Souvent, les gouvernements ne peuvent pas ou ne veulent pas assumer leurs responsabilités dans ce domaine. | UN | وفي كثير من الحالات، ما زالت الحكومات غير قادرة أو غير راغبة في تحمل مسؤولياتها في هذا الخصوص. |
Ils ont pris l'engagement de collaborer pour que les principaux pays consommateurs assument avec une plus grande fermeté leurs responsabilités dans la résolution de ce problème. | UN | وقد عقدت التزاما بالتعاون لجعل البلدان المستهلكة الرئيسية تتحمل مسؤولياتها في حل هذه المشكلة بمزيد من الحزم. |
Tous les observateurs conviennent de l'envergure des efforts déployés par les pays africains pour assumer leurs responsabilités dans le cadre de l'UN-NADAF. | UN | ويعترف جميع المراقبين بعظم نطاق الجهود التي بذلتها البلدان اﻹفريقية للاضطلاع بمسؤولياتها في إطار البرنامج الجديد. |
Il fallait rappeler aux sociétés étrangères leurs responsabilités dans ce domaine. | UN | وقال إن من اللازم تذكير الشركات الأجنبية بمسؤولياتها في هذا الصدد. |
Ces parties prenantes assument leurs responsabilités dans le cadre plus large de la stratégie nationale de lutte contre le sida. | UN | ويضطلع أصحاب المصالح هؤلاء بمسؤولياتهم في الإطار الواسع النطاق المتمثل في الاستراتيجية الوطنية المعنية بمكافحة الإيدز. |
D'autre part, des coordonnateurs ont été désignés et ont pris leurs responsabilités dans le domaine de la prévention. | UN | كما تم انتقاء المنسقين الذين تولوا مسؤولياتهم في مجال الوقاية. |
Un certain nombre d'États a reconnu et spécifié leurs responsabilités dans les lois, les politiques, les instructions administratives et les manuels militaires à l'échelon national. | UN | 71 - وأقرت عدة دول بمسؤولياتها وعينت تلك المسؤوليات في القوانين والسياسات والتوجيهات الإدارية والكتيبات العسكرية الصادرة على الصعيد الوطني. |
Toutefois, les médias doivent assumer leurs responsabilités dans la consolidation de la paix. | UN | ولكنها استدركت قائلة أن علي وسائل الإعلام أن تعي مسؤولياتها في بناء السلام. |
Toutefois, les médias doivent assumer leurs responsabilités dans la consolidation de la paix. | UN | ولكنها استدركت قائلة أن علي وسائل الإعلام أن تعي مسؤولياتها في بناء السلام. |
Un constat n'est que trop évident : sans la volonté des fournisseurs de contingents, les Nations Unies ne peuvent exercer leurs responsabilités dans le domaine de la paix et de la sécurité. | UN | ولا يمكن المغالاة في التأكيد على أنه إذا لم توجد بلدان مستعدة للمساهمة بالقوات لن تستطيع اﻷمم المتحدة أن تمارس مسؤولياتها في ميدان السلم واﻷمن. |
Le cours vise à accroître leurs connaissances et leurs responsabilités dans le monde des affaires, ce qui augmente le nombre d’emplois dans la ville de Reykjavik tout en consolidant les emplois existants. | UN | وينصب التركيز على زيادة معرفة المرأة وزيادة مسؤولياتها في مجال العمل مما يزيد عدد الوظائف في مدينة ريكيافيك ويعزز الوظائف الموجودة. |
Les pays membres du Groupe de Rio continueront à assumer leurs responsabilités dans le domaine du développement social et à poursuivre leurs efforts pour éradiquer la pauvreté et promouvoir le développement humain dans son ensemble. | UN | فالبلدان اﻷعضاء في مجموعة ريو سوف تستمر بتحمل مسؤولياتها في حقل التنمية الاجتماعية ومواصلة جهودها لاستئصال الفقر وتعزيز التنمية البشرية ككل. |
Les milieux d'affaires internationaux, en particulier, ont reconnu que les entreprises ne pouvaient se dérober à leurs responsabilités dans un pays ravagé par un conflit comme l'était la République démocratique du Congo. | UN | وقد أقرّ مجتمع المشاريع التجارية الدولي بشكل خاص بأنه ليس من الممكن أن تتخلى الشركات عن مسؤولياتها في بلد يعاني من النـزاع مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Cela était nécessaire s’ils voulaient jouer un rôle croissant dans le processus d’établissement d’un système de mise en valeur durable des ressources halieutiques et s’acquitter de leurs responsabilités dans l’application de la série d’instruments internationaux récemment adoptés dans ce domaine. | UN | وقد اعتبر ذلك ضروريا لتحسين أدائها ﻷدوارها المتزايدة اﻷهمية في عملية تحقيق التنمية المستدامة لمصائد اﻷسماك، والوفاء بمسؤولياتها في تنفيذ مجموعة الصكوك الدولية الحديثة المتعلقة بمصائد اﻷسماك. |
Le plan d'action a pour but d'aider les entités gouvernementales à s'acquitter de leurs responsabilités dans trois domaines: le respect, la protection et la mise en œuvre des principes des droits de l'homme dans le pays. | UN | وتهدف خطة العمل إلى توجيه الكيانات الحكومية إلى الوفاء بمسؤولياتها في ميادين ثلاثة هي التقيد بمبادئ حقوق الإنسان في أفغانستان وحمايتها ووضعها موضع التنفيذ. |
Toutefois, la capacité et/ou la volonté des autorités d'assumer leurs responsabilités dans certaines situations de conflit armé sont parfois insuffisantes ou absentes. | UN | غير أن قدرة و/أو رغبة السلطات في الوفاء بمسؤولياتها في بعض حـــالات النـزاع المسلح قــــد لا تكــــون كافية أو قد لا تكون موجودة. |
Toutes les dispositions sont prises pour les mobiliser, les motiver, et canaliser les efforts qu'ils font pour s'acquitter de leurs responsabilités dans l'intérêt de l'Organisation et de ses États Membres. | UN | ويجري بذل كل الجهود لتعبئتهم وحفزهم وقيادتهم للقيام بمسؤولياتهم في خدمة مصالح المنظمة والدول اﻷعضاء فيها. |
i) Le Conseil souhaitera peut-être recommander qu’une formation soit dispensée aux coordonnateurs résidents afin de les rendre mieux à même d’assumer leurs responsabilités dans l’accomplissement des engagements de Beijing au niveau des pays; | UN | ' ١ ' يمكن أن ينظر المجلس في التوصية بأن يوفﱠر التدريب للمنسقين المقيمين بهدف تعزيز قدرتهم على الاضطلاع بمسؤولياتهم في سياق التزامات بيجين على الصعيد القطري. |
Le Secrétaire général a décidé de conclure avec les hauts fonctionnaires, chaque année, une sorte de pacte qui définirait leurs responsabilités dans le domaine des ressources humaines. | UN | ولقد قرر الأمين العام أن يعقد " اتفاق أداء " سنويا مع كبار المدراء يتضمن مسؤولياتهم في مجال الموارد البشرية. |
En attendant, le Coordonnateur des secours d’urgence a appelé l’attention des coordonnateurs résidents/ coordonnateurs de l’aide humanitaire sur leurs responsabilités dans la lettre par laquelle il leur a communiqué les Principes directeurs. | UN | وفي هذه الاثناء، وجه منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ انتباه المنسقين المقيمين/ منسقي الشؤون اﻹنسانية إلى مسؤولياتهم في رسالة وجهها إليهم وتتضمن المبادئ التوجيهية. |
Le HCR, les Etats et les autres parties prenantes (c'est-à-dire l'Organisation maritime internationale) devraient parvenir à une interprétation commune de leurs responsabilités dans le contexte du problème de sauvetage en mer des demandeurs d'asile et des réfugiés, y compris en ce qui concerne le sauvetage lui-même, le débarquement des personnes sauvées et les solutions à rechercher. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والدول وأصحاب الشأن الآخرين (كالمنظمة البحرية الدولية على سبيل المثال) السعي إلى التوصل إلى تفاهمات موحدة بشأن المسؤوليات في سياق إنقاذ ملتمسي اللجوء واللاجئين في البحر، بما في ذلك فيما يتعلق بالإنقاذ في حد ذاته، ووصول الـمُنقَذين إلى البر والحلول التي يجب السعي إلى إيجادها. |
14. De par leurs responsabilités dans les domaines de la production, de la procréation et de la vie communautaire, les femmes sont au cœur du développement socioéconomique. | UN | 14- للنساء دور محوري في تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية من خلال المسؤوليات التي يضطلعن بها في الإنتاج والإنجاب وتدبير شؤون المجتمع. |
L'Union européenne engage tous les États à assumer pleinement leurs responsabilités dans ce domaine comme pour tout ce qui touche à la protection de l'enfance. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يحث جميع الدول على قبول الاضطلاع بمسؤولياتها كاملة في ذلك المجال وفي جميع المجالات المرتبطة بحماية اﻷطفال. |