"leurs régions d'origine" - Translation from French to Arabic

    • مناطقهم الأصلية
        
    • مواطنهم الأصلية
        
    • مناطق منشئهم
        
    • المناطق الأصلية
        
    • مناطق إقامتهم الأصلية
        
    • مناطق نشأتهم
        
    Le HCR a, au total, aidé 17 846 personnes rapatriées ou déplacées à se réinstaller dans leurs régions d'origine. UN وقدمت المفوضية حتى الآن المساعدة لعدد مجموعه 846 17 من المشردين العائدين، لإعادة توطينهم في مناطقهم الأصلية.
    Selon les estimations, 140 000 personnes déplacées à l'intérieur de leur pays étaient retournées dans leurs régions d'origine au Darfour, en 2011. UN وفي عام 2011، عاد إلى مناطقهم الأصلية في دارفور ما يقدر عددهم بـ 000 140 من المشردين داخليا.
    L'accès à l'énergie universel est un moyen efficace et pacifique de sédentariser les populations dans leurs régions d'origine. UN وإتاحة الطاقة للجميع هي وسيلة فعالة وسلمية تمكن السكان من الاستقرار في مناطقهم الأصلية.
    Le paragraphe 38 du rapport se réfère à la poursuite du retour volontaire de personnes déplacées et de réfugiés dans leurs régions d'origine. UN وأكدّ التقرير نفسه في الفقرة 38 استمرار العودة الطوعية للنازحين داخليا إلى مواطنهم الأصلية.
    De nombreux réfugiés choisissent de revenir de leur plein gré vers leurs régions d'origine où ils se sentent en sécurité et protégés par leur propre clan ou tribu. UN وكثيرون هم اللاجئون الذين يختارون العودة طوعا إلى مناطق منشئهم حيث يشعرون بالأمان ويحظون بحماية عشيرتهم أو قبيلتهم.
    Le nombre de personnes déplacées rentrées chez elles a été moins élevé que prévu en raison de la complexité de l'opération et de l'approche intensive qu'il a fallu adopter pour le rapatriement des personnes déplacées depuis les zones d'installation jusqu'à leurs régions d'origine. UN وإضافة إلى ذلك، يرجع نقصان العدد عما كان متوقعا إلى تعقيد وكثافة النهج المطلوب اتباعه فيما يتعلق بعودة المشردين داخليا من مناطق الاستيطان إلى المناطق الأصلية
    assurer la réintégration durable des personnes déplacées dans leurs régions d'origine ou d'autres régions. UN • تحقيق إعادة إدماج المشردين على أساس مستدام في مناطق إقامتهم الأصلية أو في مناطق جديدة.
    La MONUSCO assurera un soutien logistique pour permettre de transporter les enfants démobilisés dans leurs régions d'origine. UN ستكفل البعثة الدعم اللوجستي لنقل الأطفال الذين فُصلوا من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وإعادتهم إلى مناطقهم الأصلية
    Le Groupe de l'éducation au Mali a estimé qu'en 2012, 85 % des enseignants avaient fui le nord pour se réfugier dans les pays voisins ou pour retourner dans leurs régions d'origine dans le sud du pays. UN وأشارت تقديرات المجموعة المعنية بالتعليم في مالي في عام 2012 إلى أن 85 في المائة من المعلمين فروا من الشمال إلى بلدان مجاورة أو إلى مناطقهم الأصلية في الجنوب.
    Le Gouvernement croate ne ménage aucun effort afin de faciliter le retour de tous les réfugiés, y compris les déplacés, dans leurs régions d'origine. UN 54 - وقال إن الحكومة الكرواتية لا تدخر أي جهد من أجل تيسير عودة كافة اللاجئين، بما فيهم المشردون، إلى مناطقهم الأصلية.
    Les Dinka en particulier étaient très désireux de retourner dans leurs régions d'origine dans le sud, et surtout dans celles où une certaine sécurité avait été rétablie. UN وتشبث عدد كبير من أفراد الدينكا، على وجه الخصوص، بالعودة إلى مناطقهم الأصلية في الجنوب، ولا سيما إلى المناطق التي استتب فيها الأمن إلى حدٍ ما.
    Ces plans prévoyaient qu'environ 1 750 000 personnes déplacées dans 18 provinces regagneraient leurs régions d'origine, dans plus de 500 sites dispersés entre 118 municipalités, dans 17 provinces. UN وترمي هذه الخطط إلى إعادة 000 750 1 من المشردين داخليا في 18 مقاطعة إلى مناطقهم الأصلية في أكثر من 500 من المواقع الموزعة على أكثر من 118 بلدية في 17 مقاطعة.
    Le texte réaffirmerait la nécessité de protéger les droits des déplacés et des réfugiés dans leurs régions d'origine pour leur permettre, s'ils le souhaitent, d'y revenir. UN ويتضمن الاتفاق إعادة تأكيد ضرورة حماية حقوق المشردين داخليا واللاجئين في مناطقهم الأصلية لتمكينهم من العودة إذا ما قرروا ذلك.
    C'est ainsi que les années qui suivent le rétablissement de l'administration de l'État ont été vouées prioritairement à l'amélioration des conditions d'installation des populations qui sont retournées de manière volontaire et organisée dans leurs régions d'origine. UN وهكذا، كُرست السنوات التي تلت إعادة إدارة الدولة، على سبيل الأولوية، لتحسين ظروف استقرار السكان الذين عادوا عودةً طوعيةً ومنظمةً إلى مناطقهم الأصلية.
    Organisation de 4 visites dans l'ouest du pays à l'intention de donateurs, d'ONG internationales et d'organismes des Nations Unies pour évaluer la situation des personnes déplacées et s'assurer du bon déroulement du processus de rapatriement de ces personnes vers leurs régions d'origine UN نظمت 4 زيارات إلى الجزء الغربي من البلد للجهات المانحة والمنظمات غير الحكومية الدولية ووكالات الأمم المتحدة للاطلاع على حالة المشردين داخليا وتقييم عملية عودتهم إلى مناطقهم الأصلية
    135. Enfin, à titre transitoire, l'État, en collaboration avec divers partenaires, a initié et mis en œuvre des programmes d'incitation et d'assistance au retour des populations déplacées dans leurs régions d'origine. UN 135- وأخيراً، وبشكل انتقالي، قامت الدولة، بالتعاون مع شركاء مختلفين، بوضع وتنفيذ برامج للتشجيع والمساعدة على عودة السكان المشردين إلى مناطقهم الأصلية.
    d) Assurer le retour volontaire et dans la sécurité des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs régions d'origine en République arabe syrienne; UN (د) ضمان العودة الآمنة والطوعية للاجئين والمشردين داخلياً إلى مناطقهم الأصلية في الجمهورية العربية السورية؛
    Bien que, de plus en plus souvent, les déplacés expriment le souhait de retourner dans leurs régions d'origine ou optent pour d'autres solutions durables, l'insécurité résiduelle, la faiblesse des structures de gouvernance locale et l'absence de services essentiels font obstacle à des mouvements de population de grande envergure et durables. UN وبالرغم من أن المشردين داخليا يعربون بصورة متزايدة عن اهتمامهم بالعودة إلى مناطقهم الأصلية أو اختيارهم حلولا دائمة أخرى، فإن ما تبقى من حالة انعدام الأمن، وضعف هياكل الحوكمة المحلية، وعدم توفر أبسط الخدمات الأساسية، تثبط أي تحركات دائمة على نطاق واسع.
    Des centaines de déplacés ont de leur propre chef quitté Mogadiscio pour retourner dans leurs régions d'origine. UN وعاد المئات من المشردين داخليا بشكل تلقائي من مقديشو إلى مواطنهم الأصلية.
    Le Gouvernement a entrepris d'encourager les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays à regagner volontairement leurs régions d'origine afin de participer aux élections présidentielles et législatives. UN وعملت الحكومة على تشجيع اللاجئين والمشردين في بلدهم على العودة طوعاً إلى مواطنهم الأصلية للمشاركة في الانتخابات الرئاسية والتشريعية.
    54. Certaines personnes déplacées sont rentrées dans leurs régions d'origine, mais l'instabilité politique persistante et les calamités naturelles, telles que sécheresse et inondations, provoquent de nouveaux déplacements. UN 54- وعلى الرغم من عودة بعض المشردين داخلياً إلى مناطق منشئهم فإن استمرار حالة انعدام الاستقرار السياسي، فضلاً عن الضغوط البيئية مثل الجفاف والفيضانات، تسبب تشرد مزيد من الناس.
    Déjà en mauvaise santé lorsqu'elles ont quitté leurs régions d'origine, un grand nombre de personnes, surtout des femmes et des enfants, souffraient de malnutrition sévère et étaient dans un état grave lorsqu'elles sont arrivées dans les camps de réfugiés situés à Djibouti, en Éthiopie et au Kenya. UN ووصل كثير منهم، ولا سيما النساء والأطفال، إلى مخيمات اللاجئين في إثيوبيا وجيبوتي وكينيا، وكانوا يعانون من سوء التغذية الشديد وفي ظروف بالغة السوء، نظرا لحالتهم البدنية السيئة أساسا في المناطق الأصلية.
    En outre, le HCR continuera de contribuer à faciliter la réintégration des rapatriés dans leurs régions d'origine ou des zones de réinstallation, en particulier dans la péninsule de Jaffna, au sud du district de Vavuniya et à Mannar. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل المفوضية المساعدة على تيسير إعادة إدماج العائدين في مناطق إقامتهم الأصلية أو في مناطق إعادة التوطين، لا سيما في شبه جزيرة جافنا ومقاطعة زافونيا الجنوبية ومنار.
    La communauté humanitaire a pris contact avec la MINUSIL en vue d'une aide pour le transport des déplacés vers leurs régions d'origine. UN وقد عرض المجتمع الإنساني تقديم المساعدة إلى البعثة فيما يتعلق بنقل المشردين إلى مناطق نشأتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more