Les Honduriens se rassemblent où ils peuvent, devant leurs maisons, dans leurs rues, dans leurs quartiers ou sur les grandes places. | UN | ويحتشدون بأي طريقة يمكنهم أن يحتشدوا بها، حول منازلهم أو بناياتهم أو أحيائهم أو في الساحات الكبرى. |
Ces personnes rêvent du jour où elles retourneront dans leurs foyers pour soigner les blessures et remettre en état leurs quartiers détruits. | UN | إنهم يحلمون باليوم الذي سيعودون فيه لتضميد الجراح واستعادة أحيائهم المهدّمة. |
Près de 80 % des personnes déplacées après le séisme (soit 1,5 million) sont retournées dans leurs quartiers ou ont été réinstallées ailleurs. | UN | فقد عاد نحو 80 في المائة من المشردين الذين بلغ عددهم 1.5 مليون مشرد بعد الزلزال إلى أحيائهم أو نقلوا إلى أماكن أخرى. |
La réaction de l'ECOMOG, qui a mis un terme à la tentative de coup d'État, a été suivie du désarmement partiel des AFL dans leurs quartiers, au camp d'entraînement de Barclay et à Camp Schefflin. | UN | وعقب قيام فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا بتحركه الحاسم ﻹنهاء محاولة الانقلاب، تم بصورة جزئية نزع سلاح القوات المسلحة الليبرية في ثكناتها في مركز باركلي للتدريب وفي معسكر شفلين. |
Ceux qui n'en font pas partie évitent généralement de partager la nourriture de leurs membres, de pénétrer dans leurs quartiers d'habitation, et encore plus d'avoir des relations sexuelles ou de se marier avec eux. | UN | وعادة ما يتجنب الأفراد الآخرين الذين ينتمون إلى مجتمعات أخرى توجد فيها مثل هذه الفئات مشاركة أفراد هذه الجماعات الطعام أو الدخول إلى مجمعاتهم السكنية أو الاتصال بهم جنسياً أو التزوج منهم. |
À la suite de cette réunion, toutes les équipes ont été retirées du site d'Ovčara et ont regagné leurs quartiers à Klissa et Erdut. | UN | وبعد الاجتماع، انسحب جميع اﻷفراد من موقع اوفتشارا الى أماكن اقامتهم في كليسا وإيردوت. |
Ils s'organisent en bandes dans leurs quartiers, où ils sèment la terreur. | UN | وينظم هؤلاء الشباب أنفسهم في عصابات في الأحياء التي يقطنونها ويبثون فيها الرعب. |
En fait, les habitants des quartiers est de Jérusalem ne sont pas tenus de participer directement au coût du développement ou de remise en état des infrastructures de leurs quartiers, alors qu'une contribution importante au financement de travaux de ce genre est exigée des habitants de Jérusalem-Ouest. | UN | وفي الواقع، لا يطلب، إلى سكان الأحياء الشرقية في القدس أن يسهموا بصورة مباشرة في تكاليف تطوير أو تجديد الهياكل الأساسية في أحيائهم بينما يطلب إلى المقيمين في غربي القدس أن يدفعوا مبالغ كبيرة مساهمةً في تكاليف تلك المشاريع. |
Le Projet national RFK pour les jeunes vise à donner aux jeunes les moyens de prendre des responsabilités dans leurs comunautés et de les encourager à participer à la lutte contre la violence dans leurs quartiers. | UN | ويعمل مشروع المؤسسة الوطني للشباب من أجل تمكين الشباب في المدن اﻷمريكية من أن يكونوا قادة في مجتمعاتهم وتشجيعهم على التعاون في تقليص العنف في أحيائهم. |
Ils vivent sous les menaces constantes des anti-Balaka et sont cantonnés de force dans leurs quartiers d'où ils ne sauraient sortir pour s'approvisionner en vivres. | UN | إنهم يعيشون في ظل التهديدات المستمرة من مناهضي بالاكا ومجبرون على ملازمة أحيائهم التي لا يستطيعون الخروج منها للتزود بالمواد الغذائية. |
Une bonne pratique observée dans certaines villes est la participation de migrants au processus de prise de décisions locales en ce qui concerne les projets urbains et de planification urbaine qui touchent leurs quartiers ou zones de résidence. | UN | 79 - وتنطوي ممارسة جيدة لوحظت في مدن معينة على إشراك المهاجرين في عمليات اتخاذ القرارات على الصعيد المحلي بشأن التخطيط الحضري والمشاريع الحضرية التي تؤثر في أحيائهم أو مناطق إقامتهم. |
Le séisme a accru les facteurs de vulnérabilité des collectivités locales pauvres et aggravé la criminalité, notamment du fait de l'évasion de plus de 4 500 détenus de la prison nationale, qui sont retournés dans leurs quartiers d'origine ou se sont réfugiés dans des camps pour personnes déplacées. | UN | وفاقم الزلزال جوانب الضعف الأصلية لدى المجتمعات الفقيرة، وزاد من مستويات النشاط الإجرامي، بسبب فرار ما يزيد على 500 4 سجين من السجن الوطني وعودتهم إلى أحيائهم الأصلية أو مخيمات المشردين داخليا. |
15. Pour améliorer les conditions de logement et les services publics, et empêcher la fragmentation des structures communautaires, les États doivent adopter des politiques novatrices en simplifiant les formalités administratives et en donnant aux populations locales les moyens de redynamiser leurs quartiers. | UN | ١٥ - وعلى الحكومات أن تعتمد سياسات ابتكارية لمعالجة المشاكل مثل سوء ظروف السكن والخدمات العامة والهياكل المجتمعية المجزأة، عن طريق تبسيط الاجراءات البيروقراطية وتمكين السكان من تنشيط أحيائهم. |
À Montevideo, le Gouvernement national et l'administration du département réalisent, en concertation avec des associations féminines, des actions qui visent à offrir une réparation aux personnes d'ascendance africaine expulsées de leurs quartiers traditionnels sous la dictature civile et militaire. | UN | وفي العاصمة، تتعاون الإدارات الحكومية الوطنية والمحلية مع الجمعيات النسائية على اتخاذ تدابير لتعويض السكان المنحدرين من أصل أفريقي عن طردهم من أحيائهم الثقافية إبان فترة الحكم المدني العسكري الديكتاتوري. |
Ces programmes portent sur divers domaines prioritaires pour le relèvement, notamment l'enlèvement des décombres, le logement, la santé, le retour des personnes déplacées dans leurs quartiers d'origine ou dans des logements plus sûrs, les repas scolaires et la préservation de l'environnement. | UN | وتتناول هذه البرامج مجموعة كبيرة من أولويات الإنعاش، من بينها إزالة الأنقاض، وتوفير المساكن، والخدمات الصحية، وإعادة المشردين إلى أحيائهم الأصلية أو إلى مساكن أكثر أمناً، وتوفير الوجبات المدرسية، وتحقيق الاستدامة البيئية. |
De plus, à la demande du Président de Haïti, les Nations Unies et l'organisation non gouvernementale Concern Worldwide ont fourni une assistance technique à un projet du Gouvernement visant à reconstruire 16 quartiers de Port-au-Prince afin de permettre aux populations déplacées de six camps de retourner dans leurs quartiers d'origine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبناء على طلب رئيس هاييتي، قدمت الأمم المتحدة ومنظمة الاهتمام على الصعيد العالمي غير الحكومية مساعدة تقنية لمشروع حكومي يهدف إلى إصلاح 16 من الأحياء في بورت أو برانس من أجل إتاحة الفرصة للسكان المشردين للعودة من ستة مخيمات إلى أحيائهم الأصلية . |
Il y a certes eu une amélioration par rapport aux générations précédentes, mais comment se fait-il que les plus pauvres soient tellement à la traîne? C'est que, dans leurs quartiers, les maladies infectieuses et la malnutrition sont endémiques, et qu'ils n'ont pas accès à l'eau salubre, à l'assainissement, aux soins de santé, à un logement adéquat, à l'éducation et à l'emploi. | UN | ويزداد متوسط العمر المتوقع في كل جيل مقارنة بالأجيال السابقة، لكن ما هو سبب تخلف متوسط العمر المتوقع للسكان الأشد فقرا إلى هذا الحد؟ لأن معدلات الإصابة بالأمراض المعدية وكذلك معدلات سوء التغذية في أحيائهم أكثر ارتفاعا مقرونة بنقص حاد في توفير المياه المأمونة والصرف الصحي والرعاية الصحية والسكن الملائم والتعليم والعمل. |
Les troupes ont pris leurs quartiers. | Open Subtitles | القوات عادت إلى ثكناتها |
15. L'aménagement dans les délais voulus des zones de casernement pour la démobilisation des forces militaires de l'UNITA, le repli de la police d'intervention rapide et des FAA dans leurs quartiers et le renforcement de l'infrastructure logistique de l'armée nationale unifiée auront une importance décisive pour l'aboutissement du processus de paix. | UN | ١٥ - إن إنشاء مناطق الايواء لتسريح القوات التابعة ليونيتا وانسحاب شرطة الرد السريع اﻷنغولية والقوات المسلحة اﻷنغولية إلى ثكناتها وتعزيز البنى اﻷساسية للسوقيات اللازمة للجيش الوطني الموحد في الوقت المناسب ستكون ذات أهمية بالغة لنجاح عملية السلام. |
497. Le Groupe recommande que les dirigeants des Forces nouvelles interviennent pour que les commandants de zone permettent au Groupe d’experts et à l’ONUCI d’avoir accès à toutes les armes et à l’ensemble du matériel connexe, y compris le matériel que les commandants de zone conservent dans leurs quartiers résidentiels privés. | UN | 497 - ويوصي الفريق بأن تقوم قيادة القوى الجديدة باتخاذ الإجراءات اللازمة لكفالة سماح قادة المناطق لفريق الخبراء وبعثة الأمم المتحدة بالوصول إلى جميع الأسلحة والأعتدة ذات الصلة، بما في ذلك الأعتدة التي يحتفظ بها قادة المناطق في مجمعاتهم السكنية الخاصة. |
48. La MANUI a indiqué qu'entre avril et juin 2007, le nombre de Palestiniens déplacés a augmenté du fait des violences et des attaques contre leur communauté à Bagdad, principalement à cause des raids opérés sur leurs quartiers par les forces iraquiennes et les milices armées. | UN | 48- وأُبلِغت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق بأن عدد المشردين الفلسطينيين قد ارتفع في الفترة ما بين نيسان/أبريل وحزيران/يونيه 2007 بسبب أعمال العنف والهجمات التي استهدفت جماعتهم في بغداد ومردّ ذلك في المقام الأول إلى الغارات التي شنتها القوات العراقية والميليشيات المسلحة على مجمعاتهم(164). |
Quelque 250 membres de la FORPRONU ont été bloqués aux points de rassemblement des armes autour de Sarajevo et 26 observateurs militaires ont été retenus dans leurs quartiers. | UN | وحوصر حوالي ٢٥٠ من أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في نقاط جمع اﻷسلحة حول سراييفو، واحتجز ٢٦ من مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في أماكن اقامتهم. |
455. La Mission a également analysé la question de la présence et des activités de membres de groupes armés palestiniens au chapitre XI. Comme indiqué ci-dessus, les témoins palestiniens ont généralement hésité à parler à la Mission de l'activité des groupes armés palestiniens dans leurs quartiers. | UN | 455- وبحثت البعثة أيضا مسألة وجود أعضاء من الجماعات المسلحة الفلسطينية وأنشطة هؤلاء الأعضاء في الفصل الحادي عشر. وكما ذُكر آنفا، كان شهود العيان الفلسطينيون مترددين بصفة عامة في التحدث إلى البعثة عن أنشطة الجماعات المسلحة الفلسطينية في الأحياء التي يقطنونها. |