Le Service de la science, de la technologie et des TIC appuie leurs activités et utilise leurs réseaux. | UN | ويدعم فرع العلم والتكنولوجيا وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أنشطة هذه الفروع ويستخدم شبكاتها. |
Les ONG, d'autre part, doivent intensifier leurs réseaux d'échanges entre les communautés et les nations dans le monde entier. | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية من جانب آخر أن تكثِّف شبكاتها للتبادل بين المجتمعات والأمم في العالم بأسره. |
La participation de la société civile et d'autres parties prenantes devrait être planifiée en collaboration avec leurs réseaux. | UN | وينبغي التخطيط لمشاركة المجتمع المدني والجهات المستهدفة الأخرى بالتعاون مع شبكاتها. |
Ces programmes ciblent les enfants scolarisés, les femmes, les hommes et les dirigeants traditionnels par l'intermédiaire de leurs réseaux, des lieux de travail et des communautés. | UN | وتستهدف هذه البرامج طلاب المدارس والنساء والرجال والزعماء التقليديين من خلال شبكاتهم وأماكن عملهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Il convient donc que l'ONU discute de ces questions avec ses principaux interlocuteurs de la société civile et leurs réseaux. | UN | ولذلك من الملائم أن تبحث الأمم المتحدة هذه المسائل مع محاوريها الرئيسيين من المجتمع المدني ومع شبكاتهم. |
Tous les lieux d'affectation ont entrepris de mettre à niveau leurs réseaux et de coordonner les activités afin de se préparer à la mise en œuvre de cette initiative. | UN | ولا تزال الجهود مستمرة في تحديث الشبكات وتنسيقها في جميع مراكز العمل من أجل التحضير لهذه المبادرة. |
Il n'a matériellement pas été possible de mentionner toutes les organisations non gouvernementales et leurs réseaux dans le présent rapport. | UN | ونظرا لضيق المكان، فإنه لم يكن في اﻹمكان اﻹشارة إلى جميع المنظمات غير الحكومية وشبكاتها في هذا التقرير. |
Il s’agit d’initiatives prises par la société civile et par des coalitions d’organisations non gouvernementales qui recherchent de nouveaux partenaires en vue d’élargir leurs réseaux mondiaux. | UN | وهي عبارة عن مبادرات يقوم بها المجتمع المدني والائتلافات الساعية لضم شركاء جدد إلى شبكاتها العالمية. |
Le Rapporteur spécial exhorte les autorités à faire savoir clairement, à travers leurs réseaux, que le harcèlement du personnel humanitaire n'est pas acceptable. | UN | وحث المقرر الخاص السلطات المحلية على توجيه رسالة واضحة من خلال شبكاتها تبين أن مضايقة الموظفين غير مقبولة. |
Certains pays d'Asie et d'Amérique latine atteignent les limites de l'expansion de leurs réseaux. | UN | فبعض البلدان في آسيا وأمريكا اللاتينية وصلت إلى الحدود القصوى لتوسع شبكاتها. |
Les STN du Sud sont de plus en plus nombreuses à étendre leurs réseaux de production et de vente dans le monde entier. | UN | وتقوم المزيد من الشركات عبر الوطنية في الجنوب بتوسيع شبكاتها في مجالي الإنتاج والمبيعات على نطاق العالم. |
Six autres organismes des Nations Unies prévoient d'intégrer leurs réseaux avant la fin de 2007 et 10 organismes supplémentaires prévoient de le faire en 2008. | UN | ويُتوقَّع أن تدمج ست منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة شبكاتها بحلول عام 2007، و10 منظمات أخرى في عام 2008. |
Dans l'immédiat, ces institutions veilleront à faire diffuser régulièrement la Liste récapitulative par leurs réseaux internes. | UN | وأسفر ذلك عن نتيجة فورية تمثلت في أن هذه المنظمات ستكفل النشر المنتظم للقائمة الموحدة من خلال شبكاتها الداخلية. |
Les terroristes et leurs partisans devraient immédiatement être traduits en justice et leurs réseaux devraient être désarmés et abolis. | UN | وينبغي تقديم الإرهابيين ومؤيديهم إلى العدالة وتفكيك شبكاتهم ونزع أسلحتها. |
Bien que son but soit de stimuler la croissance économique et le développement international, la mondialisation a aidé des criminels à étendre leurs réseaux dans le monde entier. | UN | وإن العولمة، وإن قُصِدَ بها تعزيز النمو الاقتصادي الدولي والتنمية، ساعدت المجرمين على توسيع شبكاتهم في كل أنحاء العالم. |
Un grand nombre de trafiquants ont ainsi pu être arrêtés et leurs réseaux démantelés. | UN | ونتيجة لهذا، تم القبض على عدد كبير من تجار المخدرات وتصفية شبكاتهم. |
Leurs actions ainsi que celles de leurs réseaux d'appui se seraient poursuivies s'il n'y avait pas eu une détermination commune de renforcer le régime de non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وكانت إجراءاتها وإجراءات الشبكات التي ساعدتها سوف تستمر لولا التصميم المشترك على تعزيز نظام عدم الانتشار النووي. |
En font partie les organisations qui luttent pour l'environnement, le développement, les droits de l'homme et la paix, et leurs réseaux internationaux. | UN | وهي تشمل منظمات مكرسة لقضايا البيئة، والتنمية، وحقوق الإنسان، والسلام، وتشمل الشبكات الدولية لتلك المنظمات. |
Il appuie également le renforcement de leurs réseaux régionaux. | UN | وتدعـم المفوضية أيضا تعزيز الشبكات الإقليمية للمؤسسات. |
Les participants à la table ronde consacrée à ce thème ont souligné combien il importait d'utiliser les connaissances des femmes rurales et leurs réseaux. | UN | وأشارت حلقة نقاش عقدت حول هذا الموضوع إلى أهمية استخدام الحصيلة المعرفية المتوفرة لدى المرأة الريفية وشبكاتها. |
La Banque africaine de développement et la Communauté d'États indépendants (CEI), qui connaissent des problèmes de sécurité, ne peuvent installer le logiciel PCI sur leurs réseaux respectifs, qui utilisent un serveur Internet Microsoft. | UN | ويواجه مصرف التنمية الأفريقي ورابطة الدول المستقلة كلاهما سياسات للأمن الحاسوبي لا تسمح لهما بتركيب مجموعة الأدوات على شبكاتهما نتيجة لاستعمال وحدة خدمة معلومات إنترنت من طراز ميكروسوفت. |
Elles ont désorganisé les lignes d'approvisionnement reliant les groupes armés à leurs réseaux situés de l'autre côté des frontières. | UN | وعطّلت هذه القوات خطوط الإمداد التي تربط المجموعات المسلحة بشبكاتها عبر الحدود. |
Ils se sont dotés de cartes nationales des risques, développant et améliorant aussi leurs réseaux de surveillance sismique et leurs systèmes d'alerte avancée. | UN | فقد قامت هذه البلدان بوضع خرائط للأخطار وقامت بتحسين وتوسيع نطاق شبكات رصد الزلازل ونظم الإنذار المبكر. |
Ce déplacement sépare les gens, entre autres, de leurs sources de revenu, de leurs réseaux sociaux traditionnels et des services linguistiques et sanitaires. | UN | وهذا التشرد يفصل الناس عن موارد دخولهم وشبكاتهم الاجتماعية التقليدية ولغتهم وخدماتهم الصحية في جملة أمور أخرى. |
Ainsi, des projets communs ont été établis avec l’UNESCO, le Département de l’information et leurs réseaux mondiaux pour diffuser largement la Déclaration universelle des droits de l’homme dans diverses langues nationales et locales. | UN | ولقد اضطلع، على سبيل المثال، بمشاريع مشتركة مع اليونسكو وإدارة شؤون اﻹعلام وشبكاتهما العالمية من أجل النشر الواسع النطاق لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان بمختلف اللغات الوطنية والمحلية. |
Elle peut aussi rendre les filles mobiles et leur donner confiance, renforcer leurs réseaux personnels et améliorer leur santé. | UN | وبوسع التمكين الاقتصادي أيضا أن يتيح للفتيات قدرة حركية وثقة ويقوي شبكاتهن الاجتماعية ويحسّن أحوالهن الصحية. |