"leurs réformes" - Translation from French to Arabic

    • إصلاحاتها
        
    • الاصلاحات
        
    • اصلاحاتها
        
    • أن الإصلاحات
        
    Nous considérons que le succès de leurs réformes et de leur pleine intégration à l'économie mondiale sont essentiels pour assurer la paix et la stabilité dans le monde. UN ذلك أن نجاح إصلاحاتها واكتمال اندماجها في الاقتصاد العالي أمران أساسيان بالنسبة إلى سلم العالم واستقراره.
    L'Union invite ces pays à continuer leurs réformes afin de profiter au maximum des opportunités commerciales créées par ces mesures. UN ويدعو الاتحاد هذه البلدان إلى مواصلة إصلاحاتها لاستخلاص أقصى الفوائد من الفرص التجارية التي هيأتها هذه التدابير.
    Les pays d’Afrique devront approfondir et amplifier leurs réformes tout en veillant à ce que celles-ci encouragent les investissements au lieu d’y faire obstacle. UN وتحتاج البلدان اﻷفريقية إلى تعميق وتوسيع إصلاحاتها مع التأكد من أن العملية تدعم الاستثمار ولا تكون عائقا له.
    En ce qui concerne l'exploitation et la gestion, ils devraient poursuivre leurs réformes institutionnelles pour orienter davantage les ports vers le marché grâce à l'adoption de pratiques commerciales et à une privatisation progressive. UN وفيما يتعلق بالجوانب التشغيلية واﻹدارية، ينبغي أن تواصل الحكومات إجراء الاصلاحات المؤسسية في الموانئ لتجعلها أكثر توجهاً إلى السوق عن طريق تحويلها إلى مشاريع وخصخصتها تدريجياً.
    Les États-Unis continueront de travailler avec d'autres créanciers et institutions financières internationales sur les stratégies à adopter en vue de réduire le fardeau de la dette des pays africains dans le cadre de leurs réformes économiques et structurelles. UN وستواصل الولايات المتحدة العمل مع دائنين آخريـــن ومع المؤسسات المالية الدولية بشـــأن استراتيجيات لخفض أعباء المديونية على البلدان الافريقية في سياق اصلاحاتها الاقتصادية والهيكلية.
    Les pays africains ont été instamment priés de poursuivre leurs réformes pour instaurer une conjoncture propice à l'investissement. UN وحث المشاركون البلدان الأفريقية على مواصلة إصلاحاتها من أجل إيجاد بيئة مؤاتية للاستثمار.
    Cette diversification obligera ces pays à poursuivre leurs réformes dans le domaine macro-économique, ainsi que dans ceux des échanges et des investissements. UN وسيستلزم هذا التنويع من تلك البلدان مواصلة إصلاحاتها المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي والتجارة والاستثمار.
    Cette diversification obligera ces pays à poursuivre leurs réformes dans le domaine macro-économique, ainsi que dans ceux des échanges et des investissements. UN وسيستلزم هذا التنويع من تلك البلدان مواصلة إصلاحاتها المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي والتجارة والاستثمار.
    Cette diversification obligera ces pays à poursuivre leurs réformes dans le domaine macroéconomique, ainsi que dans ceux des échanges et des investissements. UN وسيستلزم هذا التنويع من تلك البلدان مواصلة إصلاحاتها المتعلقة بسياسات الاقتصاد الكلي والتجارة والاستثمار.
    leurs réformes de politique générale et la libéralisation des services de logistique doivent être fondées sur des objectifs nationaux de politique générale. UN وينبغي أن تكون الأهداف السياساتية الوطنية هي أساس إصلاحاتها السياساتية وتحرير الخدمات اللوجستية.
    Depuis 1989, le Conseil de l'Europe comprend la plupart des pays d'Europe centrale et orientale, dont le mien, et les appuie dans leurs efforts de mise en oeuvre et de consolidation de leurs réformes politiques, juridiques et administratives. UN ومنذ عام 1989 قام مجلس أوروبا بدمج أغلب بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، بما في ذلك بلدي، وبدعمها في جهودها لتنفيذ وتعزيز إصلاحاتها السياسية والقانونية والإدارية.
    À cet égard, il faut se féliciter de l'appel lancé récemment par le nouveau Directeur général du Fonds monétaire international aux principaux pays développés, auxquels il a demandé de procéder à leurs réformes de structure de manière à ce que la mondialisation s'effectue dans l'intérêt de tous. UN وأعرب في هذا السياق عن ترحيبه بالنداء الذي وجَّهَه مؤخرا المدير الجديد لصندوق النقد الدولي إلى البلدان المتقدمة النمو الرائدة بأن تنفِّذ إصلاحاتها الهيكلية على نحو يجعل العولمة تحقق مصالح الجميع.
    Étant donné que tous les pays en développement n'avaient pas les moyens de mettre en œuvre avec efficacité par eux-mêmes leurs réformes internes, ils avaient besoin de l'aide de ceux qui connaissaient leurs besoins locaux et la réalité. UN ولما كانت الاقتصادات النامية غير قادرة جميعها على تنفيذ إصلاحاتها الداخلية تنفيذا فعالا بمفردها فإنها تحتاج إلى مساعدة الجهات التي تدرك احتياجاتها وحقائقها المحلية.
    La diminution des flux de ressources destinées au développement de ces pays, le niveau élevé de leur dette extérieure et l'amoindrissement de leur part, déjà marginale, du commerce mondial mettent sérieusement en péril la poursuite de leurs réformes internes. UN وتناقص تدفقات الموارد اﻹنمائية إلى تلك البلدان، وارتفاع مستوى ديونها الخارجية، وتناقص حصتها في التجارة العالمية الضئيلة أصلا، كلها عوامل تهدد بصورة خطيرة استدامة إصلاحاتها الداخلية.
    Les Émirats arabes unis ont poursuivi leurs réformes politiques, judiciaires et sociales et le renforcement des institutions des droits de l'homme, cherchant ainsi à assurer une vie digne et un avenir radieux à sa population. UN وقالت إن الإمارات العربية المتحدة تواصل إصلاحاتها السياسية والقضائية والاجتماعية وتعزيزها لمؤسسات حقوق الإنسان، من أجل تحقيق حياة كريمة ومستقبل زاهر لشعبها.
    Le Rapporteur spécial souligne que ses missions dans les pays ont principalement pour objet de renforcer la coopération avec les gouvernements, étant entendu qu'il se tient toujours prêt à intercéder auprès de la communauté des donateurs pour lui demander d'aider les pays dans leurs réformes pénitentiaires et judiciaires. UN وأكد أن مهماته في البلدان هدفها الرئيسي هو تعزيز التعاون مع الحكومات، مع العلم بأنه على استعداد دائما للتدخل لدى مجتمع المانحين كي يطلب منهم مساعدة البلدان في إصلاحاتها القضائية والمتعلقة بالسجون.
    Toutefois, les pays en développement devaient par ailleurs poursuivre activement leurs réformes économiques au niveau national, favoriser les mécanismes du marché et adopter des politiques macroéconomiques et sectorielles adaptées. UN غير أن على البلدان النامية أيضاً أن تواصل إصلاحاتها الاقتصادية الداخلية بنشاط مع تعزيز آلية اقتصاد السوق، وعليها أن تعتمد سياسات اقتصادية كلية وقطاعية ملائمة.
    On estime que les gains seraient de l'ordre de 200 milliards de dollars. C'est le seul moyen de renforcer le système commercial international et de donner confiance aux pays en développement et aux pays en transition en encourageant leurs réformes. UN واستطرد قائلا إن المكاسب تقدر بما يقرب من ٢٠٠ بليون دولار، وإن هذه هي الوسيلة الوحيدة لتعزيز النظام التجاري الدولي وﻹعطاء البلدان النامية وللبلدان التي تمر بفترة انتقالية الثقة التي تشجعها على إصلاحاتها.
    45. Il serait nécessaire que les gouvernements poursuivent leurs réformes institutionnelles pour orienter davantage les ports vers le marché, par exemple en accordant des contrats de gestion ou de location de terminaux à des sociétés d'économie mixte fonctionnant selon des critères commerciaux, ou à des entreprises privées. UN ٥٤- وينبغي للحكومات أن تواصل الاصلاحات المؤسسية في الموانئ حتى يزداد توجه الموانئ نحو السوق وأن تفعل ذلك مثلا من خلال منح عقود اﻹدارة أو عقود تأجير المحطات لشركات الاقتصاد المختلط التي تنفذ عملياتها وفقا لممارسات تجارية أو من خلال منحها لشركات خاصة.
    55. En raison des nets progrès de leurs réformes, de nombreux pays en transition vers une économie de marché devraient pouvoir faire admettre qu'ils ne sont pas visés pas l'article 2.7 et qu'en tant que membres de l'OMC, ils ne sauraient être soumis à de telles mesures antidumping discriminatoires. UN ٥٥- ونتيجة للتقدم الكبير المحرز في الاصلاحات الاقتصادية التي أجرتها بلدان عديدة توجد في طور التحول من اقتصاد مخطط مركزياً الى اقتصاد سوقي، ينبغي لهذه البلدان أن تثبت بصورة مقنعة غير مشمولة بالمادة ٢-٧، وأن تدابير مكافحة اﻹغراق التمييزية لا يمكن أن تطبق عليها ﻷنها أعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    La reprise dans les pays d'Asie de l'Est restait fragile, et ces pays devaient poursuivre leurs réformes structurelles, s'agissant en particulier des mesures visant à renforcer le secteur financier et le secteur des entreprises. UN غير أن الانتعاش في اقتصادات شرق آسيا لا يزال هشاً إلى حد ما ويتعين على البلدان الاستمرار في اصلاحاتها الهيكلية وخصوصاً اصلاحاتها التي تستهدف تعزيز القطاع المالي والشركات.
    Tous les pays de cette région ont appris à leurs dépens comment leurs réformes nationales et protectionnistes pouvaient s’avérer d’une inadéquation tragique. Peu après, un consensus s’établissait entre nombre de leurs dirigeants, sur la nécessité pour eux de collaborer plus étroitement et de consolider leurs alliances. News-Commentary لقد ظهر المعنى الحديث لبناء وحدة آسيوية تضم كافة بلدان آسيا في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية الطاحنة التي ألمت بشرق آسيا في عام 1997، حين تعلمت كل بلدان آسيا ومنطقة الباسيفيكي بالطريقة الصعبة أن الإصلاحات الدولية وسبل الحماية قد تكون غير كافية على الإطلاق. وسرعان ما نشأ الإجماع بين العديد من الزعماء على أهمية وضرورة التوسع في التعاون والتنسيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more