاد وسائل تكفل إعطاء هؤلاء السكان مسؤولية أكبر عن شؤونهم الخاصة وصوتا مسموعا في القرارات المتخذة بشأن اﻷمور التي تؤثر عليهم؛
    1. Au sein du Comité directeur du Conseil de mise en oeuvre de la paix, les ministres ont approuvé le concept stratégique de " prise en main " en vertu duquel les citoyens de la Bosnie-Herzégovine devraient assumer des responsabilités croissantes dans la gestion de leurs propres affaires. UN ١ - أيـد وزراء الهيئة التوجيهية لمجلس تنفيذ السلم المفهوم الاستراتيجي المتمثل في " الملكية " ، حيث يصبح مواطنو البوسنة والهرسك مسؤولين بشكل متزايد عن شؤونهم الخاصة.
    Cette relation reposait toujours sur les principes d'autodétermination et d'obligations réciproques, avec la plus grande liberté possible pour les territoires dans la gestion de leurs propres affaires, et elle se caractérisait par la volonté du Royaume-Uni de venir en aide aux territoires sur le plan économique et de les aider en cas d'urgence. UN وهذه العلاقة لا تزال تقوم على المبادئ المتعلقة بتقرير المصير والالتزامات المتبادلة وحرية الأقاليم في إدارة شؤونها بنفسها إلى أقصى حد ممكن والتزام المملكة المتحدة بمساعدتها اقتصاديا وفي حالات الطوارئ.
    Cette relation reposait toujours sur les principes d'autodétermination et d'obligations réciproques, avec la plus grande liberté possible pour les territoires dans la gestion de leurs propres affaires, et elle se caractérisait par la volonté du Royaume-Uni de venir en aide aux territoires sur le plan économique et de les aider en cas d'urgence. UN وهذه العلاقة لا تزال تقوم على المبادئ المتعلقة بتقرير المصير والالتزامات المتبادلة وحرية الأقاليم في إدارة شؤونها بنفسها إلى أقصى حد ممكن والتزام المملكة المتحدة بمساعدتها اقتصاديا وفي حالات الطوارئ.
    a) Pouvoir vivre dans la paix et l'indépendance et gérer leurs propres affaires conformément aux désirs et traditions de leurs peuples; UN (أ) أن تتمتع بحرية العيش في سلام واستقلال وأن تدير شؤونها بنفسها وفقا لرغبات شعوبها وتقاليدها؛
    L'administration est décentralisée depuis février 1994 et les 26 États de la fédération sont dotés de pouvoirs qui permettent aux divers groupes ethniques de la population soudanaise de diriger leurs propres affaires. UN وذكر أن اللامركزية تطبق في اﻹدارة منذ شباط/فبراير ١٩٩٤، وأن ولايات الاتحاد الفيدرالي الست والعشرين مخولة سلطات تتيح لشتى الجماعات اﻹثنية من سكان السودان تسيير شؤونهم بأنفسهم.
    De ce fait, un nombre de plus en plus important de Palestiniens en Cisjordanie prennent le contrôle de leurs propres affaires et sont libérés de l'occupation israélienne. UN ونتيجة لذلك، فإن أعدادا متزايدة من الفلسطينيين في الضفة الغربية يمسكون بزمام أمورهم الخاصة كما أنهم تحرروا من الاحتلال الاسرائيلي.
    Du fait de la privatisation, les éleveurs peuvent posséder leurs propres biens et gérer leurs propres affaires; cela était énorme, mais la répartition n'était pas égale. UN ونتيجة للخصخصة أصبح رعاة الماشية يتمتعون بالحق في امتلاك الممتلكات وإدارة أعمالهم التجارية الخاصة وكانت هذه واحدة من أكبر النتائج ولكن التمتع بالمساواة في المزايا لم يكن مكفولا.
    Les peuples autochtones eux-mêmes doivent poursuivre leurs efforts afin de renforcer leurs capacités en matière de contrôle et de gestion de leurs propres affaires ainsi que leur participation effective à toutes les décisions les concernant, dans un esprit de coopération et de partenariat avec les autorités gouvernementales à tous les niveaux. UN 82 - وعلاوة على ذلك، يجب أن تواصل الشعوب الأصلية السعي بنفسها إلى تعزيز قدراتها على التحكم في شؤونها الذاتية وإدارتها، والمشاركة بفعالية في جميع القرارات التي تمسها بروح من التعاون والشراكة مع السلطات الحكومية على المستويات كافة.
    Les États-Unis devraient régler leurs propres affaires avant de s'occuper des autres. UN ينبغي للولايات المتحدة أن تنظم أمورها قبل أن تلتفت إلى الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more