En pareil cas, ceux qui sont parties à la Convention de 1988 sont tenus de poursuivre les auteurs d'infractions devant leurs propres tribunaux. | UN | والدول الأعضاء الأطراف في اتفاقيه سنة 1988 ملزمة بمقاضاة الجناة في محاكمها في هذه الحالات. |
Cette nouvelle règle vise à aider d'autres juridictions à juger les affaires de crimes de guerre devant leurs propres tribunaux. | UN | وقد اعتمدت هذه المادة لمساعدة ولايات قضائية أخرى على محاكمة قضايا جرائم الحرب في محاكمها. |
Il faut donc espérer que la nouvelle instance, qui se veut complémentaire des juridictions pénales nationales, incitera les Etats à adopter la législation nécessaire pour mettre en oeuvre le droit humanitaire et traduire devant leurs propres tribunaux ceux qui le violent. | UN | ولذلك يُؤمل بأن تقوم المحكمة، التي يُقصد منها أن تُكمل الاختصاص الجنائي الوطني، تشجيع الدول على اعتماد التشريع الضروري لتنفيذ القانون اﻹنساني الدولي ومحاكمة الذين ينتهكونه في محاكمها الوطنية. |
Enfin, la cour devrait avoir compétence implicite pour les crimes les plus graves, sans que les États soient pour autant dispensés de leur devoir de poursuivre devant leurs propres tribunaux ceux qui ont violé le droit international humanitaire. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص ضمني على أخطر الجرائم، دون أن تعفى الدول من واجب الملاحقة القضائية أمام محاكمها لمن ينتهكون القانون الدولي اﻹنساني. |
Elles avaient aussi leurs propres tribunaux d'enquête qui étaient chargés d'instruire les cas de torture, de mort en garde à vue, et de viol. | UN | كما أن قوات اﻷمن تملك محاكمها الخاصة بها التي تختص بالتحقيق في قضايا معينة مثل قضايا التعذيب والوفاة أثناء الاحتجاز والاغتصاب. |
Elle a dit que le groupe de travail souhaiterait peut-être envisager de recommander aux États de permettre que leurs propres tribunaux puissent être saisis de plaintes contre les actes de leurs forces militaires. | UN | وقالت إن الفريق العامل قد يرغب في النظر في تقديم توصية مؤداها أن يُطلب إلى الدول أن تسمح بأن تقدَّم المطالبات أمام محاكمها ضد ما تقوم به قواتها المسلحة. |
Il affirme que le seul moyen de faire valoir ses droits serait une décision du Comité car les autorités camerounaises ne respectent jamais les jugements de leurs propres tribunaux dans des affaires de droits de l'homme. | UN | كما يزعم أن السبيل الوحيد لنيل حقوقه هو من خلال قرارٍ تتخذه اللجنة، ذلك أن سلطات الكاميرون لن تحترم مطلقاً قرارات محاكمها في القضايا المتصلة بحقوق الإنسان. |
Les principales communautés religieuses ont leurs propres tribunaux religieux qui sont reconnus par la loi et sont compétents en matière religieuse, y compris dans des domaines touchant l'état civil, comme le mariage et le divorce. | UN | وللطوائف الدينية الرئيسية محاكمها الدينية المعترف بها قانوناً، وهي صاحبة الاختصاص في الشؤون الدينية، بما في ذلك قضايا الأحوال الشخصية مثل الزواج والطلاق. |
L'article 306 de la loi sur le statut personnel s'applique à tous les citoyens, à l'exception des citoyens appartenant aux communautés druze et chrétienne, qui disposent de leurs propres tribunaux, ceux-ci traitant à titre prioritaire de toutes les questions qui affectent leur congrégation. | UN | وقال إن المادة 306 من قانون الأحوال الشخصية تسري على جميع المواطنين باستثناء الطوائف الدرزية والمسيحية التي توجد لها محاكمها الخاصة والتي تهتم بجميع الأمور التي تمس هذه الطوائف. |
Les Conventions de Genève de 1949 ont introduit ce principe pour les crimes graves, et obligé les États à traduire les personnes incriminées, quelle que soit leur nationalité, devant leurs propres tribunaux ou ceux d'une autre haute partie contractante concernée. | UN | وكانت اتفاقيات جنيف لعام 1949 قد أعملت هذا المبدأ على الجرائم الخطيرة، وألزمت الدول بتقديم هؤلاء الأشخاص، بغض النظر عن جنسيتهم، للمثول أمام محاكمها أو طرف متعاقد آخر معني. |
Le Panama relève que les Conventions de Genève de 1949 obligent les États parties à rechercher les personnes prévenues, indépendamment de la nationalité de celles-ci et du lieu où le crime a été commis, et à les déférer à leurs propres tribunaux ou à les remettre pour jugement à une autre partie contractante. | UN | 38 - لاحظت بنما أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 تلزِم الدول الأطراف بالبحث عن الجناة المشتبه فيهم بصرف النظر عن جنسيتهم وعن المكان الذي وقعت فيه الجريمة المدعى ارتكابها، وذلك لكي يمثلوا أمام محاكمها أو لكي تسلمهم إلى دولة طرف أخرى لمحاكمتهم. |
Elle s'est également félicitée des efforts déployés par d'autres États pour faire juger les personnes soupçonnées de piraterie par leurs propres tribunaux et a lancé un appel aux autres États pour qu'ils facilitent la traduction en justice des pirates présumés devant leurs tribunaux nationaux, conformément au droit international applicable, y compris le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وأشاد أيضا بالجهود التي تبذلها الدول الأخرى لمقاضاة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية، وناشد الدول الأخرى أن تسهل مقاضاة القراصنة المشتبه فيهم في محاكمها الوطنية تمشيا مع القانون الدولي المعمول به، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان. |
52. Avec le recours accru à des juridictions étrangères au cours des 10 dernières années, les États ont eu inévitablement à faire face à plusieurs problèmes que leurs propres tribunaux n'avaient pas réglés auparavant ou auxquels les décisions internationales n'avaient pas apporté de solution complète. | UN | 52- ومع تزايد اللجوء إلى الولاية القضائية خارج إقليم الدولة خلال العقد المنصرم، كان لا بد أن تواجه الدول عدة قضايا لم تحسمها محاكمها آنفاً أو تعالجها القرارات الدولية معالجة كاملة. |
Ces procédures sont menées en application de l'article 75 H) du Règlement de procédure et de preuve, qui a été adopté pour aider d'autres juridictions à juger les affaires de crimes de guerre devant leurs propres tribunaux. | UN | وتتبع هذه الإجراءات القضائية عملا بالمادة 75 (حاء) التي اعتمدت من أجل مساعدة الهيئات القضائية الأخرى في محاكمة المتهمين بجرائم الحرب أمام محاكمها. |
109. L'opinion du Rapporteur spécial est que, si des exceptions doivent être prévues au profit de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis ou de l'État dont les ressortissants ont été les victimes, ces États ne devraient pas être autorisés à faire juger par leurs propres tribunaux une affaire déjà jugée par un autre tribunal national. | UN | ١٠٩ - وفي رأي المقرر الخاص أنه إذا كان لا بد من النص على استثناءات لمصلحة الدولة التي ارتُكبت الجريمة في إقليمها أو الدولة التي يكون المجني عليهم من رعاياها، فإنه لا ينبغي السماح لهذه الدول بأن تحيل إلى محاكمها الخاصة قضية سبق لمحكمة دولة أخرى أن حكمت فيها. |
Passant à l'article 16 et se référant à la loi de 1994 sur les tribunaux de famille (groupes religieux constitués), elle demande si les membres de ces groupes sont soumis à la juridiction des tribunaux civils ou si cette loi prévoit que ces groupes peuvent avoir leurs propres tribunaux de famille conçus selon les principes de leur religion. | UN | 34 - وفيما يتعلق بالمادة 16، وبالإشارة إلى قانون محاكم الأسرة (الفئات الدينية) لعام 1994، سألت إذا كان أعضاء الفئات الدينية خاضعين للمحاكم المدنية أو أن القانون يسمح لهذه الفئات بأن يكون لها محاكمها الخاصة لتعكس مبادئها الدينية. |
61. Les Conventions de Genève de 1949 prévoient la compétence universelle obligatoire en cas de violations graves de leur texte. Les États parties sont tenus de rechercher les suspects, quels que soient leur nationalité ou le lieu où l'infraction a été commise, et soit de les traduire devant leurs propres tribunaux soit de les remettre à un autre État partie pour qu'ils soient jugés. | UN | 61 - وأوضح أن اتفاقيات جنيف لعام 1949 تنص على ولاية قضائية عالمية ملزمة في حالة ارتكاب الانتهاكات الجسيمة للاتفاقيات المذكورة، وأن الدول الأطراف مطلوب منها البحث عن الجناة المشتبه بهم بصرف النظر عن جنسيتهم وعن الأماكن التي ارتكبت فيها الجرائم المدَّعى بارتكابها على أن يتم بعد ذلك إما عرضهم على محاكمها أو تسليمهم إلى دولة أخرى من الدول الأطراف بغرض محاكمتهم. |
Ainsi, la Convention de 1984 contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants fait obligation aux États partie de traduire en justice, devant leurs propres tribunaux, les auteurs présumés d'actes de torture découverts sur leur territoire, ou de les extrader vers un État ayant la capacité et la volonté de le faire. | UN | فعلى سبيل المثال، تقتضي اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لعام 1984 أن تقوم الدول الأطراف بتقديم الأشخاص المشتبه في ارتكابهم التعذيب إلى المحاكمة أمام محاكمها حالما يعثر عليهم في أراضيها أو أن تسلمهم إلى دولة لديها القدرة و الاستعداد لتقديمهم إلى المحاكمة(). |
Le Tribunal, en réponse aux requêtes de juges ou de plaideurs d'autres juridictions, a continué de communiquer des documents confidentiels utiles à des procédures pendantes devant des tribunaux nationaux. Ces procédures sont menées en application de l'article 75 H) du Règlement de procédure et de preuve, qui a été adopté pour aider d'autres juridictions à juger les affaires de crimes de guerre devant leurs propres tribunaux. | UN | وواصلت المحكمة الاستجابة لطلبات الحصول على المواد التي تحميها المحكمة والتي لها صلة بالدعاوى المقامة أمام المحاكم المحلية المقدمة من القضاة أو الأطراف في ولايات قضائية أخرى وفقا للمادة 75 (حاء) من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. وقد اعتمدت هذه المادة لمساعدة ولايات قضائية أخرى على محاكمة المتهمين في قضايا جرائم الحرب في محاكمها. |
Ce principe est codifié dans les dispositions relatives à l'extradition de plusieurs instruments juridiques internationaux. Ainsi, les États qui ne peuvent pas extrader leurs nationaux sont tenus de veiller à ce que leurs propres tribunaux aient compétence, et 16 des États ayant répondu au questionnaire ont fait savoir que leurs législations prévoyaient une juridiction obligatoire ou discrétionnaire en pareil cas. | UN | وهذا المبدأ مدوّن الآن في أحكام تسليم المتهمين في عدد من الصكوك القانونية الدولية.(7) وهذا يتطلب من الدول التي لا تستطيع تسليم أحد رعاياها أن تضمن أن محاكمها لديها الاختصاص القضائي، وأشارت 16 دولة من الدول التي أجابت على الدراسة الاستقصائية إلى أن قوانينها تنص على اختصاص قضائي الزامي أو تقديري في مثل هذه الحالات. |