Les femmes et filles sont également confrontées à la violence dans leurs propres communautés et dans leurs foyers lorsqu'elles effectuent des tâches ménagères telles que le ravitaillement en eau. | UN | كما تواجه النساء والفتيات العنف في مجتمعاتهن المحلية وفي بيوتهن أثناء أدائهن الأعمال المنزلية، من قبيل جلب الماء. |
Les femmes doivent participer à la prise des décisions dans leurs propres communautés, car c'est à ce niveau-là qu'elles connaissent le mieux les questions et sont le mieux armées pour proposer des solutions. | UN | يجب على النساء أن يشاركن في اتخاذ القرارات في مجتمعاتهن المحلية، لأنهن على علم أكثر من غيرهم بما يدور في مجتمعاتهن المحلية ويستطعن اقتراح الحلول. |
Une autre est que beaucoup de femmes sont tombées enceintes pour avoir été victimes d'incestes ou avoir été violées par des militaires ou des agents de police dans leurs propres communautés. | UN | وهناك سبب آخر، وهو أن كثيرا من النساء أصبحن حوامل لوقوعهن ضحايا لغشيان المحارم أو لتعرضهن للاغتصاب بواسطة الجنود أو رجال الشرطة في مجتمعاتهن المحلية. |
Tous les réfugiés rwandais basés à l'origine au Burundi ont été rapatriés et réinstallés avec succès, sans incident, dans leurs propres communautés. | UN | وجميع اللاجئين الروانديين الموجودين أصلا في بورونــدي تمت إعادتهم إلى الوطــن واستقــروا مـن جديـد فـي مجتمعاتهم المحلية دون حوادث. |
Ce qui est particulièrement important, c'est que les jeunes seront associés à la mise en oeuvre de ces programmes dans leurs propres communautés. | UN | واﻷهم من ذلك أن الشباب سيشركون في تنفيذ هذه البرامج في مجتمعاتهم المحلية. |
Les projets de développement seront plus efficaces si on donne aux groupes locaux les moyens de prendre part à l'édification et à l'amélioration de leurs propres communautés. | UN | وسيؤدي التمكين للمنظمات المحلية للمشاركة في بناء مجتمعاتها المحلية وتحسينها إلى زيادة فعالية المشاريع الإنمائية. |
Aujourd'hui 8 272 familles autochtones de Nariño, Guajira, Putumayo, Cesar et Tolima ont entamé des processus d'inscription à partir de leurs propres communautés et reçoivent déjà les subventions sous conditions. | UN | وتمكنت 272 8 أسرة من أسر الشعوب الأصلية المنتمية لنارينيو، وغواخيرا، وبوتومايو، وسيسار، وتوليما من إنجاز عمليات التسجيل انطلاقا من مجتمعاتها المحلية حتى الآن، وباتت تتلقى بالفعل الإعانات المشروطة. |
La discrimination dont sont victimes les femmes autochtones dans leurs propres communautés est excusée au titre des pratiques et coutumes traditionnelles. | UN | فكان يتم إيجاد أعذار للتمييز الذي تعاني منه النساء من الشعوب الأصلية في مجتمعاتهن المحلية بسبب الممارسات والعادات التقليدية. |
Passant à la question des minorités ethniques, Mme Simms reconnaît les difficultés que connaît l'État partie, en particulier du fait que les femmes sami ne sont pas représentées comme il conviendrait dans leurs propres communautés. | UN | 14 - وانتقلت إلى الكلام في مسألة الأقليات الإثنية، فاعترفت بالصعوبات التي تواجه الدولة الطرف، لا سيما لأن النساء من شعب سامي لسن ممثلات تمثيلاً كافياً في مجتمعاتهن المحلية. |
211. L'objectif de ce sous-programme est d'améliorer de façon mesurable la capacité des femmes défavorisées de parer efficacement à leurs besoins familiaux et socioéconomiques et de jouer un plus grand rôle dans le développement de leurs propres communautés. | UN | ٢١١ - إن الغرض من هذا البرنامج الفرعي هو تحقيق تحسينات قابلة للقياس في قدرة النساء المعوزات على اﻹسهام بفعالية في تلبية الاحتياجات العائلية والاقتصادية - الاجتماعية، وأداء دور أكبر في تنمية مجتمعاتهن المحلية. |
Il encourage l'État partie à adopter des mesures plus vigoureuses pour prévenir et éliminer la discrimination à leur égard dans leurs propres communautés, ainsi que dans la société en général, et à rendre compte des mesures prises à cet effet dans son prochain rapport. | UN | وتشجع أيضا الدولة الطرف على زيادة الاهتمام بتنفيذ تدابيرها الرامية إلى منع وإزالة التمييز ضد النساء والفتيات ضمن مجتمعاتهن المحلية وفي المجتمع ككل والإبلاغ عن الخطوات المتخذة في هذا المضمار في تقريرها المقبل. |
En outre, tout en notant que le plan d'action de 2007 contre la violence à l'égard des femmes reconnaît que les immigrées et autres femmes d'origine étrangère constituent un groupe particulièrement vulnérable ayant besoin d'une protection spéciale, le Comité reste préoccupé par la discrimination et la violence sexistes auxquelles ces femmes se heurtent dans leurs propres communautés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن خطة العمل لعام 2007 بشأن العنف تسلم بأن المهاجرات، أو النساء المنحدرات من أصول أجنبية، يشكلن مجموعة ضعيفة بوجه خاص تحتاج إلى حماية خاصة، تظل قلقة إزاء ممارسة العنف والتمييز على أساس نوع الجنس الذي يواجهنه في مجتمعاتهن المحلية نفسها. |
Il encourage l'État partie à adopter des mesures plus vigoureuses pour prévenir et éliminer la discrimination à leur égard dans leurs propres communautés, ainsi que dans la société en général, et à rendre compte des mesures prises à cet effet dans son prochain rapport. | UN | وتشجع أيضا الدولة الطرف على زيادة الاهتمام بتنفيذ تدابيرها الرامية إلى منع وإزالة التمييز ضد النساء والفتيات ضمن مجتمعاتهن المحلية وفي المجتمع ككل والإبلاغ عن الخطوات المتخذة في هذا المضمار في تقريرها المقبل. |
38. Créer des conditions qui permettent aux personnes âgées de travailler et de vivre indépendantes dans leurs propres communautés aussi longtemps que c'est possible et qu'elles le souhaitent. | UN | ٣٨ - تهيئة الظروف التي تتيح للمسنين العمل والعيش المستقل في مجتمعاتهم المحلية كما يرغبون وﻷطول مدة ممكنة. |
Cinquièmement - et pas moins important - ils doivent fournir immédiatement les moyens de se procurer des logements, d'obtenir des soins de santé, de recevoir une éducation et ils doivent aussi faire respecter le droit des personnes de vivre en paix et dans la sécurité dans leurs propres communautés. | UN | وخامسا، وأخيرا وليس آخرا، يجب عليها أن توفر وسائل فورية للحصول على الإسكان، والرعاية الصحية والتعليم الملائمين، وأن تؤيد حق الأفراد في العيش في سلام وأمن في مجتمعاتهم المحلية. |
Il est établi que les rebelles ont assassiné des membres des groupes ethniques Zaghawa, Four et Massalit qui leur étaient hostiles dans leurs propres communautés. | UN | ومن الثابت سجليا أن المتمردين قتلوا أفرادا من قبائل الزغاوة والفور والمساليت جزاء معارضتهم للتمرد داخل مجتمعاتهم المحلية. |
En Bolivie, un projet de formation et d'orientation a été lancé à l'intention de jeunes âgés de 18 à 25 ans issus d'une trentaine de communautés guarani originaires de Charagua Norte, qui sont exclus du système d'éducation formel et se livrent à des activités agricoles au sein de leurs propres communautés. | UN | والمجموعة المستفيدة هي شباب الشعوب الأصلية الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و 25 سنة المستبعدون من نظام التعليم الرسمي والذين يعملون في أنشطة زراعية في مجتمعاتهم المحلية. |
Les participants comparent leur approche du travail et leur participation en tant que jeunes dirigeants dans des sociétés de plus en plus diverses, dans l'optique de les préparer à œuvrer en tant qu'agents du changement lorsqu'ils retourneront dans leurs propres communautés. | UN | ويقارن المشتركون أساليب عملهم ومشاركتهم بصفتهم قادة من الشباب في مجتمعات تزداد تنوعا، وهو ما يعدّهم للتحول إلى صناع للتغيير عند عودتهم إلى مجتمعاتهم المحلية. |
Ils ont également affirmé que les différents groupes ethniques et religieux devraient jouer un rôle plus important dans le maintien de l'ordre au sein de leurs propres communautés ou être intégrés aux forces de sécurité iraquiennes dans le cadre d'une force militaire et de police unifiée. | UN | كما قامت بدعوة المكونات العرقية والدينية إلى الاضطلاع بدور أكبر في حفظ أمن مجتمعاتها المحلية أو دمجها في قوات الأمن العراقية كجزء من جيش موحد وقوة شرطة موحدة. |
Les organisations de la société civile doivent renforcer leur capacité de trouver des ressources dans leurs propres communautés et s'en procurer également auprès d'organismes de financement public et d'organisations intergouvernementales. | UN | 18 - على منظمات المجتمع المدني تطوير قدراتها لاستحداث موارد متاحة في مجتمعاتها المحلية بالإضافة إلى جذب موارد من الأموال العامة والمنظمات الحكومية الدولية. |
L'Instance permanente réaffirme que les peuples autochtones devraient lui rendre compte de la manière dont la Déclaration est mise en œuvre dans leurs propres communautés pour aider à étoffer la documentation sur la manière dont les principes consacrés dans la Déclaration sont appliqués. | UN | 31 - ويعيد المنتدى الدائم تأكيد ضرورة أن تبلغ الشعوب الأصلية المنتدى عن كيفية تنفيذها الإعلان في مجتمعاتها المحلية وبالتالي مساهمتها في تزايد الأدلة المتعلقة بالكيفية التي تمارس بها المبادئ المكرسة في الإعلان. |
40. L'experte indépendante souligne que si les gouvernements ont la responsabilité première de protéger et de garantir les droits de tous au sein de la société, les minorités elles-mêmes ont un rôle incontournable et des responsabilités importantes envers leurs propres communautés, pour ce qui est de leur place et de leur intégration dans la société. | UN | 40- تشدد الخبيرة المستقلة على أنه في حين أن الحكومات هي المسؤولة في المقام الأول عن حماية وضمان حقوق جميع الأفراد داخل المجتمع، فإن للأقليات دوراً حيوياً وتقع على عاتقها مسؤوليات كبيرة تجاه جماعاتها ومكانتها في المجتمع الأوسع واندماجها فيه. |
Il faut également leur offrir de bonnes conditions de sécurité et de protection dans lesquelles ils peuvent acquérir les connaissances et aptitudes dont ils ont besoin pour vivre dans leurs propres communautés, mais aussi pour affronter la vie au-delà de leurs communautés. | UN | بل يشمل أيضا دعم النوعية فيما يتعلق بإيجاد بيئة آمنة وحمائية يمكن للأطفال فيها أن يكتسبوا المعرفة المطلوبة التي تعدهم للحياة في مجتمعاتهم وكذلك للمشاركة والتنافس في الحياة خارج النطاق المباشر لمجتمعاتهم المحلية. |